|
THE GOVERNMENT CHÍNH PHỦ |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
|
No.: 23/2026/NĐ-CP Số: 23/2026/NĐ-CP |
Hanoi, January 17, 2026 Hà Nội, ngày 17 tháng 01 năm 2026 |
DECREE
NGHỊ ĐỊNH
AMENDING AND SUPPLEMENTING SEVERAL ARTICLES OF THE DECREES IN THE FIELD OF WATER RESOURCES
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA CÁC NGHỊ ĐỊNH TRONG LĨNH VỰC TÀI NGUYÊN NƯỚC
Pursuant to the Law on Government Organization No. 63/2025/QH15;
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ số 63/2025/QH15;
Pursuant to the Law on Local Government Organization No. 72/2025/QH15;
Căn cứ Luật Tổ chức chính quyền địa phương số 72/2025/QH15;
Pursuant to the Law on Water Resources No. 28/2023/QH15;
Căn cứ Luật Tài nguyên nước số 28/2023/QH15;
Pursuant to the Law amending and supplementing several articles of 15 laws in the fields of agriculture and environment No. 146/2025/QH15;
Căn cứ Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của 15 luật trong lĩnh vực nông nghiệp và môi trường số 146/2025/QH15;
At the request of the Minister of Agriculture and Environment;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường;
The Government hereby issues the Decree amending and supplementing several articles of the decrees in the field of water resources.
Chính phủ ban hành Nghị định sửa đổi, bổ sung một số điều của các nghị định trong lĩnh vực tài nguyên nước.
Article 1. Amending and supplementing several articles of Decree No. 53/2024/NĐ-CP dated May 16, 2024 of the Government detailing the implementation of several articles of the Law on Water Resources
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 53/2024/NĐ-CP ngày 16 tháng 5 năm 2024 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Tài nguyên nước
1. Amending and supplementing Article 1 as follows:
1. Sửa đổi, bổ sung Điều 1 như sau:
"Article 1. Scope of adjustment
"Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
This Decree details Article 7, Clause 5 of Article 9, Article 10, Clause 5 of Article 17, Article 19, Clause 9 of Article 23, Article 30, Clause 5 of Article 31, Article 35, Clause 3 of Article 37, Clause 10 of Article 38, Clause 3 of Article 51, Clause 10 of Article 63, Clause 6 of Article 66, Clause 5 of Article 71, Clause 5 of Article 81 of the Law on Water Resources regarding the Information system and national water resources database; water resources basic investigation activities; organization of water resources basic investigations; contents and the formulation, appraisal, approval, and adjustment of comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins; list of inter-provincial river basins subject to planning; water source protection corridors; determination of the scope of water source protection corridors; regulations on water sources subject to demarcation of protection corridors and the demarcation of water source protection corridors; groundwater extraction thresholds; zoning, announcement, and adjustment of areas prohibited or restricted from groundwater extraction; regulation and distribution of water resources; river basin water transfer; regulations on the sequence, procedures, and authority for approving water transfer plans; operation procedures for reservoirs and inter-reservoirs; subjects, scale, regime, parameters, and criteria for monitoring and supervising water resource extraction, water quality, and the implementation roadmap; formulation, announcement, and adjustment of the list of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled; prevention and control of erosion of riverbeds, banks, and floodplains of rivers and lakes; water resources accounting and the implementation roadmap; coordination and supervision of activities in the extraction, use, and protection of water resources, and the prevention, control, and recovery from water-related damage; organization and operation of river basin organizations.".
Nghị định này quy định chi tiết Điều 7, khoản 5 Điều 9, Điều 10, khoản 5 Điều 17, Điều 19, khoản 9 Điều 23, Điều 30, khoản 5 Điều 31, Điều 35, khoản 3 Điều 37, khoản 10 Điều 38, khoản 3 Điều 51, khoản 10 Điều 63, khoản 6 Điều 66, khoản 5 Điều 71, khoản 5 Điều 81 của Luật Tài nguyên nước về Hệ thống thông tin, cơ sở dữ liệu tài nguyên nước quốc gia; hoạt động điều tra cơ bản tài nguyên nước; tổ chức thực hiện điều tra cơ bản tài nguyên nước; nội dung và việc lập, thẩm định, phê duyệt, điều chỉnh quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh; danh mục lưu vực sông liên tỉnh phải lập quy hoạch; hành lang bảo vệ nguồn nước; việc xác định phạm vi hành lang bảo vệ nguồn nước; quy định nguồn nước phải cắm mốc giới hành lang bảo vệ và việc cắm mốc giới hành lang bảo vệ nguồn nước; ngưỡng khai thác nước dưới đất; khoanh định, công bố, điều chỉnh vùng cấm, vùng hạn chế khai thác nước dưới đất; điều hòa, phân phối tài nguyên nước; chuyển nước lưu vực sông; quy định trình tự, thủ tục, thẩm quyền chấp thuận nội dung về phương án chuyển nước; quy trình vận hành hồ chứa, liên hồ chứa; đối tượng, quy mô, chế độ, thông số, chỉ tiêu quan trắc, giám sát khai thác tài nguyên nước, chất lượng nước và lộ trình thực hiện; lập, công bố, điều chỉnh danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp; phòng, chống sạt lở lòng, bờ, bãi sông, hồ; hạch toán tài nguyên nước và lộ trình thực hiện; việc điều phối, giám sát hoạt động khai thác, sử dụng, bảo vệ tài nguyên nước, phòng, chống và khắc phục tác hại do nước gây ra; tổ chức và hoạt động của tổ chức lưu vực sông.".
2. Supplementing Article 10a before Article 10 as follows:
2. Bổ sung Điều 10a trước Điều 10 như sau:
"Article 10a. Contents of the Comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins
"Điều 10a. Nội dung của Quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh
The comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins includes the following main contents:
Quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh gồm các nội dung chính sau:
1. Analysis and assessment of natural and socio-economic conditions and relevant socio-economic development orientations; current status of management, protection, regulation, distribution, restoration, development, extraction, and use of water resources; prevention, control, and recovery from water-related damage; assessment of the current status of water extraction and use by dams, hydropower reservoirs, irrigation works, regulation, storage, and water source development works, and other water extraction and use works; assessment of the status of floods, inundation, waterlogging, drought, water shortage, pollution, degradation, saltwater intrusion, and other water resources-related issues.
1. Phân tích, đánh giá điều kiện tự nhiên, kinh tế - xã hội và các định hướng phát triển kinh tế - xã hội liên quan; hiện trạng quản lý, bảo vệ, điều hòa, phân phối, phục hồi, phát triển, khai thác, sử dụng tài nguyên nước; phòng, chống và khắc phục tác hại do nước gây ra; đánh giá hiện trạng khai thác, sử dụng nước của các đập, hồ chứa thủy điện, công trình thủy lợi, công trình điều tiết, tích trữ, phát triển nguồn nước, công trình khai thác, sử dụng nước khác; đánh giá tình hình lũ, ngập lụt, úng, hạn hán, thiếu nước, ô nhiễm, suy thoái, xâm nhập mặn và các vấn đề khác liên quan đến tài nguyên nước.
2. Forecasting trends in changes in the quantity and quality of water sources and the water use demand of sectors for planned regions and sub-regions; functional zoning of water sources; areas frequently occurring or at risk of drought and water shortage; thresholds and volumes of water that can be extracted for each river section, area, and aquifer; minimum flow on rivers and streams; forecasting scientific and technological progress and resources directly affecting irrigation; identifying issues to be resolved during the planning period.
2. Dự báo xu thế biến động số lượng, chất lượng nguồn nước và nhu cầu sử dụng nước của các ngành cho các vùng, tiểu vùng quy hoạch; phân vùng chức năng nguồn nước; khu vực thường xuyên hoặc có nguy cơ xảy ra hạn hán, thiếu nước; ngưỡng, lượng nước có thể khai thác cho từng đoạn sông, từng khu vực, tầng chứa nước; dòng chảy tối thiểu trên sông, suối; dự báo tiến bộ khoa học và công nghệ, nguồn lực ảnh hưởng trực tiếp đến thủy lợi; xác định các vấn đề cần giải quyết trong thời kỳ quy hoạch.
3. Assessment of sectoral and regional linkages; identifying socio-economic development requirements, opportunities, and challenges for water resources and irrigation infrastructure.
3. Đánh giá về liên kết ngành, liên kết vùng; xác định yêu cầu của phát triển kinh tế - xã hội, những cơ hội và thách thức đối với tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi.
4. Determining the perspectives and objectives of the planning.
4. Xác định quan điểm, mục tiêu của quy hoạch.
5. Orientations for regulation, distribution, and protection of water resources, and prevention, control, and recovery from water-related damage, including:
5. Định hướng điều hòa, phân phối, bảo vệ tài nguyên nước, phòng, chống và khắc phục tác hại do nước gây ra bao gồm:
a) Distribution of water volume and priority order for regulating and distributing water resources in case of drought or water shortage for sectors, localities, and water resource extraction and use entities; identifying water sources and backup works for domestic water supply; river basin water transfer (if any);
a) Phân phối lượng nước, thứ tự ưu tiên để điều hòa, phân phối tài nguyên nước trong trường hợp hạn hán, thiếu nước cho các ngành, địa phương, đối tượng khai thác, sử dụng tài nguyên nước; xác định nguồn nước, công trình dự phòng để cấp nước sinh hoạt; chuyển nước lưu vực sông (nếu có);
b) Structural solutions for regulation, distribution, control, storage, and development of water sources, and extraction and use of water resources; drainage, discharge, and water-related damage prevention works;
b) Các giải pháp công trình điều hòa, phân phối, điều tiết, tích trữ, phát triển nguồn nước, khai thác, sử dụng tài nguyên nước; công trình tiêu, thoát nước, phòng chống tác hại do nước gây ra;
c) Non-structural solutions for regulation, distribution, control, storage, and development of water sources, extraction and use of water resources, drainage, discharge, and water-related damage prevention; identifying water resources monitoring networks for inter-provincial surface water sources, transboundary surface water sources, and groundwater sources in the basin;
c) Các giải pháp phi công trình để điều hòa, phân phối, điều tiết, tích trữ, phát triển nguồn nước, khai thác, sử dụng tài nguyên nước, tiêu, thoát nước, phòng chống tác hại do nước gây ra; xác định mạng quan trắc tài nguyên nước đối với các nguồn nước mặt liên tỉnh, nguồn nước mặt liên quốc gia, nguồn nước dưới đất trên lưu vực;
d) Orientations for land use allocation for the development of irrigation infrastructure;
d) Định hướng bố trí sử dụng đất cho phát triển kết cấu hạ tầng thủy lợi;
đ) Other contents of a specific nature for each river basin.
đ) Nội dung khác mang tính chất đặc thù của từng lưu vực sông.
6. Funding, implementation plan, and monitoring of planning implementation.".
6. Kinh phí, kế hoạch thực hiện và giám sát việc thực hiện quy hoạch.".
3. Amending and supplementing Article 10 as follows:
3. Sửa đổi, bổ sung Điều 10 như sau:
"Article 10. General regulations on the formulation, appraisal, and approval of comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins
"Điều 10. Quy định chung về lập, thẩm định, phê duyệt quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh
1. The Minister of Agriculture and Environment shall establish an Appraisal Council for the outline of comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins (hereinafter referred to as planning), an Appraisal Council for the planning, and assign an agency under the ministry to serve as the standing body of the Appraisal Council.
1. Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường thành lập Hội đồng thẩm định đề cương lập quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh (sau đây gọi chung là quy hoạch), Hội đồng thẩm định quy hoạch và giao cơ quan trực thuộc bộ làm cơ quan thường trực Hội đồng thẩm định.
2. The Minister of Agriculture and Environment shall assign the planning formulation agency to perform the formulation of the planning. The planning formulation agency shall organize the development or hire a consulting unit to develop the planning outline and formulate the planning.
2. Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường giao cho cơ quan lập quy hoạch thực hiện việc lập quy hoạch. Cơ quan lập quy hoạch tổ chức xây dựng hoặc thuê đơn vị tư vấn xây dựng đề cương lập quy hoạch và lập quy hoạch.
3. Costs for formulation, appraisal, approval, announcement, review, and adjustment of the planning shall be implemented in accordance with the law on planning.".
3. Chi phí lập, thẩm định, phê duyệt, công bố, rà soát, điều chỉnh quy hoạch được thực hiện theo quy định của pháp luật về quy hoạch.".
4. Amending and supplementing several clauses of Article 11 as follows:
4. Sửa đổi, bổ sung một số khoản của Điều 11 như sau:
a) Amending and supplementing Clause 2 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung khoản 2 như sau:
"2. The Ministry of Agriculture and Environment shall organize the appraisal of the planning outline in the form of an appraisal council meeting or by collecting written opinions from members of the Appraisal Council.
"2. Bộ Nông nghiệp và Môi trường tổ chức thẩm định đề cương lập quy hoạch theo hình thức họp hội đồng thẩm định hoặc lấy ý kiến của các thành viên Hội đồng thẩm định bằng văn bản.
a) In case of holding an appraisal council meeting, the appraisal meeting shall be conducted in the presence of the Chairperson or Vice-Chairperson of the Council, the representative of the standing body of the Appraisal Council, and the representative of the planning formulation agency. Members who cannot attend the Appraisal Council meeting must send their written appraisal opinions to the standing body of the Council no later than 03 working days from the date of the Appraisal Council meeting;
a) Trường hợp tổ chức họp hội đồng thẩm định, cuộc họp thẩm định được tiến hành khi có mặt Chủ tịch Hội đồng hoặc Phó Chủ tịch Hội đồng, đại diện cơ quan thường trực Hội đồng thẩm định và có mặt đại diện cơ quan lập quy hoạch. Các thành viên không thể tham gia cuộc họp Hội đồng thẩm định phải gửi ý kiến thẩm định bằng văn bản đến cơ quan thường trực Hội đồng trong thời hạn chậm nhất là 03 ngày làm việc, kể từ ngày tổ chức cuộc họp Hội đồng thẩm định;
b) In case the appraisal is organized by collecting written opinions, the Council members are responsible for sending their appraisal opinions to the standing body of the Council.";
b) Trường hợp tổ chức thẩm định theo hình thức lấy ý kiến thẩm định bằng văn bản, các thành viên Hội đồng có trách nhiệm gửi ý kiến thẩm định cho cơ quan thường trực Hội đồng.";
b) Amending and supplementing Clause 5 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung khoản 5 như sau:
"5. The main contents of the outline for the comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins shall be implemented in accordance with Clause 1, Article 15 of the Law on Water Resources.".
"5. Nội dung chính của đề cương lập quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh được thực hiện theo quy định tại khoản 1 Điều 15 của Luật Tài nguyên nước.".
5. Amending and supplementing Clause 3, Article 12 as follows:
5. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 12 như sau:
"3. The decision approving the planning outline includes the following main contents:
"3. Quyết định phê duyệt đề cương lập quy hoạch gồm những nội dung chủ yếu sau đây:
a) Name of the planning, planning period, and scope of planning formulation;
a) Tên quy hoạch, thời kỳ quy hoạch, phạm vi lập quy hoạch;
b) Requirements on perspectives, objectives, and principles of planning formulation;
b) Yêu cầu về quan điểm, mục tiêu, nguyên tắc lập quy hoạch;
c) Requirements on contents and methods of planning formulation; deadline for planning formulation;
c) Yêu cầu về nội dung, phương pháp lập quy hoạch; thời hạn lập quy hoạch;
d) Regulations on the composition, quantity, standards, and requirements for the system of diagrams, maps, and information data (if any);
d) Quy định về thành phần, số lượng và tiêu chuẩn, yêu cầu về hệ thống sơ đồ, bản đồ, thông tin dữ liệu (nếu có);
đ) Funding for planning formulation;
đ) Kinh phí lập quy hoạch;
e) Implementation organization.".
e) Tổ chức thực hiện.".
6. Amending and supplementing Clause 1, Article 13 as follows:
6. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 13 như sau:
"1. Based on the approved planning outline, the planning formulation agency shall develop the contents of the comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins in accordance with the provisions of this Decree and finalize the planning dossier in accordance with Clause 2 of this Article.
"1. Căn cứ đề cương lập quy hoạch đã được phê duyệt, cơ quan lập quy hoạch xây dựng các nội dung của quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh theo quy định của Nghị định này và hoàn thiện hồ sơ quy hoạch theo quy định tại khoản 2 Điều này.
The planning formulation agency is responsible for organizing the formulation of a strategic environmental assessment report in accordance with the law on environmental protection. The strategic environmental assessment report must be formulated and appraised simultaneously with the process of formulating and appraising the planning.".
Cơ quan lập quy hoạch có trách nhiệm tổ chức lập báo cáo đánh giá môi trường chiến lược theo quy định của pháp luật về bảo vệ môi trường. Báo cáo đánh giá môi trường chiến lược phải được lập, thẩm định đồng thời với quá trình lập, thẩm định quy hoạch.".
7. Amending and supplementing Point d, Clause 2, Article 14 as follows:
7. Sửa đổi, bổ sung điểm d khoản 2 Điều 14 như sau:
"d) Organizations and individuals extracting and using water on a large scale including: reservoirs, water storage works, and water source development works with the capacity for annual or multi-year regulation; regulation and water extraction works with inter-regional or inter-provincial impacts or having a large impact on water sources.".
"d) Tổ chức, cá nhân khai thác, sử dụng nước quy mô lớn gồm: các hồ chứa, công trình tích trữ nước, phát triển nguồn nước có khả năng điều tiết năm, nhiều năm; công trình điều tiết, khai thác nước có tác động ảnh hưởng liên vùng, liên tỉnh hoặc có tác động lớn đến nguồn nước.".
8. Amending and supplementing Point c, Clause 1, Article 15 as follows:
8. Sửa đổi, bổ sung điểm c khoản 1 Điều 15 như sau:
"c) Other members of the Council include representatives of the Ministries of: Finance, Construction, Industry and Trade, Culture, Sports and Tourism; the representative of the standing body of the Appraisal Council; the representative of the relevant river basin organization (if any); the representative of the Provincial People's Committees within the scope of the planning, experts in water resources, and other relevant agencies and units as decided by the Minister of Agriculture and Environment.
"c) Các thành viên khác của Hội đồng bao gồm đại diện các Bộ: Tài chính, Xây dựng, Công Thương, Văn hóa, Thể thao và Du lịch; đại diện cơ quan thường trực Hội đồng thẩm định; đại diện tổ chức lưu vực sông liên quan (nếu có); đại diện Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trong phạm vi quy hoạch, chuyên gia về tài nguyên nước, các cơ quan, đơn vị khác có liên quan do Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường quyết định.
The Council composition shall have at least 03 members as reviewing commissioners, including 01 reviewing commissioner who is a representative of the agency appraising the strategic environmental assessment in accordance with the law on environmental protection.".
Thành phần Hội đồng có ít nhất 03 thành viên là ủy viên phản biện, trong đó có 01 ủy viên phản biện là đại diện cơ quan thẩm định đánh giá môi trường chiến lược theo quy định của pháp luật về bảo vệ môi trường.".
9. Amending and supplementing Article 16 as follows:
9. Sửa đổi, bổ sung Điều 16 như sau:
"Article 16. Contents of planning appraisal
"Điều 16. Nội dung thẩm định quy hoạch
Contents of appraisal of the Comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins include the following:
Nội dung thẩm định Quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh bao gồm các nội dung sau:
1. Consistency with the approved planning outline, compliance with the law on planning and other relevant legal provisions.
1. Sự phù hợp với đề cương lập quy hoạch đã được phê duyệt, sự phù hợp với quy định của pháp luật về quy hoạch và các quy định của pháp luật khác có liên quan.
2. Consistency and synchronicity with water resources, irrigation, and natural disaster prevention and control planning; other sectoral planning; and relevant regional and provincial planning.
2. Sự thống nhất, đồng bộ với quy hoạch tài nguyên nước, thủy lợi và phòng, chống thiên tai; các quy hoạch ngành khác; quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh có liên quan.
3. Suitability of the planning with the contents specified in Article 10a of this Decree.
3. Sự phù hợp của quy hoạch với các nội dung quy định tại Điều 10a của Nghị định này.
4. Appraisal contents of the strategic environmental assessment in accordance with the law on environmental protection.".
4. Nội dung thẩm định đánh giá môi trường chiến lược theo quy định của pháp luật về bảo vệ môi trường.".
10. Amending and supplementing Article 17 as follows:
10. Sửa đổi, bổ sung Điều 17 như sau:
"Article 17. Organization of planning appraisal
"Điều 17. Tổ chức thẩm định quy hoạch
1. The planning formulation agency shall send the Planning Appraisal Dossier to members of the Planning Appraisal Council through the standing body of the Appraisal Council.
1. Cơ quan lập quy hoạch gửi Hồ sơ thẩm định quy hoạch đến các thành viên Hội đồng thẩm định quy hoạch thông qua cơ quan thường trực Hội đồng thẩm định.
2. The Planning Appraisal Dossier includes the planning dossier specified in Clause 2, Article 13 of this Decree, which has been revised based on consultation opinions, accompanied by a summary of the acquisition and explanation of opinions and copies of consultation opinions from agencies, organizations, and individuals.
2. Thành phần Hồ sơ thẩm định quy hoạch bao gồm hồ sơ quy hoạch quy định tại khoản 2 Điều 13 của Nghị định này đã được chỉnh sửa theo ý kiến góp ý, kèm theo bản tổng hợp tiếp thu, giải trình ý kiến và bản chụp ý kiến góp ý của các cơ quan, tổ chức, cá nhân.
3. The Ministry of Agriculture and Environment shall organize the appraisal of the planning in the form of an appraisal council meeting or by collecting written opinions from members of the Appraisal Council. The appraisal period is 22 working days from the date of receiving a complete dossier as specified in Clause 2 of this Article.
3. Bộ Nông nghiệp và Môi trường tổ chức thẩm định quy hoạch theo hình thức họp hội đồng thẩm định hoặc lấy ý kiến của các thành viên Hội đồng thẩm định bằng văn bản. Thời hạn thẩm định là 22 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ theo quy định tại khoản 2 Điều này.
a) In case of holding an appraisal council meeting, the appraisal meeting shall be conducted in the presence of the Chairperson or Vice-Chairperson of the Council and at least 02 reviewing commissioners, including 01 reviewing commissioner who is a representative of the agency appraising the strategic environmental assessment, the representative of the standing body of the Appraisal Council, and the representative of the planning formulation agency. Members who cannot attend the Appraisal Council meeting must send their written appraisal opinions to the standing body of the Council no later than 03 working days from the date of the appraisal council meeting.
a) Trường hợp tổ chức họp Hội đồng thẩm định, cuộc họp thẩm định được tiến hành khi có mặt Chủ tịch Hội đồng hoặc Phó Chủ tịch Hội đồng và tối thiểu 02 ủy viên phản biện, trong đó có 01 ủy viên phản biện là đại diện cơ quan thẩm định đánh giá môi trường chiến lược, đại diện cơ quan thường trực Hội đồng thẩm định và có mặt đại diện cơ quan lập quy hoạch. Các thành viên không thể tham gia cuộc họp Hội đồng thẩm định phải gửi ý kiến thẩm định bằng văn bản đến cơ quan thường trực Hội đồng trong thời hạn chậm nhất là 03 ngày làm việc, kể từ ngày tổ chức cuộc họp hội đồng thẩm định.
b) In case the appraisal is organized by collecting written opinions, the Council members are responsible for sending their appraisal opinions to the standing body of the Council.
b) Trường hợp tổ chức thẩm định theo hình thức lấy ý kiến thẩm định bằng văn bản, các thành viên Hội đồng có trách nhiệm gửi ý kiến thẩm định cho cơ quan thường trực Hội đồng.
4. Finalizing the planning formulation dossier after the Appraisal Council:
4. Hoàn thiện hồ sơ lập quy hoạch sau Hội đồng thẩm định:
a) In case the planning is passed or passed with revisions by the Appraisal Council, within 30 days from the date of receiving the appraisal result report, the planning formulation agency is responsible for finalizing the dossier and sending it to the standing body of the Appraisal Council for opinions before reporting to the Minister of Agriculture and Environment for consideration and approval;
a) Trường hợp quy hoạch được Hội đồng thẩm định thông qua hoặc thông qua có chỉnh sửa, trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày nhận được báo cáo kết quả thẩm định quy hoạch, cơ quan lập quy hoạch có trách nhiệm hoàn thiện hồ sơ gửi đến cơ quan thường trực Hội đồng thẩm định cho ý kiến trước khi báo cáo Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường xem xét, phê duyệt;
b) In case the planning is not passed by the Appraisal Council, within 90 days from the date of receiving the appraisal result report, the planning formulation agency is responsible for re-finalizing the dossier and sending it to the standing body of the Appraisal Council to report to the Ministry of Agriculture and Environment for re-appraisal according to the planning appraisal process of this Decree.".
b) Trường hợp quy hoạch không được Hội đồng thẩm định thông qua, trong thời hạn 90 ngày, kể từ ngày nhận được báo cáo kết quả thẩm định quy hoạch, cơ quan lập quy hoạch có trách nhiệm hoàn thiện lại hồ sơ, gửi đến cơ quan thường trực Hội đồng thẩm định để báo cáo Bộ Nông nghiệp và Môi trường tổ chức thẩm định lại theo quy trình thẩm định quy hoạch của Nghị định này.".
11. Amending and supplementing several points and clauses of Article 18 as follows:
11. Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 18 như sau:
a) Amending Clause 1 as follows:
a) Sửa đổi khoản 1 như sau:
"1. The Minister of Agriculture and Environment shall approve the comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins.";
"1. Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường phê duyệt quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh.";
b) Amending Point b, Clause 2 as follows:
b) Sửa đổi điểm b khoản 2 như sau:
"b) Draft Decision of the Minister of Agriculture and Environment approving the planning, with main contents including: planning period, scope, subjects of planning, perspectives, objectives, planning contents, solutions for planning implementation, implementation funding, and implementation organization;";
"b) Dự thảo Quyết định của Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường phê duyệt quy hoạch, nội dung chủ yếu gồm: thời kỳ quy hoạch, phạm vi, đối tượng quy hoạch, quan điểm, mục tiêu, nội dung quy hoạch, giải pháp thực hiện quy hoạch, kinh phí thực hiện quy hoạch và tổ chức thực hiện;";
c) Amending Point c, Clause 2 as follows:
c) Sửa đổi điểm c khoản 2 như sau:
"c) Appraisal result report; written report on the acquisition and explanation of opinions of the planning Appraisal Council;";
"c) Báo cáo kết quả thẩm định; văn bản báo cáo về việc tiếp thu, giải trình ý kiến của Hội đồng thẩm định quy hoạch;";
d) Amending Point h, Clause 2 as follows:
d) Sửa đổi điểm h khoản 2 như sau:
"h) Strategic environmental assessment report in accordance with the law on environmental protection.".
"h) Báo cáo đánh giá môi trường chiến lược theo quy định của pháp luật về bảo vệ môi trường.".
12. Amending and supplementing Article 19 as follows:
12. Sửa đổi, bổ sung Điều 19 như sau:
"Article 19. Sequence, procedures, and adjustment of comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins
"Điều 19. Trình tự, thủ tục, điều chỉnh quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh
1. In case of reviewing and adjusting the comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins according to the provisions of Points a, b, and c, Clause 2, Article 19 of the Law on Water Resources, the collection of opinions, appraisal, and approval of planning adjustment shall be performed similarly to the planning formulation.
1. Trường hợp rà soát, điều chỉnh quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh theo quy định tại điểm a, b và điểm c khoản 2 Điều 19 của Luật Tài nguyên nước thì việc lấy ý kiến, thẩm định, phê duyệt điều chỉnh quy hoạch được thực hiện như việc lập quy hoạch.
2. In case there is a request from a ministry, ministerial-level agency, or Provincial People's Committee according to the provisions of Clause 2, Article 19 of the Law on Water Resources, it shall be implemented as follows:
2. Trường hợp có đề nghị của bộ, cơ quan ngang bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh theo quy định tại khoản 2 Điều 19 của Luật Tài nguyên nước thì thực hiện như sau:
a) The agency requesting the adjustment shall send the adjustment request dossier to the Ministry of Agriculture and Environment to organize the appraisal. The adjustment request dossier includes: a written request for planning adjustment; an Explanatory Report for the adjustment request; and other documents (if any).
a) Cơ quan đề nghị điều chỉnh gửi hồ sơ đề nghị điều chỉnh đến Bộ Nông nghiệp và Môi trường để tổ chức thẩm định. Hồ sơ đề nghị điều chỉnh gồm: văn bản đề nghị điều chỉnh quy hoạch; Báo cáo thuyết minh đề nghị điều chỉnh; tài liệu khác (nếu có).
The Explanatory Report for the adjustment request must clearly argue and explain the basis, scale, and scope of the requested adjustment; and be accompanied by information and data related to the adjustment content;
Báo cáo thuyết minh đề nghị điều chỉnh phải luận chứng, thuyết minh rõ về căn cứ, quy mô, phạm vi đề nghị điều chỉnh; thuyết minh và kèm theo thông tin, số liệu liên quan để nội dung đề nghị điều chỉnh;
b) The Ministry of Agriculture and Environment shall organize the collection of opinions from ministries, ministerial-level agencies, river basin organizations (if any), and relevant localities as specified in Clause 2, Article 14 of this Decree regarding the Planning Adjustment Request Dossier. In case of necessity, the Ministry of Agriculture and Environment shall collect opinions from several experts or organize a meeting with relevant agencies, units, and experts to provide consultation opinions before considering and deciding on the adjustment.
b) Bộ Nông nghiệp và Môi trường tổ chức lấy ý kiến của các bộ, cơ quan ngang bộ, tổ chức lưu vực sông (nếu có) và các địa phương liên quan theo quy định tại khoản 2 Điều 14 của Nghị định này về Hồ sơ đề nghị điều chỉnh quy hoạch. Trong trường hợp cần thiết, Bộ Nông nghiệp và Môi trường lấy ý kiến một số chuyên gia hoặc tổ chức cuộc họp với các cơ quan, đơn vị liên quan, các chuyên gia để cho ý kiến góp ý trước khi xem xét, quyết định việc điều chỉnh.
The consulted agencies, organizations, and individuals are responsible for responding in writing within 30 days from the date of receiving the consultation document;
Các cơ quan, tổ chức, cá nhân được lấy ý kiến có trách nhiệm trả lời bằng văn bản trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày nhận được văn bản lấy ý kiến;
c) Based on the consultation opinions from ministries, ministerial-level agencies, river basin organizations (if any), and relevant localities, the Ministry of Agriculture and Environment shall summarize the consultation opinions and issue a document requesting the agency requesting the adjustment to supplement and finalize the dossier.
c) Trên cơ sở ý kiến góp ý của bộ, cơ quan ngang bộ, tổ chức lưu vực sông (nếu có) và các địa phương liên quan, Bộ Nông nghiệp và Môi trường tổng hợp các ý kiến góp ý và có văn bản yêu cầu cơ quan đề nghị điều chỉnh quy hoạch bổ sung, hoàn thiện hồ sơ.
Within 30 days from the date of receiving the document requesting supplementation and finalization, the agency requesting the adjustment shall finalize the dossier and send it to the Ministry of Agriculture and Environment for consideration and approval;
Trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày nhận được văn bản yêu cầu bổ sung, hoàn thiện, cơ quan đề nghị điều chỉnh quy hoạch hoàn thiện hồ sơ và gửi đến Bộ Nông nghiệp và Môi trường xem xét phê duyệt;
d) The Minister of Agriculture and Environment shall approve the adjustment of the comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins.".
d) Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường phê duyệt điều chỉnh quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh.".
13. Amending and supplementing Clause 15, Article 20 as follows:
13. Sửa đổi, bổ sung khoản 15 Điều 20 như sau:
"15. North Central Coastal river basins.".
"15. Lưu vực sông ven biển Bắc Trung Bộ.".
14. Amending and supplementing Point c, Clause 3, Article 21 as follows:
14. Sửa đổi, bổ sung điểm c khoản 3 Điều 21 như sau:
"c) Inter-communal and inter-provincial rivers, streams, canals, ditches, and arroyos that serve as main drainage and discharge routes for urban areas, concentrated residential areas, and industrial zones or clusters;".
"c) Sông, suối, kênh, mương, rạch liên xã, liên tỉnh là trục tiêu, thoát nước cho các đô thị, khu dân cư tập trung, khu, cụm công nghiệp;".
15. Amending and supplementing Clause 5, Article 24 as follows:
15. Sửa đổi, bổ sung khoản 5 Điều 24 như sau:
"5. In case rivers, streams, canals, and arroyos have had their banks revetted or do not have sufficient minimum scope as specified in Clauses 1, 2, and 3 of this Article, the Provincial People's Committee shall consider and decide on the scope of the water source protection corridor.".
"5. Trường hợp sông, suối, kênh rạch đã được kè bờ hoặc không đủ phạm vi tối thiểu được quy định tại các khoản 1, 2 và 3 Điều này thì Ủy ban nhân dân cấp tỉnh xem xét, quyết định phạm vi của hành lang bảo vệ nguồn nước.".
16. Amending and supplementing several points of Clause 3, Article 26 as follows:
16. Sửa đổi, bổ sung một số điểm của khoản 3 Điều 26 như sau:
a) Amending and supplementing Point a, Clause 3 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung điểm a khoản 3 như sau:
"a) Based on the provisions in Article 21 and Article 22 of this Decree, the Department of Agriculture and Environment shall preside over and coordinate with the People's Committees of communes, wards, and special zones (hereinafter referred to as Commune People's Committees) to formulate a List of water sources subject to the establishment of protection corridors in the area, and collect opinions from the Department of Industry and Trade, Department of Construction, and relevant departments and branches, before submitting it to the Provincial People's Committee for approval;
"a) Căn cứ quy định tại Điều 21 và Điều 22 của Nghị định này, Sở Nông nghiệp và Môi trường chủ trì, phối hợp với Ủy ban nhân dân xã, phường, đặc khu (sau đây gọi chung là Ủy ban nhân dân cấp xã) lập Danh mục nguồn nước phải lập hành lang bảo vệ trên địa bàn, lấy ý kiến Sở Công Thương, Sở Xây dựng và các sở, ngành có liên quan, trước khi trình Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phê duyệt;
The dossier sent for consultation includes: a draft Submission; a draft Decision approving the List of water sources subject to the establishment of protection corridors and other relevant documents.
Hồ sơ gửi lấy ý kiến bao gồm: dự thảo Tờ trình; dự thảo Quyết định phê duyệt Danh mục nguồn nước phải lập hành lang bảo vệ và các tài liệu khác có liên quan.
The draft Submission must include the following main contents: explanation of the selection of water sources subject to the establishment of protection corridors; the basis for determining the function of each protection corridor; and the process of organizing the development of the List.
Dự thảo Tờ trình phải bao gồm các nội dung chính sau: thuyết minh về việc lựa chọn các nguồn nước phải lập hành lang bảo vệ; cơ sở xác định chức năng của từng hành lang bảo vệ; quá trình tổ chức xây dựng Danh mục.
Consulted agencies and organizations are responsible for studying the dossier and responding in writing within 20 days from the date of receiving the consultation document;";
Các cơ quan, tổ chức được lấy ý kiến có trách nhiệm nghiên cứu hồ sơ và trả lời bằng văn bản trong thời hạn 20 ngày, kể từ ngày nhận được văn bản lấy ý kiến;";
b) Amending and supplementing Point c, Clause 3 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung điểm c khoản 3 như sau:
"c) Within no more than 15 days from the date of approval, the Department of Agriculture and Environment is responsible for organizing the announcement of the List of water sources subject to the establishment of protection corridors on mass media and posting it on the electronic information portal of the Department of Agriculture and Environment; the Commune People's Committee is responsible for posting it on the electronic information portal of the commune and publicly posting it at the commune's headquarters where the water source subject to the establishment of a protection corridor is located.".
"c) Trong thời hạn không quá 15 ngày, kể từ ngày phê duyệt, Sở Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm tổ chức công bố Danh mục nguồn nước phải lập hành lang bảo vệ trên các phương tiện thông tin đại chúng, đăng tải trên cổng thông tin điện tử của Sở Nông nghiệp và Môi trường; Ủy ban nhân dân cấp xã có trách nhiệm đăng tải trên cổng thông tin điện tử của xã và niêm yết công khai tại trụ sở làm việc của xã nơi có nguồn nước phải lập hành lang bảo vệ.".
17. Amending and supplementing several clauses of Article 28 as follows:
17. Sửa đổi, bổ sung một số khoản của Điều 28 như sau:
a) Amending and supplementing Clause 4 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung khoản 4 như sau:
"4. Sequence and procedures for appraisal and approval of the plan for boundary marking of the water source protection corridor for hydropower reservoirs are specified as follows:
"4. Trình tự, thủ tục thẩm định, phê duyệt phương án cắm mốc giới hành lang bảo vệ nguồn nước của hồ chứa thủy điện quy định như sau:
a) Receipt and inspection of the dossier:
a) Tiếp nhận và kiểm tra hồ sơ:
The reservoir management and operation organization shall submit 01 copy of the plan for boundary marking of the water source protection corridor directly at the Provincial Public Administration Service Center or through the public postal service as prescribed by the Prime Minister, through hiring services of enterprises or individuals (hereinafter referred to as postal service), or through authorization as prescribed by law or online at the National Public Service Portal.
Tổ chức quản lý, vận hành hồ chứa nộp 01 bản phương án cắm mốc giới hành lang bảo vệ nguồn nước trực tiếp tại Trung tâm Phục vụ hành chính công cấp tỉnh hoặc qua dịch vụ bưu chính công ích theo quy định của Thủ tướng Chính phủ, qua thuê dịch vụ của doanh nghiệp, cá nhân (sau đây gọi tắt là dịch vụ bưu chính) hoặc qua ủy quyền theo quy định của pháp luật hoặc trực tuyến tại Cổng Dịch vụ công quốc gia.
The receiving agency is responsible for considering and checking the accuracy and completeness of the plan. For online submissions, the time for receipt and inspection shall be implemented in accordance with the law on administrative procedures; for direct or postal submissions, the receipt and inspection shall be within 01 working day.
Cơ quan tiếp nhận hồ sơ có trách nhiệm xem xét, kiểm tra tính chính xác, đầy đủ của phương án. Đối với trường hợp nộp trực tuyến, thời gian tiếp nhận và kiểm tra thực hiện theo quy định của pháp luật về thủ tục hành chính; đối với trường hợp nhận trực tiếp hoặc qua dịch vụ bưu chính, việc tiếp nhận và kiểm tra trong thời gian 01 ngày làm việc.
In case the plan is incomplete or inaccurate as prescribed, the receiving agency shall guide the representative of the organization to supplement and finalize the plan and clearly state the reason to the organization. If the plan is valid, the receiving agency shall transfer the plan to the Department of Agriculture and Environment for appraisal;
Trường hợp phương án chưa đầy đủ, chưa chính xác theo quy định, cơ quan tiếp nhận hướng dẫn đại diện tổ chức bổ sung, hoàn thiện phương án và thông báo rõ lý do cho tổ chức. Trường hợp phương án hợp lệ thì cơ quan tiếp nhận chuyển phương án cho Sở Nông nghiệp và Môi trường thẩm định;
b) Appraisal of the plan for boundary marking of the water source protection corridor for hydropower reservoirs:
b) Thẩm định phương án cắm mốc giới hành lang bảo vệ nguồn nước của hồ chứa thủy điện:
Within 28 working days from the date of receiving a plan meeting requirements, the Department of Agriculture and Environment is responsible for collecting opinions from the Department of Industry and Trade, the Commune People's Committee where the reservoir is located, and relevant agencies and units; if necessary, it shall conduct field inspections and submit to the Provincial People's Committee for the establishment of an Appraisal Council for the plan for boundary marking of the water source protection corridor of the reservoir.
Trong thời hạn 28 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được phương án đạt yêu cầu quy định, Sở Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm lấy ý kiến của Sở Công Thương, Ủy ban nhân dân cấp xã nơi có hồ chứa, các cơ quan, đơn vị có liên quan; nếu cần thiết thì tiến hành tổ chức kiểm tra thực địa, trình Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thành lập Hội đồng thẩm định phương án cắm mốc giới hành lang bảo vệ nguồn nước của hồ chứa.
Within 05 working days, the consulted agencies are responsible for responding in writing to the Department of Agriculture and Environment. The Department of Agriculture and Environment is responsible for summarizing opinions and sending them to the reservoir management and operation organization for finalization. The reservoir management and operation organization is responsible for acquiring and explaining the opinions and finalizing the dossier. The time for supplementing and finalizing the plan shall not be counted towards the plan appraisal period.
Trong thời hạn 05 ngày làm việc, các cơ quan được lấy ý kiến có trách nhiệm trả lời bằng văn bản đến Sở Nông nghiệp và Môi trường. Sở Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm tổng hợp ý kiến và gửi tổ chức quản lý, vận hành hồ chứa để hoàn thiện. Tổ chức quản lý, vận hành hồ chứa có trách nhiệm tiếp thu, giải trình các ý kiến, hoàn thiện hồ sơ. Thời gian bổ sung, hoàn thiện phương án không tính vào thời gian thẩm định phương án.
If conditions are met, the Department of Agriculture and Environment shall submit the boundary marking plan to the Provincial People's Committee for approval; if conditions for approval are not met, it shall return the plan to the reservoir management and operation organization and notify the reason in writing to the reservoir management and operation organization.".
Trường hợp đủ điều kiện, Sở Nông nghiệp và Môi trường trình Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phê duyệt phương án cắm mốc; trường hợp không đủ điều kiện phê duyệt thì trả lại phương án cho tổ chức quản lý, vận hành hồ chứa và thông báo lý do bằng văn bản cho tổ chức quản lý, vận hành hồ chứa.".
b) Amending and supplementing Clause 5 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung khoản 5 như sau:
"5. Based on the approved boundary marking plan, the hydropower reservoir management and operation organization shall preside over and coordinate with the Commune People's Committee where the hydropower reservoir is located to perform boundary marking on-site; and hand over the boundary markers to the Provincial People's Committee where the reservoir is located.
"5. Căn cứ phương án cắm mốc giới đã được phê duyệt, tổ chức quản lý, vận hành hồ chứa thủy điện chủ trì, phối hợp với Ủy ban nhân dân cấp xã nơi có hồ chứa thủy điện thực hiện việc cắm mốc giới trên thực địa; bàn giao mốc giới cho Ủy ban nhân dân cấp tỉnh nơi có hồ chứa.
The Provincial People's Committee shall hand over the boundary markers to the Commune People's Committee where the hydropower reservoir is located for management and protection.
Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện giao mốc giới cho Ủy ban nhân dân cấp xã nơi có hồ chứa thủy điện để quản lý, bảo vệ.
The hydropower reservoir management and operation organization is responsible for coordinating with the Commune People's Committee where the boundary markers are located to organize periodic or unscheduled reviews of the status of the markers for timely detection, repair, or replacement. In case a boundary marker is lost or damaged, the Commune People's Committee where the marker is lost or damaged must notify the hydropower reservoir management and operation organization for replacement. Within 30 days from the date of receiving the notice, the reservoir management and operation organization must complete the replacement and report the result of the replacement to the Commune People's Committee.".
Tổ chức quản lý, vận hành hồ chứa thủy điện có trách nhiệm phối hợp với Ủy ban nhân dân cấp xã nơi có mốc giới tổ chức rà soát định kỳ hoặc đột xuất tình trạng mốc giới để kịp thời phát hiện, sửa chữa hoặc thay thế. Trường hợp mốc chỉ giới bị mất hoặc hư hỏng, Ủy ban nhân dân cấp xã nơi có mốc giới bị mất hoặc hư hỏng phải thông báo cho tổ chức quản lý, vận hành hồ chứa thủy điện biết để thay thế. Trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày nhận được thông báo, tổ chức quản lý, vận hành hồ chứa phải hoàn thành việc thay thế và báo cáo kết quả thay thế cho Ủy ban nhân dân cấp xã.".
18. Amending and supplementing Article 32 as follows:
18. Sửa đổi, bổ sung Điều 32 như sau:
"Article 32. Determining groundwater extraction thresholds
"Điều 32. Xác định ngưỡng khai thác nước dưới đất
1. The groundwater extraction threshold is expressed through the limit on the volume of water that can be extracted for each aquifer in each area and is calculated based on the extraction water level limit of the aquifer specified in Clause 2 of this Article.
1. Ngưỡng khai thác nước dưới đất được thể hiện qua giới hạn về lượng nước có thể khai thác của từng tầng chứa nước tại từng khu vực và được tính toán trên cơ sở giới hạn mực nước khai thác của tầng chứa nước quy định tại khoản 2 Điều này.
Groundwater extraction thresholds are specified in comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins. In case a planning has been approved but does not yet specify groundwater extraction thresholds, they shall be reviewed, updated, and supplemented when adjusting the planning.
Ngưỡng khai thác nước dưới đất được quy định trong các quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh. Trường hợp quy hoạch đã được phê duyệt mà chưa quy định ngưỡng khai thác nước dưới đất thì được rà soát, cập nhật, bổ sung khi điều chỉnh quy hoạch.
2. The extraction water level limit of an aquifer is calculated from the ground surface at the area surrounding the well to half the thickness of an unconfined aquifer or to the roof of a confined aquifer, but must not exceed the following regulations:
2. Giới hạn mực nước khai thác của tầng chứa nước được tính từ mặt đất tại khu vực xung quanh giếng đến một nửa bề dày của tầng chứa nước không áp hoặc đến mái của tầng chứa nước có áp, nhưng không được vượt quá quy định sau đây:
a) For porous aquifers in localities in the Red River Delta region, not exceeding 35 m;
a) Đối với các tầng chứa nước lỗ hổng ở các địa phương thuộc khu vực đồng bằng sông Hồng không vượt quá 35 m;
b) For porous aquifers in the Southeast region, not exceeding 40 m and in the Mekong Delta region, not exceeding 35 m;
b) Đối với các tầng chứa nước lỗ hổng ở khu vực Đông Nam Bộ không vượt quá 40 m và khu vực đồng bằng sông Cửu Long không vượt quá 35 m;
c) For porous aquifers in areas not specified in Points a and b of this Clause, not exceeding 30 m;
c) Đối với các tầng chứa nước lỗ hổng ở các vùng không quy định tại điểm a và điểm b khoản này không vượt quá 30 m;
d) For aquifers in basalt and fissured rocks in localities in the Central Highlands and other localities, not exceeding 50 m.
d) Đối với các tầng chứa nước trong đá bazan, khe nứt ở các địa phương thuộc khu vực Tây Nguyên và các địa phương khác không vượt quá 50 m.
3. Based on the current status of water sources, the characteristics of the aquifer in the extraction area, and the requirements for management and protection of groundwater sources, during the process of granting groundwater extraction licenses, the competent licensing authority shall consider and decide on the maximum dynamic water level allowed to be specified in the groundwater extraction license. Particularly for porous aquifers in provinces and cities in the Red River Delta, Southeast, and Mekong Delta regions, the level must not exceed the water level limits specified in Points a and b, Clause 2 of this Article.".
3. Căn cứ vào hiện trạng nguồn nước, đặc điểm tầng chứa nước tại khu vực khai thác và yêu cầu quản lý, bảo vệ nguồn nước dưới đất, trong quá trình cấp giấy phép khai thác nước dưới đất, cấp có thẩm quyền cấp phép xem xét, quyết định mực nước động lớn nhất cho phép quy định trong giấy phép khai thác nước dưới đất. Riêng đối với các tầng chứa nước lỗ hổng thuộc các tỉnh, thành phố ở khu vực đồng bằng sông Hồng, Đông Nam Bộ và đồng bằng sông Cửu Long không được vượt quá giới hạn mực nước quy định tại điểm a và điểm b khoản 2 Điều này.".
19. Amending and supplementing the title of Article 38 and supplementing Clause 7 to Article 38 as follows:
19. Sửa đổi, bổ sung tên Điều 38 và bổ sung khoản 7 Điều 38 như sau:
a) Amending and supplementing the title of Article 38 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung tên Điều 38 như sau:
"Article 38. Approval and adjustment of prohibited and restricted zones for groundwater extraction and plans and roadmaps for organizing the implementation of groundwater extraction prohibition and restriction";
"Điều 38. Phê duyệt, điều chỉnh vùng cấm, vùng hạn chế khai thác nước dưới đất và phương án, lộ trình tổ chức thực hiện việc cấm, hạn chế khai thác nước dưới đất";
b) Supplementing Clause 7 after Clause 6 as follows:
b) Bổ sung khoản 7 vào sau khoản 6 như sau:
"7. The review and adjustment of prohibited and restricted zones for groundwater extraction shall be implemented according to the approved Groundwater Protection Plan. The adjustment of prohibited and restricted zones for groundwater extraction shall be implemented according to the provisions of Clauses 1, 2, 3, 4, 5, and 6 of this Article.".
"7. Việc rà soát, điều chỉnh vùng cấm, vùng hạn chế khai thác nước dưới đất được thực hiện theo Kế hoạch bảo vệ nước dưới đất đã được phê duyệt. Việc điều chỉnh vùng cấm, vùng hạn chế khai thác nước dưới đất được thực hiện theo quy định của các khoản 1, 2, 3, 4, 5 và 6 Điều này.".
20. Amending and supplementing Clause 3, Article 41 as follows:
20. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 41 như sau:
"3. Water source scenarios for river basins are announced annually. Depending on the meteorological and hydrological characteristics and the extraction and use of water in each river basin, the Ministry of Agriculture and Environment shall decide on the timing of announcement of water source scenarios, the contents of the scenarios according to the provisions of Clause 4 of this Article, and the period of announcement of water source scenarios by season or period of the year on the river basins.
"3. Kịch bản nguồn nước trên các lưu vực sông được công bố hằng năm, tùy thuộc đặc điểm về khí tượng thủy văn và việc khai thác, sử dụng nước trên từng lưu vực sông, Bộ Nông nghiệp và Môi trường quyết định thời điểm công bố kịch bản nguồn nước, các nội dung kịch bản theo quy định tại khoản 4 Điều này và kỳ công bố kịch bản nguồn nước theo mùa hoặc thời kỳ trong năm trên các lưu vực sông.
Based on the announced water source scenarios, the current status of water sources, water use demand, and assessment of meteorological and hydrological trends, the Ministry of Agriculture and Environment shall decide on updating the water source scenarios.".
Căn cứ kịch bản nguồn nước được công bố, hiện trạng nguồn nước, nhu cầu sử dụng nước, nhận định xu thế khí tượng thủy văn, Bộ Nông nghiệp và Môi trường quyết định việc cập nhật kịch bản nguồn nước.".
21. Amending and supplementing several clauses of Article 44 as follows:
21. Sửa đổi, bổ sung một số khoản của Điều 44 như sau:
a) Amending and supplementing Clause 2 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung khoản 2 như sau:
"2. The Ministry of Agriculture and Environment shall preside over and coordinate with ministries, ministerial-level agencies, Provincial People's Committees, river basin organizations (if any), and relevant agencies and organizations on the river basin to organize the development and updating of water resources regulation and distribution plans corresponding to the state of water sources and the level of transition of water source states when there are forecasts or warnings of large-scale drought or water shortage on the river basin.
"2. Bộ Nông nghiệp và Môi trường chủ trì, phối hợp với bộ, cơ quan ngang bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, tổ chức lưu vực sông (nếu có), cơ quan, tổ chức có liên quan trên lưu vực sông, tổ chức xây dựng, cập nhật phương án điều hòa, phân phối tài nguyên nước tương ứng với trạng thái nguồn nước và mức độ chuyển trạng thái nguồn nước khi có dự báo, cảnh báo hạn hán, thiếu nước diện rộng trên lưu vực sông.
The Ministry of Industry and Trade, Ministry of Construction, ministries, ministerial-level agencies, and relevant Provincial People's Committees on the river basin are responsible for directing the provision and updating of information on the current status and forecast of water extraction and use demand of the sectors and fields under their management scope to the Ministry of Agriculture and Environment to develop and update water resources regulation and distribution plans on the river basin.
Bộ Công Thương, Bộ Xây dựng, bộ, cơ quan ngang bộ và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có liên quan trên lưu vực sông có trách nhiệm chỉ đạo việc cung cấp, cập nhật thông tin về hiện trạng, dự báo nhu cầu khai thác, sử dụng nước của ngành, lĩnh vực thuộc phạm vi quản lý của mình cho Bộ Nông nghiệp và Môi trường để xây dựng, cập nhật phương án điều hòa, phân phối tài nguyên nước trên lưu vực sông.
When drought or water shortage occurs, depending on the severity of the drought or water shortage, the water resources regulation and distribution plan will be updated as a basis for ministries, branches, and Provincial People's Committees to deploy the plan.
Khi xảy ra hạn hán, thiếu nước, tùy thuộc vào mức độ hạn hán, thiếu nước, phương án điều hòa, phân phối tài nguyên nước sẽ được cập nhật, làm cơ sở để các bộ, ngành, Ủy ban nhân dân các tỉnh triển khai phương án.
In case of severe drought or water shortage in areas within one province, the People's Committee of that province shall announce the state of drought or water shortage and deploy response solutions.
Trường hợp xảy ra hạn hán, thiếu nước nghiêm trọng tại các khu vực trên địa bàn 01 tỉnh, Ủy ban nhân dân tỉnh đó công bố tình trạng hạn hán, thiếu nước và triển khai các giải pháp ứng phó.
In case of widespread severe drought or water shortage across multiple river basins, the Ministry of Agriculture and Environment shall report to the Prime Minister to consider and announce the state of drought or water shortage and decide on the water resources regulation and distribution plan.".
Trường hợp xảy ra hạn hán, thiếu nước nghiêm trọng trên diện rộng, trên nhiều lưu vực sông thì Bộ Nông nghiệp và Môi trường báo cáo Thủ tướng Chính phủ xem xét, công bố tình trạng hạn hán, thiếu nước và quyết định phương án điều hòa, phân phối tài nguyên nước.".
b) Supplementing Clause 2a after Clause 2 as follows:
b) Bổ sung khoản 2a vào sau khoản 2 như sau:
"2a. Provincial People's Committees shall organize the development and updating of plans and schemes for responding to each state of water source deficiency in areas with forecasts or warnings of local drought or water shortage in the locality. The main contents of the response plans and schemes are as specified in Point c, Clause 3, Article 43 of this Decree.".
"2a. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh tổ chức xây dựng, cập nhật phương án, kế hoạch ứng phó với từng trạng thái thiếu hụt của nguồn nước tại các khu vực có dự báo, cảnh báo hạn hán, thiếu nước cục bộ trên địa bàn. Nội dung chính của phương án, kế hoạch ứng phó như quy định tại điểm c khoản 3 Điều 43 của Nghị định này.".
22. Amending and supplementing Article 45 as follows:
22. Sửa đổi, bổ sung Điều 45 như sau:
"Article 45. Responsibilities for developing, adjusting, and implementing water resources regulation and distribution plans
"Điều 45. Trách nhiệm xây dựng, điều chỉnh, thực hiện phương án điều hòa, phân phối tài nguyên nước
1. The Ministry of Agriculture and Environment is responsible for:
1. Bộ Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm:
a) Presiding over and coordinating with ministries, ministerial-level agencies, Provincial People's Committees, river basin organizations (if any), and relevant organizations and individuals to develop, update, and announce water source scenarios; organizing the development, adjustment, and implementation of water resources regulation and distribution plans on river basins.
a) Chủ trì phối hợp với các bộ, cơ quan ngang bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, tổ chức lưu vực sông (nếu có) và các tổ chức, cá nhân có liên quan xây dựng, cập nhật, công bố kịch bản nguồn nước; tổ chức xây dựng, điều chỉnh và thực hiện phương án điều hòa, phân phối tài nguyên nước trên các lưu vực sông.
Presiding over and reporting to the Prime Minister to consider and decide on the water resources regulation and distribution plan in case of widespread severe drought or water shortage across multiple river basins;
Chủ trì, báo cáo Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định phương án điều hòa, phân phối tài nguyên nước trong trường hợp xảy ra hạn hán, thiếu nước nghiêm trọng trên diện rộng, trên nhiều lưu vực sông;
b) Warning of drought, water shortage, and saltwater intrusion conditions and providing overall orientation for water extraction and use on river basins for which scenarios have been announced;
b) Cảnh báo tình trạng hạn hán, thiếu nước, xâm nhập mặn và định hướng tổng thể việc khai thác, sử dụng nước trên các lưu vực sông được công bố kịch bản;
c) Directing specialized agencies responsible for providing information and data on: meteorology, hydrology, temperature, extreme climate phenomena, and meteorological and hydrological forecast bulletins on river basins and sub-basins; monitoring data on water levels, flow, and salinity at specialized meteorological and hydrological stations; water use demand for agricultural production by month on the river basin; periods of increased water use; irrigation areas; areas frequently occurring drought or water shortage and the duration of water shortage; requirements for water levels and flow at control points; operation data of irrigation reservoirs capable of annual or multi-year regulation within the management scope;
c) Chỉ đạo các cơ quan chuyên môn có trách nhiệm cung cấp thông tin, số liệu về: khí tượng, thủy văn, nhiệt độ, hiện tượng khí hậu cực đoan, các bản tin dự báo khí tượng, thủy văn trên các lưu vực sông, tiểu lưu vực sông; số liệu quan trắc mực nước, lưu lượng, độ mặn tại các trạm khí tượng thủy văn chuyên dùng; nhu cầu sử dụng nước phục vụ sản xuất nông nghiệp theo các tháng trên lưu vực sông; các thời kỳ sử dụng nước gia tăng; các khu tưới; khu vực thường xuyên xảy ra hạn hán, thiếu nước, thời gian xảy ra thiếu nước; yêu cầu về mực nước, lưu lượng nước tại các điểm kiểm soát; số liệu vận hành của các hồ chứa thủy lợi có khả năng điều tiết năm, nhiều năm thuộc phạm vi quản lý;
d) The Ministry of Agriculture and Environment shall send written requests to ministries, ministerial-level agencies, and localities to coordinate in providing information and data specified in this Article for synthesis and calculation to serve the development and updating of water source scenarios and water resources regulation and distribution plans;
d) Bộ Nông nghiệp và Môi trường gửi văn bản đề nghị các bộ, cơ quan ngang bộ, địa phương phối hợp cung cấp các thông tin, số liệu quy định tại Điều này để tổng hợp, tính toán phục vụ xây dựng, cập nhật kịch bản nguồn nước, phương án điều hòa, phân phối tài nguyên nước;
đ) Implementing the formulation of water resources extraction and use plans for works and systems of works within the management scope in accordance with the announced water source scenarios;
đ) Triển khai lập kế hoạch khai thác, sử dụng tài nguyên nước đối với các công trình, hệ thống công trình thuộc phạm vi quản lý phù hợp với kịch bản nguồn nước được công bố;
e) Based on the water source scenarios and the regulation and water supply capacity of irrigation works, systems of irrigation works, and hydropower reservoirs, coordinating with localities to review and identify areas where water sources can be proactively managed and areas at high risk of drought, water shortage, and saltwater intrusion; providing guidance on appropriate crop and production conversion to limit the risk of damage due to drought and water shortage;
e) Căn cứ kịch bản nguồn nước, khả năng điều tiết, cấp nước của công trình, hệ thống công trình thủy lợi, hồ chứa thủy điện phối hợp với các địa phương rà soát, xác định các vùng có thể chủ động được nguồn nước, vùng có nguy cơ cao bị hạn hán, thiếu nước, xâm nhập mặn; hướng dẫn chuyển đổi cây trồng, sản xuất phù hợp, hạn chế nguy cơ bị thiệt hại do hạn hán, thiếu nước;
g) Performing other responsibilities as specified in Article 35 and Article 36 of the Law on Water Resources.
g) Thực hiện các trách nhiệm khác quy định tại Điều 35 và Điều 36 của Luật Tài nguyên nước.
2. The Ministries of: Industry and Trade, Construction, Culture, Sports and Tourism, and other ministries and ministerial-level agencies shall, within their duties and powers, coordinate with the Ministry of Agriculture and Environment in developing, adjusting, and deploying water resources regulation and distribution plans on river basins; directing specialized agencies to perform the responsibilities of ministries and ministerial-level agencies as specified in Points đ and g, Clause 1 of this Article and the following responsibilities:
2. Các Bộ: Công Thương, Xây dựng, Văn hóa, Thể thao và Du lịch và các bộ, cơ quan ngang bộ trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình phối hợp với Bộ Nông nghiệp và Môi trường trong việc xây dựng, điều chỉnh, triển khai các phương án điều hòa, phân phối tài nguyên nước trên các lưu vực sông; chỉ đạo các cơ quan chuyên môn thực hiện các trách nhiệm của bộ, cơ quan ngang bộ theo quy định tại điểm đ và điểm g khoản 1 Điều này và các trách nhiệm sau:
a) The Ministry of Industry and Trade shall direct specialized units to calculate and propose flexible operation of large hydropower reservoirs in accordance with the announced water source scenarios; and review and adjust the power source structure to ensure consistency with the conditions and capacity of water sources.
a) Bộ Công Thương chỉ đạo đơn vị chuyên môn việc tính toán, đề xuất vận hành linh hoạt các hồ chứa thủy điện lớn phù hợp với kịch bản nguồn nước được công bố; rà soát, điều chỉnh cơ cấu nguồn điện bảo đảm sự phù hợp với điều kiện, khả năng của nguồn nước.
At the same time, directing the provision of information and data on water use plans and operation data of hydropower reservoirs with annual or multi-year regulation within the management scope; and monitoring data on water levels and flow at specialized meteorological and hydrological stations;
Đồng thời, chỉ đạo việc cung cấp thông tin, số liệu về kế hoạch sử dụng nước, số liệu vận hành của các hồ chứa thủy điện điều tiết năm, nhiều năm thuộc phạm vi quản lý; số liệu quan trắc mực nước, lưu lượng tại các trạm khí tượng thủy văn chuyên dùng;
b) The Ministry of Construction shall direct units managing and operating large water plants to review and improve the capacity and efficiency of water intake in accordance with the water source conditions on river basins and according to announced water source scenarios.
b) Bộ Xây dựng chỉ đạo các đơn vị quản lý, vận hành các nhà máy nước lớn rà soát, nâng cao năng lực, hiệu quả lấy nước phù hợp với điều kiện nguồn nước trên các lưu vực sông và theo kịch bản nguồn nước được công bố.
At the same time, directing the provision of information and data on water extraction plans and operation data of water supply works within the management scope; and providing information and data on water level requirements of inland waterway transport routes;
Đồng thời, chỉ đạo việc cung cấp thông tin, số liệu về kế hoạch khai thác nước, số liệu vận hành của các công trình cấp nước thuộc phạm vi quản lý; cung cấp thông tin, số liệu về nhu cầu mực nước của các tuyến giao thông đường thủy;
c) The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall direct the provision of information and data on water demand for cultural and tourism activities.
c) Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch chỉ đạo việc cung cấp thông tin, số liệu về nhu cầu nước cho các hoạt động văn hóa, du lịch.
3. Provincial People's Committees shall, within their duties and powers, coordinate with the Ministry of Agriculture and Environment, ministries, ministerial-level agencies, and localities in developing, adjusting, and deploying water resources regulation and distribution plans on river basins; directing specialized agencies to perform the responsibilities as specified in Points đ and g, Clause 1 of this Article and the following responsibilities:
3. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình phối hợp với Bộ Nông nghiệp và Môi trường, các bộ, cơ quan ngang bộ, địa phương trong việc xây dựng, điều chỉnh, triển khai các phương án điều hòa, phân phối tài nguyên nước trên các lưu vực sông; chỉ đạo các cơ quan chuyên môn thực hiện các trách nhiệm theo quy định tại các điểm đ và điểm g khoản 1 Điều này và các trách nhiệm sau:
a) Directing the efficient operation of water extraction and use works and water storage and accumulation works to proactively intake and store water to ensure meeting the minimum water use demand when water shortage occurs;
a) Chỉ đạo vận hành hiệu quả các công trình khai thác, sử dụng nước, các công trình tích, trữ nước để chủ động lấy nước, trữ nước bảo đảm đáp ứng nhu cầu sử dụng nước tối thiểu khi xảy ra thiếu nước;
b) In case the current status and forecast of water sources on the river basin are in a normal state, proactively deploying the organization of formulating water extraction and use plans in the province in accordance with the announced Water Source Scenario;
b) Trường hợp hiện trạng và dự báo nguồn nước trên lưu vực sông ở trạng thái bình thường thì chủ động triển khai tổ chức lập kế hoạch khai thác, sử dụng nước trên địa bàn tỉnh phù hợp với Kịch bản nguồn nước được công bố;
c) In case the current status and forecast of water sources on the river basin are in a state of water shortage or severe water shortage, reviewing and cutting down cultivation areas, converting crop and livestock structures, and restricting the distribution of water resources for activities that use a lot of water and are not urgent according to their authority; deciding on the use of surface water sources, groundwater sources, and backup water supply works in the locality;
c) Trường hợp hiện trạng và dự báo nguồn nước trên lưu vực sông ở trạng thái thiếu nước hoặc thiếu nước nghiêm trọng thì rà soát, cắt giảm diện tích canh tác, chuyển đổi cơ cấu cây trồng, vật nuôi, hạn chế phân phối tài nguyên nước cho các hoạt động sử dụng nhiều nước và chưa cấp thiết theo thẩm quyền; quyết định sử dụng các nguồn nước mặt, nước dưới đất và các công trình cấp nước dự phòng trên địa bàn;
d) Directing the provision of information on water use demand for agricultural production and domestic water supply by month on the river basin; periods of increased water use; irrigation areas; water supply scope of reservoirs capable of annual or multi-year regulation; areas frequently occurring drought or water shortage and the duration of water shortage; requirements for water levels and flow at control points; operation data of irrigation reservoirs capable of annual or multi-year regulation within the management scope; and monitoring data on water levels, flow, and salinity at specialized meteorological and hydrological stations.
d) Chỉ đạo việc cung cấp thông tin về nhu cầu sử dụng nước phục vụ sản xuất nông nghiệp, cấp nước cho sinh hoạt theo các tháng trên lưu vực sông; các thời kỳ sử dụng nước gia tăng; các khu tưới; phạm vi cấp nước của các hồ chứa có khả năng điều tiết năm, nhiều năm; khu vực thường xuyên xảy ra hạn hán, thiếu nước, thời gian xảy ra thiếu nước; yêu cầu về mực nước, lưu lượng nước tại các điểm kiểm soát; số liệu vận hành của các hồ chứa thủy lợi có khả năng điều tiết năm, nhiều năm thuộc phạm vi quản lý; số liệu quan trắc mực nước, lưu lượng, độ mặn tại các trạm khí tượng thủy văn chuyên dùng.
4. Organizations and individuals managing and operating water extraction and use works shall coordinate with the Ministry of Agriculture and Environment, ministries, ministerial-level agencies, and localities in developing, adjusting, and deploying water resources regulation and distribution plans on river basins; performing responsibilities as specified in Points đ, e, and g, Clause 1 of this Article and providing information serving the regulation and distribution of water resources, including: the current status and water extraction and use demand of the works; the current status of water storage in reservoirs within their management scope and other relevant information and data.
4. Tổ chức, cá nhân quản lý, vận hành công trình khai thác, sử dụng nước phối hợp với Bộ Nông nghiệp và Môi trường, các bộ, cơ quan ngang bộ, địa phương trong việc xây dựng, điều chỉnh, triển khai các phương án điều hòa, phân phối tài nguyên nước trên các lưu vực sông; thực hiện các trách nhiệm theo quy định tại các điểm đ, e và g khoản 1 Điều này và cung cấp thông tin phục vụ việc điều hòa, phân phối tài nguyên nước, bao gồm: hiện trạng và nhu cầu khai thác, sử dụng nước của công trình; hiện trạng tích trữ nước trong các hồ chứa thuộc phạm vi quản lý của mình và các thông tin, số liệu liên quan khác.
5. Information and data from ministries, ministerial-level agencies, localities, and organizations and individuals specified in this Article shall be sent to the Ministry of Agriculture and Environment for synthesis and calculation to serve the development of water source scenarios and water resources regulation and distribution plans.
5. Các thông tin, số liệu của các bộ, cơ quan ngang bộ, địa phương và các tổ chức, cá nhân quy định tại Điều này gửi về Bộ Nông nghiệp và Môi trường để tổng hợp, tính toán phục vụ xây dựng kịch bản nguồn nước, phương án điều hòa, phân phối tài nguyên nước.
During the time when the information system and national water resources database are not yet complete, the provision of information and data specified in this point shall be implemented by one of the following methods: sending through the national document exchange axis; direct sending and receiving; sending through postal services; or sending and receiving through the email system.".
Trong thời gian Hệ thống thông tin, cơ sở dữ liệu tài nguyên nước quốc gia chưa hoàn thiện thì việc cung cấp thông tin, số liệu quy định tại điểm này được thực hiện theo một trong các phương thức sau đây: gửi qua trục liên thông văn bản quốc gia; gửi, nhận trực tiếp; gửi qua dịch vụ bưu chính; gửi nhận qua hệ thống thư điện tử.".
23. Amending and supplementing Clause 3, Article 47 as follows:
23. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 47 như sau:
"3. The Minister of Agriculture and Environment shall approve contents regarding water transfer plans for projects specified in Clause 1 of this Article.".
"3. Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường chấp thuận nội dung về phương án chuyển nước đối với các dự án quy định tại khoản 1 Điều này.".
24. Amending and supplementing Clause 4, Article 48 as follows:
24. Sửa đổi, bổ sung khoản 4 Điều 48 như sau:
"4. Other relevant legal and technical documents of the project (if any).".
"4. Tài liệu pháp lý và kỹ thuật khác có liên quan của dự án (nếu có).".
25. Amending and supplementing several clauses of Article 49 as follows:
25. Sửa đổi, bổ sung một số khoản của Điều 49 như sau:
a) Amending and supplementing Clause 1 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung khoản 1 như sau:
"1. Receipt and inspection of the dossier:
"1. Tiếp nhận và kiểm tra hồ sơ:
a) Organizations and individuals proposing water transfer projects shall submit 01 set of dossiers directly at the Section for Receiving and Returning results for administrative procedure resolution of the Ministry of Agriculture and Environment or through postal services or through authorization as prescribed by law or online at the National Public Service Portal;
a) Tổ chức, cá nhân đề xuất dự án chuyển nước nộp 01 bộ hồ sơ trực tiếp tại Bộ phận Tiếp nhận và Trả kết quả giải quyết thủ tục hành chính của Bộ Nông nghiệp và Môi trường hoặc thông qua dịch vụ bưu chính hoặc qua ủy quyền theo quy định của pháp luật hoặc trực tuyến tại Cổng Dịch vụ công quốc gia;
b) The receiving agency is responsible for considering and checking the accuracy and completeness of the dossier. For online submissions, the time for receipt and inspection shall be implemented in accordance with the law on administrative procedures; for direct or postal submissions, the receipt and inspection shall be within 01 working day.
b) Cơ quan tiếp nhận hồ sơ có trách nhiệm xem xét, kiểm tra tính chính xác, đầy đủ của hồ sơ. Đối với trường hợp nộp trực tuyến, thời gian tiếp nhận và kiểm tra thực hiện theo quy định của pháp luật về thủ tục hành chính; đối với trường hợp nhận trực tiếp hoặc qua dịch vụ bưu chính, việc tiếp nhận và kiểm tra trong thời gian 01 ngày làm việc.
In case the dossier is incomplete or inaccurate as prescribed, the receiving agency shall guide the representative of the organization or individual to supplement and finalize the dossier and clearly state the reason. If the dossier is valid, the receiving agency shall transfer the dossier to the specialized water resources agency for appraisal.";
Trường hợp hồ sơ chưa đầy đủ, chưa chính xác theo quy định, cơ quan tiếp nhận hồ sơ hướng dẫn đại diện tổ chức, cá nhân bổ sung, hoàn thiện hồ sơ và thông báo rõ lý do cho tổ chức, cá nhân. Trường hợp hồ sơ hợp lệ thì cơ quan tiếp nhận chuyển hồ sơ cho cơ quan chuyên môn về tài nguyên nước thẩm định.";
b) Amending and supplementing Clause 2 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung khoản 2 như sau:
"2. Appraisal of the Report proposing the water transfer plan:
"2. Thẩm định Báo cáo đề xuất phương án chuyển nước:
a) Within 26 working days from the date of receiving a complete and valid dossier as specified in Clause 1 of this Article, the appraisal agency is responsible for appraising the contents regarding the scale and water transfer plan, collecting opinions from relevant localities and river basin organizations (if any); if necessary, it shall collect opinions from relevant agencies, organizations, and individuals, conduct on-site inspections, and establish an appraisal council for the contents regarding the scale and water transfer plan. The appraisal contents are specified in Clause 3 of this Article.
a) Trong thời hạn 26 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ theo quy định tại khoản 1 Điều này, cơ quan thẩm định có trách nhiệm thẩm định các nội dung về quy mô, phương án chuyển nước, lấy ý kiến các địa phương liên quan, tổ chức lưu vực sông (nếu có); nếu cần thiết thì lấy ý kiến của cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan, kiểm tra thực tế hiện trường, lập hội đồng thẩm định các nội dung về quy mô, phương án chuyển nước. Nội dung thẩm định được quy định tại khoản 3 Điều này.
In case the water transfer is related to international treaties, international agreements, or international factors, the Ministry of Agriculture and Environment is responsible for collecting opinions from the Ministry of Foreign Affairs and relevant ministries and ministerial-level agencies to ensure consistency with Vietnam's international commitments. Within 07 working days from the date of receiving the consultation document, the Ministry of Foreign Affairs and relevant agencies are responsible for providing written opinions to the Ministry of Agriculture and Environment;
Trường hợp việc chuyển nước có liên quan đến điều ước quốc tế, thỏa thuận quốc tế hoặc yếu tố quốc tế, Bộ Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm lấy ý kiến Bộ Ngoại giao và bộ, cơ quan ngang bộ có liên quan để bảo đảm phù hợp với cam kết quốc tế của Việt Nam. Trong thời hạn 07 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được văn bản lấy ý kiến, Bộ Ngoại giao và các cơ quan có liên quan có trách nhiệm có ý kiến bằng văn bản gửi Bộ Nông nghiệp và Môi trường;
b) If conditions are met, the appraisal agency shall submit to the Minister of Agriculture and Environment for approval of the water transfer plan contents; if conditions are not met, it shall return the dossier to the organization or individual proposing the water transfer plan contents and notify the reason for non-approval of the water transfer plan contents.
b) Trường hợp đủ điều kiện, cơ quan thẩm định trình Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường chấp thuận nội dung phương án chuyển nước; trường hợp không đủ điều kiện thì trả lại hồ sơ cho tổ chức, cá nhân đề xuất nội dung phương án chuyển nước và thông báo lý do không chấp thuận nội dung phương án chuyển nước.
In case supplementation or revision is required to finalize the contents regarding the scale and water transfer plan, the appraisal agency shall send a written notice to the organization or individual clearly stating the contents to be supplemented or finalized in the report. The time for supplementing and finalizing the report shall not be counted towards the report appraisal period. The appraisal period after the report is supplemented and finalized is 15 working days.".
Trường hợp phải bổ sung, chỉnh sửa để hoàn thiện các nội dung về quy mô, phương án chuyển nước thì cơ quan thẩm định gửi văn bản thông báo cho tổ chức, cá nhân nêu rõ những nội dung cần bổ sung, hoàn thiện báo cáo. Thời gian bổ sung, hoàn thiện báo cáo không tính vào thời gian thẩm định báo cáo. Thời gian thẩm định sau khi báo cáo được bổ sung hoàn chỉnh là 15 ngày làm việc.".
26. Amending and supplementing several clauses of Article 51 as follows:
26. Sửa đổi, bổ sung một số khoản của Điều 51 như sau:
a) Amending and supplementing Clause 2 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung khoản 2 như sau:
"2. Based on the actual water source conditions on the river basin, in case of necessity, the Ministry of Agriculture and Environment shall preside over the organization of formulating or adjusting real-time inter-reservoir operation procedures to submit to the Prime Minister for approval, except for cases of local adjustment specified in Clause 9a, Article 38 of the Law on Water Resources.";
"2. Căn cứ vào điều kiện thực tế của nguồn nước trên lưu vực sông, trong trường hợp cần thiết, Bộ Nông nghiệp và Môi trường chủ trì tổ chức lập hoặc điều chỉnh quy trình vận hành liên hồ chứa theo thời gian thực trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt, trừ trường hợp điều chỉnh cục bộ quy định tại khoản 9a Điều 38 của Luật Tài nguyên nước.";
b) Amending and supplementing Clause 3 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung khoản 3 như sau:
"3. In case ministries, ministerial-level agencies, Provincial People's Committees, or organizations managing and operating relevant dams and reservoirs on the river basin propose an adjustment to the real-time inter-reservoir operation procedures, they shall develop an adjustment plan and send it to the Ministry of Agriculture and Environment for appraisal and submission to the Prime Minister for approval according to the sequence specified in Article 52 of this Decree, except for cases of local adjustment specified in Clause 9a, Article 38 of the Law on Water Resources.".
"3. Trường hợp các bộ, cơ quan ngang bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, tổ chức quản lý, vận hành đập, hồ chứa có liên quan trên lưu vực sông đề nghị điều chỉnh quy trình vận hành liên hồ chứa theo thời gian thực thì xây dựng phương án điều chỉnh gửi Bộ Nông nghiệp và Môi trường để thẩm định và trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt theo trình tự quy định tại Điều 52 của Nghị định này, trừ trường hợp điều chỉnh cục bộ quy định tại khoản 9a Điều 38 của Luật Tài nguyên nước.".
27. Amending and supplementing Article 52 as follows:
27. Sửa đổi, bổ sung Điều 52 như sau:
"Article 52. Sequence for appraisal of adjustment plans for inter-reservoir operation procedures on river basins
"Điều 52. Trình tự thẩm định phương án điều chỉnh quy trình vận hành liên hồ chứa trên các lưu vực sông
1. In case ministries, ministerial-level agencies, Provincial People's Committees, or organizations and individuals managing and operating reservoirs propose an adjustment to inter-reservoir operation procedures, they must develop an operation plan for the reservoirs and inter-reservoirs and send it to the Ministry of Agriculture and Environment for appraisal and submission to the Prime Minister for consideration and approval.
1. Trường hợp các bộ, cơ quan ngang bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, tổ chức, cá nhân quản lý, vận hành hồ chứa đề nghị điều chỉnh quy trình vận hành liên hồ chứa thì phải xây dựng phương án vận hành hồ chứa, liên hồ chứa gửi Bộ Nông nghiệp và Môi trường thẩm định, trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, phê duyệt.
2. The proposal dossier for the adjustment plan of inter-reservoir operation procedures includes:
2. Hồ sơ đề xuất phương án điều chỉnh quy trình vận hành liên hồ chứa bao gồm:
a) Draft Decision issuing or adjusting the inter-reservoir operation procedures on the river basin to be submitted to the competent authority for approval;
a) Dự thảo Quyết định ban hành hoặc điều chỉnh quy trình vận hành liên hồ chứa trên lưu vực sông trình cấp có thẩm quyền phê duyệt;
b) Explanatory report on the adjustment plan for the operation procedures of the reservoirs and inter-reservoirs, accompanied by a summary of consultation opinions from relevant agencies and units (if any);
b) Báo cáo thuyết minh phương án điều chỉnh quy trình vận hành hồ chứa, liên hồ chứa kèm theo tổng hợp ý kiến góp ý của các cơ quan, đơn vị liên quan (nếu có);
c) Status diagram of dams, reservoirs, and inter-reservoirs in the inter-reservoir operation procedures on the river basin;
c) Sơ đồ hiện trạng các đập, hồ chứa, liên hồ chứa trong quy trình vận hành liên hồ chứa trên lưu vực sông;
d) Other relevant documents (if any).
d) Các tài liệu khác có liên quan (nếu có).
3. Appraisal contents:
3. Nội dung thẩm định:
a) Checking the legal basis, the necessity of adjusting the inter-reservoir operation procedures, and the dossier for the operation adjustment plan of the reservoirs and inter-reservoirs;
a) Kiểm tra cơ sở pháp lý, sự cần thiết phải điều chỉnh quy trình vận hành liên hồ chứa và hồ sơ phương án điều chỉnh vận hành hồ chứa, liên hồ chứa;
b) Checking and evaluating the reliability of documents used in calculations and the calculation results for operation cases;
b) Kiểm tra, đánh giá độ tin cậy các tài liệu sử dụng trong tính toán, kết quả tính toán các trường hợp vận hành;
c) Comments and evaluation of the rationality and feasibility of the adjustment plan for inter-reservoir operation procedures and the draft inter-reservoir operation procedures.
c) Nhận xét, đánh giá tính hợp lý, khả thi của phương án điều chỉnh quy trình vận hành liên hồ chứa và dự thảo quy trình vận hành liên hồ chứa.
4. Sequence and procedures for appraisal of the adjustment plan for inter-reservoir operation procedures:
4. Trình tự, thủ tục thẩm định phương án điều chỉnh quy trình vận hành liên hồ chứa:
a) Submit 01 set of dossiers directly at the Section for Receiving and Returning results for administrative procedure resolution of the Ministry of Agriculture and Environment or through postal services or through authorization as prescribed by law or online at the National Public Service Portal;
a) Nộp 01 bộ hồ sơ trực tiếp tại Bộ phận Tiếp nhận và Trả kết quả giải quyết thủ tục hành chính của Bộ Nông nghiệp và Môi trường hoặc thông qua dịch vụ bưu chính hoặc qua ủy quyền theo quy định của pháp luật hoặc trực tuyến tại Cổng Dịch vụ công quốc gia;
b) The receiving agency is responsible for considering and checking the accuracy and completeness of the dossier. For online submissions, the time for receipt and inspection shall be implemented in accordance with the law on administrative procedures; for direct or postal submissions, the receipt and inspection shall be within 01 working day.
b) Cơ quan tiếp nhận hồ sơ có trách nhiệm xem xét, kiểm tra tính chính xác, đầy đủ của hồ sơ. Đối với trường hợp nộp trực tuyến, thời gian tiếp nhận và kiểm tra thực hiện theo quy định của pháp luật về thủ tục hành chính; đối với trường hợp nhận trực tiếp hoặc qua dịch vụ bưu chính, việc tiếp nhận và kiểm tra trong thời gian 01 ngày làm việc.
In case the dossier is incomplete or inaccurate as prescribed, the receiving agency shall guide the representative of the organization or individual to supplement and finalize the dossier and clearly state the reason. If the dossier is valid, the receiving agency shall transfer the dossier to the specialized water resources agency for appraisal;
Trường hợp hồ sơ chưa đầy đủ, chưa chính xác theo quy định, cơ quan tiếp nhận hồ sơ hướng dẫn đại diện tổ chức, cá nhân bổ sung, hoàn thiện hồ sơ và thông báo rõ lý do cho tổ chức, cá nhân. Trường hợp hồ sơ hợp lệ thì cơ quan tiếp nhận chuyển hồ sơ cho cơ quan chuyên môn về tài nguyên nước thẩm định;
c) Within 32 working days from the date of receiving a complete dossier as specified in Clause 2 of this Article, the Ministry of Agriculture and Environment is responsible for appraising the plan.
c) Trong thời hạn 32 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ theo quy định tại khoản 2 Điều này, Bộ Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm thẩm định phương án.
During the appraisal process, the Ministry of Agriculture and Environment is responsible for collecting opinions from the Ministry of Industry and Trade, Ministry of Construction, ministries, ministerial-level agencies, Provincial People's Committees, and relevant river basin organizations (if any) regarding the inter-reservoir operation procedures on the river basin for the adjustment dossier of the inter-reservoir operation procedures.
Trong quá trình thẩm định, Bộ Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm lấy ý kiến Bộ Công Thương, Bộ Xây dựng, các bộ, cơ quan ngang bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, tổ chức lưu vực sông có liên quan (nếu có) đến quy trình vận hành liên hồ chứa trên lưu vực sông đối với hồ sơ điều chỉnh quy trình vận hành liên hồ chứa.
In case of necessity, the Ministry of Agriculture and Environment shall decide on the establishment of an Appraisal Council. The members of the Council include representatives of the Ministry of Industry and Trade; Ministry of Construction; National Steering Committee for Civil Defense; relevant river basin organization representatives (if any); relevant Provincial People's Committee representatives, units managing and operating the reservoirs, other relevant agencies and units, and experts in water resources as decided by the Minister of Agriculture and Environment;
Trong trường hợp cần thiết, Bộ Nông nghiệp và Môi trường quyết định việc thành lập Hội đồng thẩm định. Các thành viên của Hội đồng bao gồm đại diện Bộ Công Thương; Bộ Xây dựng; Ban chỉ đạo Phòng thủ dân sự quốc gia; đại diện tổ chức lưu vực sông liên quan (nếu có); đại diện Ủy ban nhân dân cấp tỉnh liên quan, đơn vị quản lý, vận hành các hồ chứa, cơ quan, đơn vị khác có liên quan và chuyên gia về tài nguyên nước do Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường quyết định;
d) Based on the consultation opinions from ministries, ministerial-level agencies, river basin organizations (if any), and relevant localities, the Ministry of Agriculture and Environment shall summarize the consultation opinions and issue a document requesting the agency proposing the adjustment to supplement and finalize the dossier;
d) Trên cơ sở ý kiến góp ý của bộ, cơ quan ngang bộ, tổ chức lưu vực sông (nếu có) và các địa phương liên quan, Bộ Nông nghiệp và Môi trường tổng hợp các ý kiến góp ý và có văn bản yêu cầu cơ quan đề nghị điều chỉnh bổ sung, hoàn thiện hồ sơ;
đ) If conditions for approving the plan are met, the Ministry of Agriculture and Environment shall submit it to the Prime Minister for consideration and approval; if conditions for approval are not met, the receiving agency shall notify the agency or organization proposing the adjustment to supplement and finalize the dossier. The time for supplementing and finalizing the dossier shall not be counted towards the appraisal period. The appraisal period after the dossier is supplemented and finalized is 18 working days.
đ) Trường hợp đủ điều kiện phê duyệt phương án, Bộ Nông nghiệp và Môi trường trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, phê duyệt; trường hợp không đủ điều kiện để phê duyệt thì cơ quan tiếp nhận thông báo cho cơ quan, tổ chức đề nghị điều chỉnh bổ sung, hoàn thiện hồ sơ. Thời gian bổ sung, hoàn thiện hồ sơ không tính vào thời gian thẩm định. Thời gian thẩm định sau khi hồ sơ được bổ sung hoàn chỉnh là 18 ngày làm việc.
5. Cases of local adjustment as specified in Clause 9a, Article 38 of the Law on Water Resources include adjustments to one or several contents regarding the regulations on the coordination mechanism for flood peak cutting and reduction for the downstream area, operation of reservoirs under normal conditions during the flood season, operation of reservoirs during the dry season, monitoring and forecasting regimes, provision of information and data, and other local adjustments that do not fundamentally change the operating principles of the inter-reservoir operation procedures on the river basin.
5. Các trường hợp điều chỉnh cục bộ quy định tại khoản 9a Điều 38 của Luật Tài nguyên nước bao gồm điều chỉnh một hoặc nhiều nội dung về quy định cơ chế phối hợp vận hành cắt, giảm lũ cho hạ du, vận hành các hồ chứa trong điều kiện bình thường trong mùa lũ, vận hành các hồ chứa trong mùa cạn, chế độ quan trắc, dự báo, cung cấp thông tin số liệu và điều chỉnh cục bộ khác mà không làm thay đổi cơ bản các nguyên tắc vận hành của quy trình vận hành liên hồ chứa trên lưu vực sông.
Local adjustments shall be implemented according to the sequence for appraisal of the adjustment plan for inter-reservoir operation procedures on river basins as specified in Clause 2, Clause 3, and Points a, b, c, and d, Clause 4 of this Article.
Việc điều chỉnh cục bộ được thực hiện như trình tự thẩm định phương án điều chỉnh quy trình vận hành liên hồ chứa trên các lưu vực sông quy định tại khoản 2, 3 và các điểm a, b, c và d khoản 4 Điều này.
If conditions for approval are met, the Minister of Agriculture and Environment shall consider and approve and report the implementation result to the Prime Minister; if conditions for approval are not met, the receiving agency shall notify and return the dossier to the agency or organization proposing the adjustment.".
Trường hợp đủ điều kiện phê duyệt, Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường xem xét, phê duyệt và báo cáo Thủ tướng Chính phủ kết quả thực hiện; trường hợp không đủ điều kiện để phê duyệt thì cơ quan tiếp nhận thông báo trả lại hồ sơ cho cơ quan, tổ chức đề nghị điều chỉnh.".
28. Amending and supplementing Clause 3, Article 55 as follows:
28. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 55 như sau:
"3. In case dams and reservoirs must establish coordinated operation regulations on rivers and streams within the scope of two or more provinces or centrally-run cities, the Provincial People's Committee at the downstream of the inter-provincial water source shall preside over the establishment of the coordinated operation regulation and collect opinions from relevant Provincial People's Committees before collecting opinions from the Ministry of Agriculture and Environment.
"3. Trường hợp các đập, hồ chứa phải xây dựng quy chế phối hợp vận hành trên sông, suối thuộc phạm vi từ hai tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương trở lên thì Ủy ban nhân dân cấp tỉnh ở hạ du của nguồn nước liên tỉnh chủ trì xây dựng quy chế phối hợp vận hành và lấy ý kiến Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có liên quan trước khi lấy ý kiến Bộ Nông nghiệp và Môi trường.
In case the downstream locality does not have dam or reservoir works or has not yet approved the list of dams and reservoirs subject to the establishment of coordinated operation regulations on the inter-provincial water source, the relevant Provincial People's Committee shall proactively establish the coordinated operation regulation for works within the province's scope.
Trường hợp địa phương ở hạ du không có công trình đập, hồ chứa hoặc chưa phê duyệt danh mục đập, hồ chứa phải xây dựng quy chế phối hợp vận hành trên nguồn nước liên tỉnh thì Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có liên quan chủ động xây dựng quy chế phối hợp vận hành công trình thuộc phạm vi tỉnh.
The sequence for establishing and approving the coordinated operation regulation for dams and reservoirs on rivers and streams within the scope of 02 or more provinces shall be implemented as specified in Clause 1 and Clause 2 of this Article.".
Trình tự thực hiện việc xây dựng, phê duyệt quy chế phối hợp vận hành của các đập, hồ chứa trên sông, suối thuộc phạm vi từ 02 tỉnh trở lên được thực hiện như quy định tại khoản 1, khoản 2 Điều này.".
29. Amending and supplementing Article 57 as follows:
29. Sửa đổi, bổ sung Điều 57 như sau:
"Article 57. Approval and announcement of the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled
"Điều 57. Phê duyệt, công bố Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp
Provincial People's Committees are responsible for formulating, announcing, and adjusting the list of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled located in the province. In case a lake, pond, marsh, or lagoon is located in two or more provinces, the formulation and announcement shall be implemented in each province. The formulation, approval, and announcement of the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled shall be implemented as follows:
Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm lập, công bố, điều chỉnh danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp nằm trên địa bàn tỉnh. Trường hợp hồ, ao, đầm, phá nằm trên địa bàn hai tỉnh trở lên thì việc lập, công bố được thực hiện trên địa bàn từng tỉnh. Việc lập, phê duyệt, công bố Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp được thực hiện như sau:
1. The Department of Agriculture and Environment shall preside over and coordinate with the Commune People's Committee to formulate the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled in the province, and send it to collect opinions from the Department of Industry and Trade, Department of Construction, Department of Culture, Sports and Tourism, and relevant departments, branches, and Commune People's Committees. The consulted agencies and organizations are responsible for studying the dossier and responding in writing within 20 days from the date of receiving the consultation document.
1. Sở Nông nghiệp và Môi trường chủ trì, phối hợp với Ủy ban nhân dân cấp xã lập Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp trên địa bàn tỉnh, gửi lấy ý kiến Sở Công Thương, Sở Xây dựng, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch và sở, ban, ngành và Ủy ban nhân dân cấp xã có liên quan. Các cơ quan, tổ chức được lấy ý kiến có trách nhiệm nghiên cứu hồ sơ và trả lời bằng văn bản trong thời hạn 20 ngày, kể từ ngày nhận được văn bản lấy ý kiến.
The dossier sent for consultation includes: an explanatory report on the formulation of the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled and a draft Decision approving the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled.
Hồ sơ gửi lấy ý kiến bao gồm: báo cáo thuyết minh việc lập Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp và dự thảo Quyết định phê duyệt Danh mục hồ, ao, đầm phá không được san lấp.
2. Based on the consultation opinions of the units specified in Clause 1 of this Article, the Department of Agriculture and Environment shall summarize, acquire, explain, and finalize the dossier to submit to the Provincial People's Committee for consideration and approval.
2. Trên cơ sở ý kiến góp ý của các đơn vị quy định tại khoản 1 Điều này, Sở Nông nghiệp và Môi trường tổng hợp, tiếp thu, giải trình và hoàn thiện hồ sơ trình Ủy ban nhân dân cấp tỉnh xem xét, phê duyệt.
The dossier submitted to the Provincial People's Committee for consideration and approval includes: a Submission; an explanatory report on the formulation of the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled; a draft Decision approving the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled; a summary of the explanation and acquisition of consultation opinions accompanied by copies of the consultation opinions; and other relevant documents.
Hồ sơ trình Ủy ban nhân dân cấp tỉnh xem xét, phê duyệt bao gồm: Tờ trình; báo cáo thuyết minh việc lập Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp; dự thảo Quyết định phê duyệt Danh mục hồ, ao, đầm phá không được san lấp; bản tổng hợp giải trình, tiếp thu các ý kiến góp ý, kèm theo bản chụp các ý kiến góp ý; các tài liệu khác liên quan.
3. Within 15 days from the date of the Approval Decision, the Department of Agriculture and Environment is responsible for organizing the announcement of the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled in the province; sending it to be posted on the electronic information portal of the Provincial People's Committee and updating it into the Information system and national water resources database according to the provisions of this Decree.".
3. Trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày có Quyết định phê duyệt, Sở Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm tổ chức công bố Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp trên địa bàn tỉnh; gửi đăng tải lên cổng thông tin điện tử của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và cập nhật vào Hệ thống thông tin, cơ sở dữ liệu tài nguyên nước quốc gia theo quy định tại Nghị định này.".
30. Amending and supplementing several points and clauses of Article 58 as follows:
30. Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 58 như sau:
a) Amending and supplementing Point b, Clause 2 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung điểm b khoản 2 như sau:
"b) Adjusting to remove lakes, ponds, marshes, and lagoons from the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled to serve public purposes, national defense, and security;";
"b) Điều chỉnh đưa hồ, ao, đầm, phá ra khỏi Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp để phục vụ mục đích công cộng, quốc phòng, an ninh;";
b) Amending and supplementing Clause 3 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung khoản 3 như sau:
"3. The adjustment to remove lakes, ponds, marshes, and lagoons from the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled shall be implemented as follows:
"3. Việc điều chỉnh đưa hồ, ao, đầm, phá ra khỏi Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp được thực hiện như sau:
a) Based on the proposals of the Departments or the Commune People's Committee, the Department of Agriculture and Environment shall send to collect opinions from the Department of Industry and Trade, Department of Construction, Department of Culture, Sports and Tourism, the Commune People's Committee where the lake, pond, marsh, or lagoon proposed for removal from the List is located, and relevant agencies and organizations. The consulted agencies and organizations are responsible for studying the dossier and responding in writing within 20 days from the date of receiving the consultation document.
a) Trên cơ sở đề xuất của các Sở hoặc Ủy ban nhân dân cấp xã, Sở Nông nghiệp và Môi trường gửi lấy ý kiến Sở Công Thương, Sở Xây dựng, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Ủy ban nhân cấp xã nơi có hồ, ao, đầm, phá đề xuất đưa ra khỏi Danh mục và cơ quan, tổ chức có liên quan. Các cơ quan, tổ chức được lấy ý kiến có trách nhiệm nghiên cứu hồ sơ và trả lời bằng văn bản trong thời hạn 20 ngày, kể từ ngày nhận được văn bản lấy ý kiến.
The dossier sent for consultation includes: a draft Submission; a draft Decision adjusting the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled in the province; an Explanatory Report stating the reasons for removal from the List and other relevant documents;
Hồ sơ gửi lấy ý kiến gồm: dự thảo Tờ trình; dự thảo Quyết định điều chỉnh Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp trên địa bàn tỉnh, Báo cáo thuyết minh lý do việc đưa ra khỏi Danh mục và các tài liệu khác liên quan;
b) After finalization based on consultation opinions of the agencies specified in Point a of this Clause, the Department of Agriculture and Environment shall submit it to the Provincial People's Committee to submit to the Provincial People's Council before approval.
b) Sau khi hoàn thiện theo ý kiến góp ý của các cơ quan quy định tại điểm a khoản này, Sở Nông nghiệp và Môi trường trình Ủy ban nhân dân cấp tỉnh để trình Hội đồng nhân dân cấp tỉnh trước khi phê duyệt.
The dossier submitted to the Provincial People's Council includes: a Submission; a draft Decision adjusting the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled in the province; an Explanatory Report stating the reasons for removal from the List; a summary of the explanation and acquisition of consultation opinions accompanied by copies of the consultation opinions; and other relevant documents;
Hồ sơ trình Hội đồng nhân dân cấp tỉnh bao gồm: Tờ trình; dự thảo Quyết định điều chỉnh Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp trên địa bàn tỉnh; Báo cáo thuyết minh lý do việc đưa ra khỏi Danh mục; bản tổng hợp giải trình, tiếp thu các ý kiến góp ý, kèm theo bản chụp các ý kiến góp ý; các tài liệu khác liên quan;
c) Based on the Resolution of the Provincial People's Council, the Department of Agriculture and Environment shall finalize the dossier and submit it to the Provincial People's Committee for approval of the Decision adjusting the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled in the province.
c) Căn cứ vào Nghị quyết của Hội đồng nhân dân cấp tỉnh, Sở Nông nghiệp và Môi trường hoàn thiện hồ sơ trình Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phê duyệt Quyết định điều chỉnh Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp trên địa bàn tỉnh.
The dossier submitted to the Provincial People's Committee for consideration and approval includes: a Submission; a draft Decision adjusting the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled; an Explanatory Report stating the reasons for removal from the List; a report on the acquisition and explanation of opinions of the Provincial People's Council and a summary of the explanation and acquisition of consultation opinions accompanied by copies or duplicates of the consultation opinions; and other relevant documents;
Hồ sơ trình Ủy ban nhân dân cấp tỉnh xem xét, phê duyệt bao gồm: Tờ trình; dự thảo Quyết định điều chỉnh Danh mục hồ, ao, đầm phá không được san lấp; Báo cáo thuyết minh lý do việc đưa ra khỏi Danh mục; báo cáo tiếp thu giải trình ý kiến của Hội đồng nhân dân cấp tỉnh và bản tổng hợp giải trình, tiếp thu các ý kiến góp ý, kèm theo bản sao, chụp các ý kiến góp ý; các tài liệu khác liên quan;
d) Within 15 days from the date of the adjustment Decision, the Department of Agriculture and Environment is responsible for organizing the announcement of the adjusted List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled; sending it to be posted on the electronic information portal of the Provincial People's Committee and updating it into the Information system and national water resources database according to the provisions of this Decree.".
d) Trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày có Quyết định điều chỉnh, Sở Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm tổ chức công bố Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp đã được điều chỉnh; gửi đăng tải lên cổng thông tin điện tử của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và cập nhật vào Hệ thống thông tin, cơ sở dữ liệu tài nguyên nước quốc gia theo quy định tại Nghị định này.".
c) Supplementing Clause 4 after Clause 3 as follows:
c) Bổ sung khoản 4 vào sau khoản 3 như sau:
"4. Minimize the encroachment and narrowing of the space of lakes, ponds, marshes, and lagoons in the approved List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled. In case the encroachment or narrowing of the space of lakes, ponds, marshes, and lagoons in the approved List is required, the encroached or narrowed area shall only serve public purposes, national defense, and security; social security; renovation and restoration of scenic spots; or protection of dikes and revetments for the prevention and control of floods, storms, and natural disasters, ensuring no impact on the functions of the lake, pond, marsh, or lagoon, except for cases permitted by the Prime Minister.
"4. Hạn chế tối đa việc lấn, thu hẹp không gian hồ, ao, đầm, phá trong Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp đã được phê duyệt. Trường hợp phải lấn, thu hẹp không gian hồ, ao, đầm, phá trong Danh mục đã được phê duyệt, phần diện tích lấn, thu hẹp không gian chỉ được phục vụ cho mục đích công cộng, quốc phòng, an ninh; an sinh xã hội; cải tạo, tu bổ danh lam thắng cảnh; bảo vệ đê, kè phòng chống lụt, bão, thiên tai bảo đảm không ảnh hưởng đến chức năng của hồ, ao, đầm, phá, trừ trường hợp được Thủ tướng Chính phủ cho phép.
Based on the assessment of functions, duties, and impacts on the capacity for drainage, flood control, and prevention of inundation and waterlogging, the Provincial People's Committee shall decide on the encroached or narrowed area of lakes, ponds, marshes, and lagoons in the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled in the province and implement the adjustment of the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled according to regulations.".
Trên cơ sở đánh giá chức năng, nhiệm vụ và các tác động đến khả năng tiêu thoát nước, phòng chống lũ, ngập, úng, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định phần diện tích lấn, thu hẹp không gian hồ, ao, đầm, phá trong Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp trên địa bàn tỉnh và thực hiện điều chỉnh Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp theo quy định.".
31. Amending and supplementing Article 59 as follows:
31. Sửa đổi, bổ sung Điều 59 như sau:
"Article 59. Responsibilities of Provincial People's Committees and units managing ponds, lakes, marshes, and lagoons not to be infilled
"Điều 59. Trách nhiệm của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và đơn vị quản lý ao, hồ, đầm, phá không được san lấp
1. Provincial People's Committees are responsible for:
1. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm:
a) Directing and organizing the formulation, adjustment, and approval of the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled in the province and updating it into the Information system and national water resources database;
a) Chỉ đạo, tổ chức xây dựng, điều chỉnh, phê duyệt Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp trên địa bàn tỉnh và cập nhật vào Hệ thống thông tin, cơ sở dữ liệu tài nguyên nước quốc gia;
b) Directing the propaganda and dissemination to raise awareness for the residential community not to discharge untreated waste into lakes, ponds, marshes, and lagoons causing water source pollution, and not to arbitrarily infill or renovate them;
b) Chỉ đạo tuyên truyền phổ biến, nâng cao nhận thức cho cộng đồng dân cư không xả chất thải chưa qua xử lý vào hồ, ao, đầm, phá gây ô nhiễm nguồn nước, không được tự ý san lấp, cải tạo;
c) Reviewing, adjusting, and supplementing into the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled the mine pits after mineral, soil, and construction material extraction has stopped, ensuring compliance with legal regulations on investment, land, environment, and minerals that form lakes for regulation, storage, and landscaping according to Clause 5, Article 27 of the Law on Water Resources;
c) Rà soát, điều chỉnh, bổ sung vào Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp đối với các moong khai thác khoáng sản, đất, vật liệu xây dựng sau khi dừng khai thác đã bảo đảm các quy định của pháp luật về đầu tư, đất đai, môi trường, khoáng sản tạo thành hồ để điều hòa, tích trữ, tạo cảnh quan theo quy định tại khoản 5 Điều 27 của Luật Tài nguyên nước;
d) Deciding on the encroached or narrowed area of lakes, ponds, marshes, and lagoons in the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled in the province in case encroachment or narrowing of space is required.
d) Quyết định diện tích lấn, thu hẹp không gian hồ, ao, đầm, phá trong Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp trên địa bàn tỉnh trong trường hợp phải lấn, thu hẹp không gian.
2. Organizations and individuals managing lakes, ponds, marshes, and lagoons in the List of lakes, ponds, marshes, and lagoons not to be infilled are responsible for:
2. Các tổ chức, cá nhân quản lý hồ, ao, đầm, phá nằm trong Danh mục hồ, ao, đầm, phá không được san lấp có trách nhiệm:
a) Using them for the right purposes and not arbitrarily infilling or renovating them;
a) Sử dụng đúng mục đích và không được tự ý san lấp, cải tạo;
b) Closely controlling acts of encroachment for illegal construction of works, and direct discharge of domestic, production, and business wastewater into lakes, ponds, marshes, and lagoons. In case of detecting violations, promptly notifying and coordinating with competent agencies for handling in accordance with the law.".
b) Kiểm soát chặt chẽ các hành vi lấn chiếm xây dựng công trình trái phép, xả nước thải sinh hoạt, sản xuất, kinh doanh trực tiếp vào hồ, ao, đầm, phá. Trường hợp phát hiện các hành vi vi phạm kịp thời thông báo và phối hợp cơ quan có thẩm quyền để xử lý theo quy định của pháp luật.".
32. Amending and supplementing Point e, Clause 1, Article 60 as follows:
32. Sửa đổi, bổ sung điểm e khoản 1 Điều 60 như sau:
"e) Constructing bridges, river ports, wharves, ferry landings for receiving ships, ship locks, and other inland waterway transport works.".
"e) Xây dựng cầu, cảng sông, bến tàu, phà tiếp nhận tàu, âu tàu và các công trình giao thông thủy khác.".
33. Amending and supplementing Point e, Clause 2, Article 69 as follows:
33. Sửa đổi, bổ sung điểm e khoản 2 Điều 69 như sau:
"e) Monitoring, supervising, and proposing to competent agencies solutions for activities related to the protection, regulation, distribution, development, extraction, and use of water resources, and the prevention, control, and recovery from water-related damage;".
"e) Theo dõi, giám sát, đề xuất cơ quan có thẩm quyền có giải pháp về hoạt động liên quan đến bảo vệ, điều hòa, phân phối, phát triển, khai thác, sử dụng tài nguyên nước, phòng, chống và khắc phục tác hại do nước gây ra;".
34. Amending and supplementing Point b, Clause 3, Article 85 as follows:
34. Sửa đổi, bổ sung điểm b khoản 3 Điều 85 như sau:
"b) For groundwater resources monitoring stations: a frequency of once every 06 days (dry season), once every 03 days (rainy season) for manual measuring equipment; a frequency of once every 02 hours for automatic, online measuring equipment.".
"b) Đối với trạm quan trắc tài nguyên nước dưới đất: tần suất 06 ngày/lần (mùa khô), 03 ngày/lần (mùa mưa) đối với thiết bị đo thủ công; tần suất 02 giờ/lần đối với thiết bị đo tự động, trực tuyến.".
35. Supplementing Clause 5 after Clause 4, Article 87 as follows:
35. Bổ sung khoản 5 vào sau khoản 4 Điều 87 như sau:
"5. In case monitoring data for supervision is interrupted, it shall be implemented as follows:
"5. Trường hợp dữ liệu quan trắc để giám sát bị gián đoạn thì thực hiện như sau:
a) In case monitoring data for online supervision is interrupted due to maintenance, verification, calibration, replacement of components and accessories, repair, or replacement of measuring equipment, measures must be taken to perform monitoring and data storage according to the periodic supervision regime and fully update information and data into the Information system and national water resources database. In case water quality monitoring data as specified in Point a and Point b, Clause 2, Article 88 of this Decree is interrupted, monitoring shall be performed once every 03 days and information and data shall be fully updated into the Information system and national water resources database.
a) Trường hợp dữ liệu quan trắc để giám sát trực tuyến bị gián đoạn do việc bảo trì, kiểm định, hiệu chuẩn, thay thế linh phụ kiện, sửa chữa, thay thế các thiết bị đo phải có biện pháp thực hiện quan trắc, lưu trữ số liệu theo chế độ giám sát định kỳ và cập nhật đầy đủ thông tin, số liệu vào Hệ thống thông tin, cơ sở dữ liệu tài nguyên nước quốc gia. Trường hợp dữ liệu quan trắc chất lượng nước theo quy định tại điểm a, điểm b khoản 2 Điều 88 của Nghị định này bị gián đoạn thì thực hiện quan trắc 03 ngày/lần và cập nhật số liệu đầy đủ thông tin, số liệu vào Hệ thống thông tin, cơ sở dữ liệu tài nguyên nước quốc gia.
At the same time, it must be reported to the specialized water resources agency under the Ministry of Agriculture and Environment for works under the water resource extraction licensing authority of the Ministry of Agriculture and Environment or to the Department of Agriculture and Environment for works under the water resource extraction licensing authority of the Provincial People's Committee or the Chairperson of the Provincial People's Committee, clearly stating the plan for performing maintenance, verification, calibration, replacement of components and accessories, repair, or replacement of equipment. The plan implementation time shall not exceed 60 days;
Đồng thời, phải báo cáo cơ quan chuyên môn về tài nguyên nước thuộc Bộ Nông nghiệp và Môi trường đối với các công trình thuộc thẩm quyền cấp giấy phép khai thác tài nguyên nước của Bộ Nông nghiệp và Môi trường hoặc Sở Nông nghiệp và Môi trường đối với các công trình thuộc thẩm quyền cấp giấy phép khai thác tài nguyên nước của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh hoặc của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và nêu rõ kế hoạch thực hiện việc bảo trì, kiểm định, hiệu chuẩn, thay thế linh phụ kiện, sửa chữa, thay thế các thiết bị. Thời gian thực hiện kế hoạch không quá 60 ngày;
b) In case the data transmission is interrupted for other reasons, immediately after the system operates normally, supplementary transmission of data for the interrupted period must be performed. In case the data transmission is interrupted continuously for more than 72 hours, the system operation unit must provide a written notice stating the cause and remedial measures for this interruption to the report-receiving agency specified in this point.".
b) Trường hợp đường truyền dữ liệu bị gián đoạn vì lý do khác thì ngay sau khi hệ thống vận hành bình thường phải thực hiện truyền bổ sung các dữ liệu của khoảng thời gian bị gián đoạn. Trong trường hợp việc truyền dữ liệu bị gián đoạn liên tục quá 72 giờ, đơn vị vận hành hệ thống phải có thông báo bằng văn bản về nguyên nhân, các biện pháp khắc phục về sự cố gián đoạn này với cơ quan nhận báo cáo quy định tại điểm này.".
36. Amending and supplementing Article 88 as follows:
36. Sửa đổi, bổ sung Điều 88 như sau:
"Article 88. Parameters, criteria, and monitoring regime for supervising water resource extraction activities for the production and supply of clean water for domestic use
"Điều 88. Thông số, chỉ tiêu và chế độ quan trắc để giám sát hoạt động khai thác tài nguyên nước để sản xuất, cung cấp nước sạch cho sinh hoạt
The monitoring and supervision of water source quality specified in this Article is for organizations and individuals to early detect and respond to water source pollution incidents and abnormal phenomena in water source quality and serves as a basis for Provincial People's Committees to implement warnings of abnormal phenomena in domestic water source quality in the province.
Việc quan trắc, giám sát chất lượng nguồn nước quy định tại Điều này để tổ chức, cá nhân sớm phát hiện, ứng phó với sự cố ô nhiễm nguồn nước, các hiện tượng bất thường về chất lượng nguồn nước và làm cơ sở để Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện việc cảnh báo hiện tượng bất thường về chất lượng nguồn nước sinh hoạt trên địa bàn tỉnh.
1. Organizations and individuals extracting water to produce and supply clean water for domestic use as specified in Clause 1, Article 43 of the Law on Water Resources shall monitor water levels and flow, and supervise via cameras according to Articles 89, 90, 91, and 92 of this Decree, and perform monitoring of the quality of extracted water sources according to Clause 2 and Clause 3 of this Article.
1. Tổ chức, cá nhân khai thác nước để sản xuất, cung cấp nước sạch cho sinh hoạt theo quy định tại khoản 1 Điều 43 của Luật Tài nguyên nước thực hiện giám sát mực nước, lưu lượng, giám sát bằng camera theo quy định tại Điều 89, Điều 90, Điều 91 và Điều 92 của Nghị định này và thực hiện việc quan trắc chất lượng nguồn nước khai thác theo quy định tại khoản 2, khoản 3 Điều này.
2. The monitoring of extracted water source quality is specified as follows:
2. Việc quan trắc chất lượng nguồn nước khai thác quy định như sau:
a) Monitoring parameters for online supervision for surface water source extraction works with a scale from 10,000 m3/day and night or more at the water intake position, at a minimum, include: temperature, pH, dissolved oxygen (DO), total suspended solids (TSS), chemical oxygen demand (COD), Ammonium (NH4+ calculated as Nitrogen), and other parameters according to national technical regulations on surface water quality specified by the competent licensing authority in the license based on the current status of water source quality in the extraction area.
a) Thông số quan trắc để giám sát trực tuyến đối với công trình khai thác nguồn nước mặt có quy mô từ 10.000 m3/ngày đêm trở lên tại vị trí lấy nước, tối thiểu bao gồm: nhiệt độ, pH, hàm lượng ôxy hoà tan (DO), tổng chất rắn lơ lửng (TSS), nhu cầu oxy hoá học (COD), Amoni (NH4+ tính theo Nitơ) và các thông số khác theo quy chuẩn kỹ thuật quốc gia về chất lượng nước mặt do cơ quan có thẩm quyền cấp phép quy định trong giấy phép trên cơ sở hiện trạng chất lượng nguồn nước khu vực khai thác.
In case there is a monitoring work of the same water source within a distance not exceeding 1,000 m from the water extraction position with parameters and regimes consistent with the provisions of this point, the license holder is allowed to reach an agreement with the unit managing and operating that monitoring work to use the monitoring data and transmit it to the system as prescribed;
Trường hợp cách vị trí khai thác nước không lớn hơn 1.000 m có công trình quan trắc cùng nguồn nước với các thông số, chế độ phù hợp với quy định tại điểm này thì chủ giấy phép được phép thỏa thuận với đơn vị quản lý, vận hành công trình quan trắc đó để sử dụng số liệu quan trắc và truyền về hệ thống theo quy định;
b) Monitoring parameters for online supervision for groundwater source extraction works with a scale from 5,000 m3/day and night or more at the position of the monitoring well or extraction well, at a minimum, include: pH, total dissolved solids (TDS), Ammonium (NH4+ calculated as Nitrogen), Nitrate (NO3- calculated as Nitrogen), and other parameters according to national technical regulations on groundwater quality specified by the competent licensing authority in the license based on the current status of water source quality in the extraction area.
b) Thông số quan trắc để giám sát trực tuyến đối với công trình khai thác nguồn nước dưới đất có quy mô từ 5.000 m3/ngày đêm trở lên tại vị trí giếng quan trắc hoặc giếng khai thác tối thiểu bao gồm: pH, tổng chất rắn hòa tan (TDS), Amoni (NH4+ tính theo Nitơ), Nitrate (NO3- tính theo Nitơ) và các thông số khác theo quy chuẩn kỹ thuật quốc gia về chất lượng nước dưới đất do cơ quan có thẩm quyền cấp phép quy định trong giấy phép trên cơ sở hiện trạng chất lượng nguồn nước khu vực khai thác.
Water quality monitoring is performed at least at 01 position. In case the work extracts from multiple aquifers, there must be at least 01 monitoring position for each extraction aquifer.
Việc quan trắc chất lượng nước được thực hiện tối thiểu tại 01 vị trí. Trường hợp công trình khai thác trong nhiều tầng chứa nước thì tối thiểu mỗi tầng chứa nước khai thác phải có 01 vị trí quan trắc.
In case there is a monitoring work in the same extraction aquifer within a distance not exceeding 1,000 m from the water quality monitoring position with parameters and regimes consistent with the provisions of this point, the license holder is allowed to reach an agreement with the unit managing and operating that monitoring work to use the monitoring data and transmit it to the system as prescribed;
Trường hợp cách vị trí quan trắc chất lượng nước không lớn hơn 1.000m có công trình quan trắc trong cùng tầng chứa nước khai thác và có các thông số, chế độ phù hợp với quy định tại điểm này thì chủ giấy phép được phép thỏa thuận với đơn vị quản lý, vận hành công trình quan trắc đó để sử dụng số liệu quan trắc và truyền về hệ thống theo quy định;
c) Organizations and individuals extracting water to produce and supply clean water for domestic use with a scale smaller than 10,000 m3/day and night for surface water sources or smaller than 5,000 m3/day and night for groundwater sources are encouraged to perform monitoring according to the provisions of Point a and Point b of this Clause;
c) Khuyến khích tổ chức, cá nhân khai thác nước để sản xuất, cung cấp nước sạch cho sinh hoạt có quy mô nhỏ hơn 10.000 m3/ngày đêm đối với nguồn nước mặt hoặc nhỏ hơn 5.000 m3/ngày đêm đối với nguồn nước dưới đất thực hiện quan trắc theo quy định tại điểm a và điểm b khoản này;
d) In addition to the monitoring parameters for online supervision specified in Point a and Point b of this Clause, the competent licensing authority shall specify parameters and monitoring regimes for periodic supervision in the license based on the current status of water source quality in the extraction area.
d) Ngoài các thông số quan trắc để giám sát trực tuyến quy định tại điểm a và điểm b khoản này, cơ quan có thẩm quyền cấp phép quy định trong giấy phép các thông số, chế độ quan trắc để giám sát định kỳ trên cơ sở hiện trạng chất lượng nguồn nước khu vực khai thác.
For organizations and individuals extracting water for other purposes from water sources with domestic water supply functions, the competent licensing authority shall specify water quality monitoring parameters in the license based on water source characteristics and the risk of water source pollution.
Tổ chức, cá nhân khai thác nước cho các mục đích khác từ nguồn nước có chức năng cấp nước sinh hoạt, cơ quan có thẩm quyền cấp phép quy định trong giấy phép các thông số quan trắc chất lượng nước trên cơ sở đặc điểm nguồn nước, nguy cơ ô nhiễm nguồn nước.
3. The monitoring regime for supervision for parameters specified in Point a and Point b, Clause 2 of this Article for online supervision is no more than once every 01 hour on the hour (1:00, 2:00, 3:00... 24:00).".
3. Chế độ quan trắc để giám sát đối với các thông số quy định tại điểm a và điểm b khoản 2 Điều này để giám sát trực tuyến không quá 01 giờ 01 lần theo giờ chẵn (1:00 giờ, 2:00 giờ, 3:00 giờ... 24:00 giờ).".
37. Amending and supplementing Article 89 as follows:
37. Sửa đổi, bổ sung Điều 89 như sau:
"Article 89. Parameters, criteria, and monitoring regime for supervising water extraction activities for reservoir works for power generation
"Điều 89. Thông số, chỉ tiêu và chế độ quan trắc để giám sát hoạt động khai thác nước đối với công trình hồ chứa để phát điện
The supervision of surface water extraction activities for reservoir works for power generation is implemented as follows:
Việc giám sát hoạt động khai thác nước mặt đối với công trình hồ chứa để phát điện được thực hiện như sau:
1. Monitoring parameters and criteria for supervision:
1. Thông số, chỉ tiêu quan trắc để giám sát:
a) Reservoir water level;
a) Mực nước hồ;
b) Discharge flow to maintain minimum flow (if any);
b) Lưu lượng xả duy trì dòng chảy tối thiểu (nếu có);
c) Discharge flow through the powerhouse;
c) Lưu lượng xả qua nhà máy;
d) Discharge flow through the spillway;
d) Lưu lượng xả qua tràn;
đ) Inflow to the reservoir.
đ) Lưu lượng đến hồ.
2. Supervision form: perform automatic monitoring for online supervision for parameters specified in Points a, b, and c, Clause 1 of this Article; perform monitoring or calculation for periodic supervision for parameters specified in Points d and đ, Clause 1 of this Article; and install cameras to supervise water discharge as specified in Points b and d, Clause 1 of this Article.
2. Hình thức giám sát: thực hiện quan trắc tự động để giám sát trực tuyến đối với các thông số quy định tại điểm a, điểm b và điểm c khoản 1 Điều này; thực hiện quan trắc hoặc tính toán để giám sát định kỳ đối với thông số quy định tại điểm d và điểm đ khoản 1 Điều này và lắp đặt camera để giám sát việc xả nước quy định tại điểm b và điểm d khoản 1 Điều này.
3. Monitoring regime for supervision:
3. Chế độ quan trắc để giám sát:
a) For monitoring parameters for online supervision, no more than once every 15 minutes;
a) Đối với thông số quan trắc để giám sát trực tuyến, không quá 15 phút 01 lần;
b) For monitoring parameters for periodic supervision: updating data to the Information system and national water resources database is implemented according to the monitoring regime and information provision in accordance with the law on dam and reservoir safety; in case the reservoir is within the adjustment scope of inter-reservoir operation procedures, monitoring shall be according to the provisions of the inter-reservoir operation procedures.
b) Đối với thông số quan trắc để giám sát định kỳ: cập nhật số liệu về Hệ thống thông tin cơ sở, dữ liệu tài nguyên nước quốc gia được thực hiện theo chế độ quan trắc và cung cấp thông tin theo quy định của pháp luật về an toàn đập, hồ chứa; trường hợp hồ chứa thuộc phạm vi điều chỉnh của quy trình vận hành liên hồ chứa quan trắc theo quy định của quy trình vận hành liên hồ chứa.
When there are forecasts or warnings of urgent storms, tropical depressions near the shore, or other weather patterns causing rain and floods, the provision of operation data shall be performed at the request of the state management agency on water resources.".
Khi có dự báo, cảnh báo bão khẩn cấp, áp thấp nhiệt đới gần bờ hoặc các hình thế thời tiết khác gây mưa lũ thực hiện cung cấp số liệu vận hành theo yêu cầu của cơ quan quản lý nhà nước về tài nguyên nước.".
38. Amending and supplementing Article 90 as follows:
38. Sửa đổi, bổ sung Điều 90 như sau:
"Article 90. Parameters, criteria, and monitoring regime for supervising extraction activities for irrigation reservoir works serving agricultural production, aquaculture, and other purposes
"Điều 90. Thông số, chỉ tiêu và chế độ quan trắc để giám sát hoạt động khai thác đối với công trình hồ chứa thủy lợi để phục vụ sản xuất nông nghiệp, nuôi trồng thủy sản và cho các mục đích khác
The supervision of surface water extraction activities for irrigation reservoir works serving agricultural production, aquaculture, and other purposes is implemented as follows:
Việc giám sát hoạt động khai thác nước mặt đối với công trình hồ chứa thủy lợi để phục vụ sản xuất nông nghiệp, nuôi trồng thủy sản và cho các mục đích khác được thực hiện như sau:
1. Monitoring parameters and criteria for supervision:
1. Thông số, chỉ tiêu quan trắc để giám sát:
a) Reservoir water level;
a) Mực nước hồ;
b) Discharge flow to maintain minimum flow (if any);
b) Lưu lượng xả duy trì dòng chảy tối thiểu (nếu có);
c) Extraction flow for various purposes (if any);
c) Lưu lượng khai thác cho các mục đích (nếu có);
d) Discharge flow through the spillway;
d) Lưu lượng xả qua tràn;
đ) Water quality during the extraction process (if any);
đ) Chất lượng nước trong quá trình khai thác (nếu có);
e) Inflow to the reservoir.
e) Lưu lượng đến hồ.
2. Supervision form: perform monitoring or calculation for periodic supervision for parameters specified in Clause 1 of this Article; organizations are encouraged to perform automatic monitoring for online supervision according to the provisions of this Decree. In case the irrigation reservoir is within the adjustment scope of inter-reservoir operation procedures, monitoring shall be according to the provisions of the inter-reservoir operation procedures.
2. Hình thức giám sát: thực hiện quan trắc hoặc tính toán để giám sát định kỳ đối với các thông số quy định tại khoản 1 Điều này; khuyến khích thực hiện quan trắc tự động để giám sát trực tuyến theo quy định tại Nghị định này. Trường hợp hồ chứa thủy lợi thuộc phạm vi điều chỉnh của quy trình vận hành liên hồ chứa thì quan trắc theo quy định của quy trình vận hành liên hồ chứa.
3. Monitoring regime for supervision:
3. Chế độ quan trắc để giám sát:
a) For monitoring parameters specified in Points a, b, c, d, and e, they shall be implemented according to the provisions in Point b, Clause 3, Article 89 of this Decree;
a) Đối với các thông số quan trắc quy định tại điểm a, điểm b, điểm c, điểm d và điểm e được thực hiện theo quy định tại điểm b khoản 3 Điều 89 của Nghị định này;
b) For the water quality parameter during the extraction process specified in Point đ, Clause 1 of this Article, update data into the information system and national water resources database no later than 05 working days from the date of receiving analysis results.
b) Đối với thông số chất lượng nước trong quá trình khai thác quy định tại điểm đ khoản 1 Điều này, thực hiện cập nhật số liệu vào hệ thống thông tin, cơ sở dữ liệu tài nguyên nước quốc gia không quá 05 ngày làm việc kể từ ngày có kết quả phân tích.
The position, parameters, and frequency of water quality monitoring serving supervision shall be implemented according to the provisions of the surface water extraction license (if any).".
Vị trí, thông số, tần suất quan trắc chất lượng nước phục vụ giám sát thực hiện theo quy định của giấy phép khai thác nước mặt (nếu có).".
39. Amending and supplementing Point a, Clause 1, Article 91 as follows:
39. Sửa đổi, bổ sung điểm a khoản 1 Điều 91 như sau:
"a) Extraction flow for various purposes (if any);".
"a) Lưu lượng khai thác cho các mục đích (nếu có);".
40. Amending and supplementing Point d, Clause 1, Article 92 as follows:
40. Sửa đổi, bổ sung điểm d khoản 1 Điều 92 như sau:
"d) For works with a scale from 3,000 m3/day and night or more, there must be at least 01 monitoring well. In addition to performing monitoring to supervise parameters specified in Points a, b, and c of this Clause, the water level parameter in the monitoring wells must also be monitored.
"d) Đối với công trình có quy mô từ 3.000 m3/ngày đêm trở lên phải có tối thiểu 01 giếng quan trắc. Ngoài việc thực hiện quan trắc để giám sát các thông số quy định tại điểm a, điểm b và điểm c khoản này còn phải quan trắc thông số mực nước trong các giếng quan trắc.
In case the work extracts from multiple aquifers, each extraction aquifer must have at least 01 monitoring well. In case the licensed work has more than 01 monitoring well for each aquifer, organizations and individuals are encouraged to monitor the water level at the monitoring wells or perform monitoring according to the provisions of this Decree.
Trường hợp công trình khai thác trong nhiều tầng chứa nước thì mỗi tầng chứa nước khai thác phải có tối thiểu 01 giếng quan trắc. Trường hợp công trình đã được cấp phép có nhiều hơn 01 giếng quan trắc đối với mỗi tầng chứa nước thì khuyến khích tổ chức, cá nhân thực hiện việc quan trắc mực nước tại các giếng quan trắc hoặc thực hiện quan trắc theo quy định của Nghị định này.
In case there is a monitoring work in the same extraction aquifer within a distance not exceeding 1,000 m from the monitoring well position with a monitoring regime consistent with the provisions in Clause 3 of this Article, the license holder is allowed to reach an agreement with the unit managing and operating that monitoring work to use the monitoring data and transmit it to the system as prescribed.".
Trường hợp cách vị trí giếng quan trắc không lớn hơn 1.000 m có công trình quan trắc trong cùng tầng chứa nước khai thác và có chế độ quan trắc phù hợp với quy định tại khoản 3 Điều này thì chủ giấy phép được phép thỏa thuận với đơn vị quản lý, vận hành công trình quan trắc đó để sử dụng số liệu quan trắc và truyền về hệ thống theo quy định.".
41. Amending and supplementing several points and clauses of Article 95 as follows:
41. Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 95 như sau:
a) Amending Point a, Clause 1 as follows:
a) Sửa đổi điểm a khoản 1 như sau:
"a) Issuing technical guidelines, norms, and unit prices for planning and water resources basic investigation; technical guidelines for establishing water source protection corridors and implementing water resources accounting; technical regulations on structure and data standards for water resources information and data; technical guidelines for information technology technical infrastructure, software, and updating the water resources database of the Information system and national water resources database;";
"a) Ban hành hướng dẫn kỹ thuật, định mức, đơn giá về quy hoạch, điều tra cơ bản tài nguyên nước; hướng dẫn kỹ thuật lập hành lang bảo vệ nguồn nước, thực hiện hạch toán tài nguyên nước; quy định kỹ thuật về cấu trúc, chuẩn dữ liệu đối với các thông tin, dữ liệu về tài nguyên nước; hướng dẫn kỹ thuật về hạ tầng kỹ thuật công nghệ thông tin, phần mềm và cập nhật cơ sở dữ liệu tài nguyên nước của Hệ thống thông tin, cơ sở dữ liệu tài nguyên nước quốc gia;";
b) Amending Clause 3 as follows:
b) Sửa đổi khoản 3 như sau:
"3. Commune People's Committees shall perform responsibilities according to the provisions of this Decree and the following responsibilities:
"3. Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện trách nhiệm theo quy định của Nghị định này và các trách nhiệm sau đây:
a) Coordinating with the Department of Agriculture and Environment in: formulating the List of water sources subject to the establishment of protection corridors in the area; formulating plans for boundary marking of protection corridors for rivers, streams, canals, arroyos, natural lakes, and artificial lakes in urban areas and concentrated residential areas and other water sources in the area, and coordinating in the implementation of boundary marking on-site after the boundary marking plan is approved;
a) Phối hợp với Sở Nông nghiệp và Môi trường trong việc: xây dựng Danh mục các nguồn nước phải lập hành lang bảo vệ trên địa bàn; xây dựng phương án cắm mốc giới hành lang bảo vệ sông, suối, kênh, rạch, hồ tự nhiên, hồ nhân tạo ở đô thị, khu dân cư tập trung và các nguồn nước khác trên địa bàn và phối hợp thực hiện việc cắm mốc giới trên thực địa sau khi phương án cắm mốc giới được phê duyệt;
b) Receiving, managing, and protecting water source protection corridor boundary markers as assigned;
b) Tiếp nhận, quản lý, bảo vệ mốc giới hành lang bảo vệ nguồn nước theo phân công;
c) Coordinating with reservoir operation organizations and individuals in formulating boundary marking plans to determine protection corridors for hydropower and irrigation reservoirs in the area and coordinating in the implementation of boundary marking on-site after the boundary marking plan is approved;
c) Phối hợp với tổ chức, cá nhân vận hành hồ chứa trong việc xây dựng phương án cắm mốc giới xác định hành lang bảo vệ hồ chứa thủy điện, thủy lợi trên địa bàn và phối hợp thực hiện việc cắm mốc giới trên thực địa sau khi phương án cắm mốc giới được phê duyệt;
d) Coordinating with the Department of Agriculture and Environment in: zoning and announcing the List and Map of prohibited and restricted zones for groundwater extraction; and supervising organizations and individuals in the area in implementing groundwater extraction restriction measures according to the approved Plan;
d) Phối hợp với Sở Nông nghiệp và Môi trường trong việc: khoanh định, công bố Danh mục và Bản đồ phân vùng cấm, vùng hạn chế khai thác nước dưới đất; giám sát các tổ chức, cá nhân trên địa bàn trong việc thực hiện các biện pháp hạn chế khai thác nước dưới đất theo Phương án được phê duyệt;
đ) Performing state management tasks regarding water resources according to decentralization or authorization from the Provincial People's Committee.".
đ) Thực hiện các nhiệm vụ quản lý nhà nước về tài nguyên nước theo phân cấp hoặc ủy quyền của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.".
42. Amending and supplementing several points and clauses of Article 97 as follows:
42. Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 97 như sau:
a) Amending and supplementing Point c, Clause 7 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung điểm c khoản 7 như sau:
"c) Organizations and individuals with groundwater extraction works with a scale from 3,000 m3/day and night that were licensed before July 1, 2024, and extract from 02 or more aquifers without ensuring the number of monitoring wells as specified in Point d, Clause 1, Article 92 of this Decree, shall continue to operate until the groundwater extraction license expires and must have a plan to supplement monitoring wells in the dossier for application for granting or extension of a groundwater extraction license. Within 90 days from the date of being granted a license, organizations and individuals must complete the supplementary drilling and put the monitoring wells into operation as prescribed.
"c) Tổ chức, cá nhân có công trình khai thác nước dưới đất có quy mô từ 3.000 m3/ngày đêm đã được cấp phép trước ngày 01 tháng 7 năm 2024 mà khai thác từ 02 tầng chứa nước trở lên chưa đảm bảo số lượng giếng quan trắc theo quy định tại điểm d khoản 1 Điều 92 của Nghị định này thì tiếp tục thực hiện cho đến khi giấy phép khai thác nước dưới đất hết hiệu lực và phải có phương án bổ sung giếng quan trắc trong hồ sơ đề nghị cấp, gia hạn giấy phép khai thác nước dưới đất. Trong thời hạn 90 ngày, kể từ ngày được cấp giấy phép, tổ chức, cá nhân phải hoàn thành việc khoan bổ sung và đưa vào vận hành giếng quan trắc theo quy định.
In case there is insufficient site condition to supplement monitoring wells as prescribed, the competent state licensing authority shall consider and decide during the licensing process;";
Trường hợp không đủ điều kiện mặt bằng để bổ sung giếng quan trắc theo quy định thì cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp phép xem xét, quyết định trong quá trình cấp phép;";
b) Amending and supplementing Point đ, Clause 7 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung điểm đ khoản 7 như sau:
"đ) Organizations and individuals with groundwater extraction works for producing and supplying clean water for domestic use with an extraction scale from 5,000 m3/day and night or more that were licensed before July 1, 2024, must have a water source quality monitoring plan as specified in Point b, Clause 2, Article 88 of this Decree in the dossier for application for granting or extension of a groundwater extraction license. Within 90 days from the date of being granted a license, organizations and individuals must complete the installation of equipment and perform water source quality monitoring as prescribed;";
"đ) Tổ chức, cá nhân có công trình khai thác nước dưới đất để sản xuất, cung cấp nước sạch cho sinh hoạt có quy mô khai thác từ 5.000 m3/ngày đêm trở lên đã được cấp phép trước ngày 01 tháng 7 năm 2024 phải có phương án quan trắc chất lượng nguồn nước theo quy định tại điểm b khoản 2 Điều 88 của Nghị định này trong hồ sơ đề nghị cấp, gia hạn giấy phép khai thác nước dưới đất. Trong thời hạn 90 ngày, kể từ ngày được cấp giấy phép, tổ chức, cá nhân phải hoàn thành việc lắp đặt thiết bị và thực hiện quan trắc chất lượng nguồn nước theo quy định;";
c) Amending and supplementing Point h, Clause 7 as follows:
c) Sửa đổi, bổ sung điểm h khoản 7 như sau:
"h) Organizations and individuals with groundwater extraction works with extraction wells constructed before November 30, 2021, where automatic water level measuring equipment cannot be installed or manual water level measurement cannot be performed in the extraction well, and which have drilled supplementary monitoring wells according to the 2012 water resources law, shall continue water level monitoring according to the provisions of this Decree to serve supervision.
"h) Tổ chức, cá nhân có công trình khai thác nước dưới đất có giếng khoan khai thác được xây dựng trước ngày 30 tháng 11 năm 2021 không lắp đặt được thiết bị đo mực nước tự động hoặc không đo được mực nước thủ công trong giếng khai thác, mà đã khoan bổ sung giếng quan trắc theo quy định của pháp luật về tài nguyên nước năm 2012 thì tiếp tục quan trắc mực nước theo quy định của Nghị định này để phục vụ giám sát.
In case supplementary monitoring wells have not been drilled, they must drill at least 01 supplementary monitoring well representative for each extraction aquifer, and must have a plan for supplementary monitoring well drilling in the dossier for application for granting or extension of a groundwater extraction license. Within 90 days from the date of being granted a license, organizations and individuals must complete the supplementary drilling and put the monitoring wells into operation as prescribed.
Trường hợp chưa khoan bổ sung giếng quan trắc thì khoan bổ sung tối thiểu 01 giếng quan trắc đại diện cho mỗi tầng chứa nước khai thác, phải có phương án bổ sung khoan giếng quan trắc trong hồ sơ đề nghị cấp, gia hạn giấy phép khai thác nước dưới đất. Trong thời hạn 90 ngày kể từ ngày được cấp giấy phép, tổ chức, cá nhân phải hoàn thành việc khoan bổ sung và đưa vào vận hành giếng quan trắc theo quy định.
In case there is insufficient site condition to supplement monitoring wells as prescribed, the competent state licensing authority shall consider and decide during the licensing process;".
Trường hợp không đủ điều kiện mặt bằng để bổ sung giếng quan trắc theo quy định thì cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp phép xem xét, quyết định trong quá trình cấp phép;".
43. Replacing the following phrases:
43. Thay thế các cụm từ sau đây:
a) Replace the phrase "District People's Committee" with "Commune People's Committee" in Clause 4 of Article 26, Clause 3 of Article 28, Clause 2 of Article 29, Point b of Clause 2 of Article 38; replace the phrase "District People's Committee, Commune People's Committee" with "Commune People's Committee" in Clause 1 of Article 27; Clause 6 of Article 38, Point b of Clause 2 and Clause 3 of Article 39; replace the phrase "District, Commune People's Committee" with "Commune People's Committee" in Clause 3 of Article 31;
a) Thay thế cụm từ "Ủy ban nhân dân cấp huyện" thành "Ủy ban nhân dân cấp xã" tại khoản 4 Điều 26, khoản 3 Điều 28, khoản 2 Điều 29, điểm b khoản 2 Điều 38; thay thế cụm từ "Ủy ban nhân dân cấp huyện, Ủy ban nhân dân cấp xã" thành "Ủy ban nhân dân cấp xã" tại khoản 1 Điều 27; khoản 6 Điều 38, điểm b khoản 2 và khoản 3 Điều 39; thay thế cụm từ "Ủy ban nhân dân cấp huyện, cấp xã" thành "Ủy ban nhân dân cấp xã" tại khoản 3 Điều 31;
b) Replace the phrase "Ministry of Natural Resources and Environment" with the phrase "Ministry of Agriculture and Environment" in Clause 2 of Article 4; Clause 6 of Article 5; Clause 3 and Clause 4 of Article 6; Point a of Clause 1, Clause 2 and Clause 3 of Article 7; Point b and Point c of Clause 1 of Article 8; Point a, Point c of Clause 1 and Point c of Clause 8 of Article 11; Clause 1 and Point b of Clause 2 of Article 12; Clause 1 and Clause 4 of Article 14; Point a of Clause 1 of Article 15; Clause 4 of Article 29; the title of Article 31, Clause 1 of Article 31; Point đ of Clause 2 of Article 34; Clause 4, Clause 5 and Clause 6 of Article 38; the title of Article 39, Clause 1 of Article 39; Clause 4 of Article 40; Clause 6 of Article 41; Clause 1 of Article 46; Clause 3 and Clause 6 of Article 50; Point b of Clause 1 and Point b of Clause 2 of Article 55; Clause 1 of Article 66; Clause 2 of Article 68; Article 74; Article 75; Clause 5 and Clause 9 of Article 77; Clause 3 of Article 78; Clause 3 of Article 79; Clause 1 of Article 80; Clause 1 of Article 84; Clause 4 of Article 87; Clause 1 of Article 95; Clause 8 of Article 97;
b) Thay thế cụm từ "Bộ Tài nguyên và Môi trường" bằng cụm từ "Bộ Nông nghiệp và Môi trường" tại khoản 2 Điều 4; khoản 6 Điều 5; khoản 3 và khoản 4 Điều 6; điểm a khoản 1, khoản 2 và khoản 3 Điều 7; điểm b và điểm c khoản 1 Điều 8; điểm a, điểm c khoản 1 và điểm c khoản 8 Điều 11; khoản 1 và điểm b khoản 2 Điều 12; khoản 1 và khoản 4 Điều 14; điểm a khoản 1 Điều 15; khoản 4 Điều 29; tên Điều 31, khoản 1 Điều 31; điểm đ khoản 2 Điều 34; khoản 4, khoản 5 và khoản 6 Điều 38; tên Điều 39, khoản 1 Điều 39; khoản 4 Điều 40; khoản 6 Điều 41; khoản 1 Điều 46; khoản 3 và khoản 6 Điều 50; điểm b khoản 1 và điểm b khoản 2 Điều 55; khoản 1 Điều 66; khoản 2 Điều 68; Điều 74; Điều 75; khoản 5 và khoản 9 Điều 77; khoản 3 Điều 78; khoản 3 Điều 79; khoản 1 Điều 80; khoản 1 Điều 84; khoản 4 Điều 87; khoản 1 Điều 95; khoản 8 Điều 97;
c) Replace the phrase "Department of Natural Resources and Environment" with the phrase "Department of Agriculture and Environment" in Point b of Clause 3 and Clause 4 of Article 26; Clause 1 of Article 27; Clause 2 of Article 29; Point d of Clause 2 and Point b of Clause 3 of Article 31; Clause 1 of Article 37; Article 38; Point a and Point b of Clause 2, Clause 3, Point a of Clause 4 of Article 39; Point a of Clause 1, Point a and Point c of Clause 2 of Article 55; Clause 2 of Article 61; Clause 3 of Article 63; Clause 3 of Article 84; Clause 4 of Article 87;
c) Thay thế cụm từ "Sở Tài nguyên và Môi trường" bằng cụm từ "Sở Nông nghiệp và Môi trường" tại điểm b khoản 3 và khoản 4 Điều 26; khoản 1 Điều 27; khoản 2 Điều 29; điểm d khoản 2 và điểm b khoản 3 Điều 31; khoản 1 Điều 37; Điều 38; điểm a và điểm b khoản 2, khoản 3, điểm a khoản 4 Điều 39; điểm a khoản 1, điểm a và điểm c khoản 2 Điều 55; khoản 2 Điều 61; khoản 3 Điều 63; khoản 3 Điều 84; khoản 4 Điều 87;
d) Replace the phrase "natural resources and environment" with the phrase "agriculture and environment" in Clause 1 of Article 76;
d) Thay thế cụm từ "tài nguyên và môi trường" bằng cụm từ "nông nghiệp và môi trường" tại khoản 1 Điều 76;
đ) Replace the phrase "Ministry of Agriculture and Rural Development" with the phrase "Ministry of Agriculture and Environment" in Clause 2 of Article 43;
đ) Thay thế cụm từ "Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn" bằng cụm từ "Bộ Nông nghiệp và Môi trường" tại khoản 2 Điều 43;
e) Replace the phrase "task" with the phrase "outline" in Article 11, Article 12, Point e of Clause 2 of Article 13;
e) Thay thế cụm từ "nhiệm vụ" bằng cụm từ "đề cương" tại Điều 11, Điều 12, điểm e khoản 2 Điều 13;
g) Replace the phrase "comprehensive planning of inter-provincial river basins" with the phrase "comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins" in Article 20; Clause 2 of Article 41, Point b of Clause 1 of Article 70, Clause 3 of Article 77, Clause 3 of Article 97; Appendix I issued herewith;
g) Thay thế cụm từ "quy hoạch tổng hợp lưu vực sông liên tỉnh" bằng cụm từ "quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh" tại Điều 20; khoản 2 Điều 41, điểm b khoản 1 Điều 70, khoản 3 Điều 77, khoản 3 Điều 97; Phụ lục I ban hành kèm theo;
h) Replace the phrase "planning of a specialized technical nature on water resources" with the phrase "comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins" in the title of Chapter II and the title of Section 2 of Chapter II;
h) Thay thế cụm từ "quy hoạch có tính chất kỹ thuật chuyên ngành về tài nguyên nước" bằng cụm từ "quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh" tại tên Chương II và tên Mục 2 Chương II;
i) Replace the phrase "comprehensive planning of river basins" with the phrase "comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins" in Point b of Clause 3 of Article 44, Clause 5 of Article 77;
i) Thay thế cụm từ "quy hoạch tổng hợp lưu vực sông" bằng cụm từ "quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh" tại điểm b khoản 3 Điều 44, khoản 5 Điều 77;
k) Replace the phrase "master plan for water resources basic investigation" with the phrase "comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins" in Point a of Clause 1 of Article 8;
k) Thay thế cụm từ "quy hoạch tổng thể điều tra cơ bản tài nguyên nước" bằng cụm từ "quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh" tại điểm a khoản 1 Điều 8;
l) Replace the phrase "water resources planning" with the phrase "water resources, irrigation, and natural disaster prevention and control planning" in Clause 3 of Article 77;
l) Thay thế cụm từ "quy hoạch tài nguyên nước" thành cụm từ "quy hoạch tài nguyên nước, thủy lợi và phòng, chống thiên tai" tại khoản 3 Điều 77;
m) Replace the phrase "Ministry of Planning and Investment" with the phrase "Ministry of Finance" in Clause 2 of Article 74;
m) Thay thế cụm từ "Bộ Kế hoạch và Đầu tư" thành cụm từ "Bộ Tài chính" tại khoản 2 Điều 74;
n) Replace the phrase "Vietnam E-Government Architecture Framework" with the phrase "Vietnam Digital Government Architecture Framework" in Clause 1 of Article 76 and Clause 2 of Article 80.
n) Thay thế cụm từ "Khung Kiến trúc Chính phủ điện tử Việt Nam" bằng cụm từ "Khung kiến trúc Chính phủ số Việt Nam" tại khoản 1 Điều 76 và khoản 2 Điều 80.
44. Abolishing several points, clauses, articles, and phrases as follows:
44. Bãi bỏ một số điểm, khoản, điều, cụm từ sau đây:
a) Abolish Clause 4 of Article 7, Point đ of Clause 1 of Article 38, Clause 4 of Article 95, Clause 3 of Article 96, and Point b of Clause 7 of Article 97;
a) Bãi bỏ khoản 4 Điều 7, điểm đ khoản 1 Điều 38, khoản 4 Điều 95, khoản 3 Điều 96 và điểm b khoản 7 Điều 97;
b) Abolish the phrase "Planning and Investment," and the phrase "Transport," in Point a of Clause 2 of Article 14;
b) Bãi bỏ cụm từ "Kế hoạch và Đầu tư," và cụm từ "Giao thông vận tải," tại điểm a khoản 2 Điều 14;
c) Abolish the phrase "Department of Transport," in Clause 4 of Article 26;
c) Bãi bỏ cụm từ "Sở Giao thông vận tải," tại khoản 4 Điều 26;
d) Abolish the phrase ", Ministry of Agriculture and Rural Development" in Clause 3 of Article 7, Clause 2 of Article 84;
d) Bãi bỏ cụm từ ", Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn" tại khoản 3 Điều 7, khoản 2 Điều 84;
đ) Abolish the phrase "Ministry of Agriculture and Rural Development," in Clause 4 of Article 40, Clause 2 of Article 46, Clause 6 of Article 50;
đ) Bãi bỏ cụm từ "Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn," tại khoản 4 Điều 40, khoản 2 Điều 46, khoản 6 Điều 50;
e) Abolish the phrase "Department of Agriculture and Rural Development," in Clause 4 of Article 26 and Point a of Clause 1 of Article 55;
e) Bãi bỏ cụm từ "Sở Nông nghiệp và Phát triển nông thôn," tại khoản 4 Điều 26 và điểm a khoản 1 Điều 55;
g) Abolish the phrase "Departments of Agriculture and Rural Development," in Point a of Clause 2 of Article 55;
g) Bãi bỏ cụm từ "các Sở Nông nghiệp và Phát triển nông thôn," tại điểm a khoản 2 Điều 55;
h) Abolish the phrase "Agriculture and Rural Development," in Point a of Clause 2 of Article 14, Point a of Clause 2 of Article 38;
h) Bãi bỏ cụm từ "Nông nghiệp và Phát triển nông thôn," tại điểm a khoản 2 Điều 14, điểm a khoản 2 Điều 38;
i) Abolish the phrase "and the master plan for water resources basic investigation" in Clause 3 of Article 6;
i) Bãi bỏ cụm từ "và quy hoạch tổng thể điều tra cơ bản tài nguyên nước" tại khoản 3 Điều 6;
k) Abolish the phrase "for Comprehensive planning of inter-provincial river basins" in Point đ, Point h of Clause 2 of Article 13;
k) Bãi bỏ cụm từ "đối với Quy hoạch tổng hợp lưu vực sông liên tỉnh" tại điểm đ, điểm h khoản 2 Điều 13;
l) Abolish the phrase ", natural disaster prevention and control and irrigation planning" in Point a of Clause 2 of Article 60;
l) Bãi bỏ cụm từ ", quy hoạch phòng, chống thiên tai và thủy lợi" tại điểm a khoản 2 Điều 60;
m) Abolish the phrase "Point a" in Clause 2 of Article 93;
m) Bãi bỏ cụm từ "điểm a" tại khoản 2 Điều 93;
n) Abolish the phrase "year 2012" in Clause 8 of Article 97.
n) Bãi bỏ cụm từ "năm 2012" tại khoản 8 Điều 97.
45. Replace Form No. 01 of Appendix II issued with Decree No. 53/2024/NĐ-CP with Form No. 01 of Appendix VII issued with this Decree.
45. Thay thế Mẫu số 01 Phụ lục II ban hành kèm theo Nghị định số 53/2024/NĐ-CP bằng Mẫu số 01 Phụ lục VII ban hành kèm theo Nghị định này.
Article 2. Amending and supplementing several articles of Decree No. 54/2024/NĐ-CP dated May 16, 2024 of the Government regulating groundwater drilling practice, declaration, registration, licensing, water resource services, and water resource extraction rights fees
Điều 2. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 54/2024/NĐ-CP ngày 16 tháng 5 năm 2024 của Chính phủ quy định việc hành nghề khoan nước dưới đất, kê khai, đăng ký, cấp phép, dịch vụ tài nguyên nước và tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước
1. Amending and supplementing Article 1 as follows:
1. Sửa đổi, bổ sung Điều 1 như sau:
"Article 1. Scope of adjustment
"Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
This Decree details Clause 3 of Article 31, Article 52, Clause 4 of Article 53, Clause 6 of Article 69, and Article 70 of the Law on Water Resources regarding the granting of groundwater drilling practice licenses; the declaration, registration, and licensing for exploration, extraction, and use of water resources; the payment, exemption, and reduction of water resource extraction rights fees, calculation methods, and collection levels of water resource extraction rights fees; and water resource services.".
Nghị định này quy định chi tiết khoản 3 Điều 31, Điều 52, khoản 4 Điều 53, khoản 6 Điều 69 và Điều 70 của Luật Tài nguyên nước về việc cấp giấy phép hành nghề khoan nước dưới đất; việc kê khai, đăng ký, cấp phép thăm dò, khai thác, sử dụng tài nguyên nước; việc nộp, miễn, giảm tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước, phương pháp tính, mức thu tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước; dịch vụ về tài nguyên nước.".
2. Amending and supplementing Article 3 as follows:
2. Sửa đổi, bổ sung Điều 3 như sau:
"Article 3. Collecting opinions of residential community representatives and relevant organizations and individuals on the impacts of water extraction works
"Điều 3. Lấy ý kiến của đại diện cộng đồng dân cư và tổ chức, cá nhân có liên quan về tác động của công trình khai thác nước
Residential community representatives and relevant organizations and individuals in water extraction according to Clause 8, Article 52 of the Law on Water Resources include: heads of villages, hamlets, villages, mountainous villages, bon, buôn, phum, sóc, and heads of residential groups and similar residential points or persons agreed upon and appointed by the residential community, the People's Committee of the commune, ward, or special zone (hereinafter referred to as Commune People's Committee), the Vietnam Fatherland Front Committee of the commune, ward, or special zone, and units managing and operating water extraction and use works affected by the project's water extraction. The collection of opinions is implemented as follows:
Đại diện cộng đồng dân cư và tổ chức, cá nhân có liên quan trong khai thác nước theo quy định tại khoản 8 Điều 52 của Luật Tài nguyên nước, bao gồm: trưởng thôn, làng, ấp, bản, bon, buôn, phum, sóc, tổ trưởng tổ dân phố và điểm dân cư tương tự hoặc người được cộng đồng dân cư thỏa thuận cử ra, Ủy ban nhân dân xã, phường, đặc khu (sau đây gọi chung là Ủy ban nhân dân cấp xã), Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam xã, phường, đặc khu, đơn vị quản lý, vận hành công trình khai thác, sử dụng nước chịu ảnh hưởng của việc khai thác nước của dự án. Việc lấy ý kiến được thực hiện như sau:
1. Investment projects for constructing water extraction works that have a major influence on socio-economic development activities and the lives of the People in the area must collect opinions from residential community representatives as specified in Point a, Clause 8, Article 52 of the Law on Water Resources, which fall under the case requiring a water resource extraction license, including:
1. Các dự án đầu tư xây dựng công trình khai thác nước có ảnh hưởng lớn đến hoạt động phát triển kinh tế - xã hội, đời sống của Nhân dân trên địa bàn phải lấy ý kiến đại diện cộng đồng dân cư quy định tại điểm a khoản 8 Điều 52 của Luật Tài nguyên nước thuộc trường hợp phải có giấy phép khai thác tài nguyên nước bao gồm:
a) Reservoirs and dams constructed on rivers, streams, canals, ditches, and arroyos;
a) Hồ chứa, đập dâng xây dựng trên sông, suối, kênh, mương, rạch;
b) Other works obstructing rivers, streams, canals, ditches, and arroyos as specified in Point a of this Clause for purposes of source creation, salinity prevention, inundation control, and landscaping;
b) Công trình ngăn sông, suối, kênh, mương, rạch khác quy định tại điểm a khoản này với mục đích tạo nguồn, ngăn mặn, chống ngập, tạo cảnh quan;
c) Surface water extraction works not specified in Point a of this Clause with an extraction scale from 10 m3/second or more for agricultural production and aquaculture purposes; or from 300,000 m3/day and night or more for domestic, business, service, and production purposes (including extraction for use in cooling machines and equipment, steam generation, and heating), and project construction execution;
c) Công trình khai thác nước mặt không thuộc trường hợp quy định tại điểm a khoản này có quy mô khai thác từ 10 m3/giây trở lên cho mục đích sản xuất nông nghiệp, nuôi trồng thủy sản; từ 300.000 m3/ngày đêm trở lên cho mục đích sinh hoạt, kinh doanh, dịch vụ, sản xuất (bao gồm cả khai thác để sử dụng nước cho mục đích làm mát máy, thiết bị, tạo hơi, gia nhiệt), thi công xây dựng công trình;
d) Groundwater extraction works with an extraction scale from 12,000 m3/day and night or more.
d) Công trình khai thác nước dưới đất có quy mô khai thác nước từ 12.000 m3/ngày đêm trở lên.
2. Timing for collecting opinions:
2. Thời điểm lấy ý kiến:
a) Before constructing the work and no more than 12 months up to the time of submitting the application for a surface water extraction license for cases specified in Points a, b, and c, Clause 1 of this Article;
a) Trước khi xây dựng công trình và không quá 12 tháng tính đến thời điểm nộp hồ sơ đề nghị cấp giấy phép khai thác nước mặt đối với trường hợp quy định tại các điểm a, b và c khoản 1 Điều này;
b) During the exploration process for cases specified in Point d, Clause 1 of this Article;
b) Trong quá trình thăm dò đối với trường hợp quy định tại điểm d khoản 1 Điều này;
c) Organizations and individuals investing in projects can combine collecting opinions from residential community representatives and relevant organizations and individuals on the impacts of water extraction works with the consultation for environmental impact assessment according to the law on environmental protection, but the timing and contents of collecting opinions must ensure compliance with this Article.
c) Tổ chức, cá nhân đầu tư dự án có thể kết hợp lấy ý kiến đại diện cộng đồng dân cư và tổ chức, cá nhân liên quan về tác động của công trình khai thác nước cùng với việc lấy ý kiến tham vấn đánh giá tác động môi trường theo quy định của pháp luật về bảo vệ môi trường nhưng thời điểm, nội dung lấy ý kiến phải đảm bảo theo quy định tại Điều này.
3. Information provided for organizing opinion collection includes:
3. Nội dung thông tin cung cấp để tổ chức lấy ý kiến bao gồm:
a) Overall information of the project; project deployment plan and progress accompanied by legal documents and materials related to project investment and construction, and the expected timing for water extraction operation;
a) Thông tin tổng thể của dự án; kế hoạch, tiến độ triển khai dự án kèm theo văn bản, tài liệu pháp lý liên quan đến đầu tư, xây dựng dự án, thời gian dự kiến vận hành khai thác nước;
b) Explanation of the project's water resource extraction plan, which fully reflects the information specified in Clause 1, Article 4 of this Decree;
b) Thuyết minh phương án khai thác tài nguyên nước của dự án, trong đó thể hiện đầy đủ các thông tin quy định tại khoản 1 Điều 4 của Nghị định này;
c) Expected impacts and mitigation measures of the work's extraction operation on water sources, the environment, water extraction and use entities, and other subjects likely to be affected during the construction and operation of the work;
c) Dự kiến tác động và các biện pháp giảm thiểu tác động của việc vận hành khai thác của công trình đến nguồn nước, môi trường, các đối tượng khai thác, sử dụng nước và đối tượng khác có khả năng bị ảnh hưởng trong quá trình xây dựng, vận hành công trình;
d) Other data and materials related to water extraction (if any).
d) Các số liệu, tài liệu khác liên quan đến việc khai thác nước (nếu có).
4. The Department of Agriculture and Environment shall organize opinion collection for water source extraction works specified in Clause 1 of this Article.
4. Sở Nông nghiệp và Môi trường tổ chức lấy ý kiến đối với công trình khai thác nguồn nước quy định tại khoản 1 Điều này.
5. Sequence for collecting opinions:
5. Trình tự lấy ý kiến:
a) Organizations and individuals shall submit documents with information contents specified in Clause 3 of this Article directly at the Provincial Public Administration Service Center or through the public postal service as prescribed by the Prime Minister, through hiring services of enterprises or individuals (hereinafter referred to as postal service), or through authorization as prescribed by law or online at the National Public Service Portal;
a) Tổ chức, cá nhân nộp các tài liệu có nội dung thông tin quy định tại khoản 3 Điều này trực tiếp tại Trung tâm Phục vụ hành chính công cấp tỉnh hoặc qua dịch vụ bưu chính công ích theo quy định của Thủ tướng Chính phủ, qua thuê dịch vụ của doanh nghiệp, cá nhân (sau đây gọi tắt là dịch vụ bưu chính) hoặc qua ủy quyền theo quy định của pháp luật hoặc trực tuyến tại Cổng Dịch vụ công quốc gia;
b) The receiving agency is responsible for considering and checking the completeness of the documents. For online submissions, the time for receipt and inspection shall be implemented in accordance with the law on administrative procedures; for direct or postal submissions, the receipt and inspection shall be within 01 working day.
b) Cơ quan tiếp nhận hồ sơ có trách nhiệm xem xét, kiểm tra tính đầy đủ của các tài liệu. Đối với trường hợp nộp trực tuyến, thời gian tiếp nhận và kiểm tra thực hiện theo quy định của pháp luật về thủ tục hành chính; đối với trường hợp nhận trực tiếp hoặc qua dịch vụ bưu chính, việc tiếp nhận và kiểm tra trong thời gian 01 ngày làm việc.
In case they are incomplete as prescribed, the receiving agency shall guide the representative of the organization or individual to supplement and finalize them and clearly state the reason. If the information is complete, the receiving agency shall transfer the dossier to the Department of Agriculture and Environment to organize opinion collection;
Trường hợp chưa đầy đủ theo quy định, cơ quan tiếp nhận hướng dẫn đại diện tổ chức, cá nhân bổ sung, hoàn thiện và thông báo rõ lý do cho tổ chức, cá nhân. Trường hợp đầy đủ thông tin thì cơ quan tiếp nhận chuyển hồ sơ cho Sở Nông nghiệp và Môi trường tổ chức lấy ý kiến;
c) Within 20 working days from the date of receiving a complete and valid dossier, the Department of Agriculture and Environment is responsible for organizing working sessions, meetings, direct dialogues, or collecting written opinions from relevant agencies, organizations, and individuals to provide opinions on the proposed work, and request the project investment organization or individual to provide supplementary data, reports, and information about the project (if necessary);
c) Trong thời hạn 20 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Sở Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm tổ chức các buổi làm việc, cuộc họp, đối thoại trực tiếp hoặc lấy ý kiến bằng văn bản với các cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan để cho ý kiến về công trình dự kiến xây dựng, đề nghị tổ chức, cá nhân đầu tư dự án cung cấp bổ sung các số liệu, báo cáo, thông tin về dự án (nếu cần);
d) Within 05 working days from the date of receiving opinions, the Department of Agriculture and Environment shall summarize the opinions and send a document to the project investment organization or individual.
d) Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được ý kiến, Sở Nông nghiệp và Môi trường tổng hợp các ý kiến và có văn bản gửi cho tổ chức, cá nhân đầu tư dự án.
6. Based on the level of influence of the project, the Department of Agriculture and Environment shall consider and decide on the appropriate subjects for collecting impact opinions.
6. Căn cứ mức độ ảnh hưởng của dự án, Sở Nông nghiệp và Môi trường xem xét, quyết định các đối tượng lấy ý kiến tác động cho phù hợp.
7. Project investment organizations and individuals are responsible for summarizing, acquiring, and explaining consultation opinions. The opinion collection dossier and the summary of acquisition and explanation shall be sent along with the application for a water resource extraction license.
7. Tổ chức, cá nhân đầu tư dự án có trách nhiệm tổng hợp, tiếp thu, giải trình các ý kiến góp ý. Hồ sơ lấy ý kiến và văn bản tổng hợp tiếp thu, giải trình được gửi kèm theo hồ sơ đề nghị cấp phép khai thác tài nguyên nước.
8. Funding for organizing opinion collection shall be paid by the project investment organization or individual as specified in Point c, Clause 8, Article 52 of the Law on Water Resources.".
8. Kinh phí tổ chức lấy ý kiến do tổ chức, cá nhân đầu tư dự án chi trả theo quy định tại điểm c khoản 8 Điều 52 của Luật Tài nguyên nước.".
3. Amending and supplementing Clause 2, Article 4 as follows:
3. Sửa đổi, bổ sung khoản 2 Điều 4 như sau:
"2. Publicizing information is implemented through the following forms:
"2. Việc công khai thông tin được thực hiện theo các hình thức sau đây:
a) Information specified in Clause 1 of this Article is posted on mass media and the electronic information portal of the Provincial People's Committee;
a) Thông tin quy định tại khoản 1 Điều này được đăng tải trên các phương tiện thông tin đại chúng, trang thông tin điện tử của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh;
b) No later than 60 days before commencement and throughout the work construction process, project investment organizations and individuals must publicly post information specified in Clause 1 of this Article at the Commune People's Committee and at the location where the work is constructed.".
b) Chậm nhất 60 ngày trước khi khởi công và trong suốt quá trình xây dựng công trình, tổ chức, cá nhân đầu tư dự án phải niêm yết công khai thông tin quy định tại khoản 1 Điều này tại Ủy ban nhân dân cấp xã và tại địa điểm nơi xây dựng công trình.".
4. Amending and supplementing several points and clauses of Article 7 as follows:
4. Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 7 như sau:
a) Amending and supplementing Point a, Clause 2 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung điểm a khoản 2 như sau:
"a) Surface water extraction for work construction purposes for reservoirs, dams, and irrigation works; surface water extraction for work construction purposes for other works with a scale not exceeding 100 m3/day and night; surface water extraction for business, service, and non-agricultural production purposes (including extraction for use in cooling machines and equipment, steam generation, and heating) with a scale not exceeding 100 m3/day and night;";
"a) Khai thác nước mặt cho mục đích thi công xây dựng công trình đối với hồ chứa, đập dâng, công trình thủy lợi; khai thác nước mặt cho mục đích thi công xây dựng công trình đối với công trình khác có quy mô không vượt quá 100 m3/ngày đêm; khai thác nước mặt cho các mục đích kinh doanh, dịch vụ và sản xuất phi nông nghiệp (bao gồm cả khai thác để sử dụng nước cho mục đích làm mát máy, thiết bị, tạo hơi, gia nhiệt) có quy mô không vượt quá 100 m3/ngày đêm;";
b) Supplementing Clause 7 after Clause 6 as follows:
b) Bổ sung khoản 7 vào sau khoản 6 như sau:
"7. Water extraction for forestry activities and service activities related to forestry.".
"7. Khai thác nước cho các hoạt động lâm nghiệp và hoạt động dịch vụ có liên quan đến lâm nghiệp.".
5. Amending and supplementing several points and clauses of Article 8 as follows:
5. Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 8 như sau:
a) Amending and supplementing Point a, Clause 2 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung điểm a khoản 2 như sau:
"a) Irrigation reservoirs and dams with a total capacity from 0.01 million m3 to 0.5 million m3; other surface water extraction works for agricultural production and aquaculture with an extraction scale from more than 0.1 m3/second to 0.5 m3/second.
"a) Hồ chứa, đập dâng thủy lợi có dung tích toàn bộ từ 0,01 triệu m3 đến 0,5 triệu m3; công trình khai thác nước mặt khác cho mục đích sản xuất nông nghiệp, nuôi trồng thủy sản có quy mô khai thác lớn hơn 0,1 m3/giây đến 0,5 m3/giây.
In case an irrigation reservoir or dam with a total capacity from 0.01 million m3 to 0.5 million m3 has an extraction scale for agricultural production and aquaculture exceeding 0.5 m3/second or has other water extraction purposes with an extraction scale falling under the case requiring a license, licensing must be performed according to the provisions of this Decree;";
Trường hợp hồ chứa, đập dâng thủy lợi có dung tích toàn bộ từ 0,01 triệu m3 đến 0,5 triệu m3 có quy mô khai thác cho sản xuất nông nghiệp, nuôi trồng thủy sản vượt quá 0,5 m3/giây hoặc có các mục đích khai thác nước khác có quy mô khai thác thuộc trường hợp phải có giấy phép thì phải thực hiện cấp phép theo quy định của Nghị định này;";
b) Amending and supplementing Point b, Clause 3 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung điểm b khoản 3 như sau:
"b) Cases specified in Point a of this Clause that extract surface water directly from irrigation reservoirs, dams, hydropower works, or irrigation and hydropower canal systems must perform licensing according to the provisions of this Decree.
"b) Các trường hợp quy định tại điểm a khoản này mà khai thác nước mặt trực tiếp từ hồ chứa, đập dâng thủy lợi, thủy điện, hệ thống kênh thủy lợi, thủy điện thì phải thực hiện cấp phép theo quy định của Nghị định này.
In case of extracting water from irrigation works for aquaculture, the volume of water extracted for aquaculture shall be calculated generally for agricultural production.";
Trường hợp khai thác nước từ công trình thủy lợi cho nuôi trồng thủy sản thì lượng nước khai thác cho nuôi trồng thủy sản được tính chung cho sản xuất nông nghiệp.";
c) Amending and supplementing Clause 4 as follows:
c) Sửa đổi, bổ sung khoản 4 như sau:
"4. Water extraction works falling under the case requiring a water resource extraction license must be licensed by the competent authority specified in Article 15 of this Decree before constructing the water extraction work.".
"4. Các công trình khai thác nước thuộc trường hợp phải có giấy phép khai thác tài nguyên nước phải được cấp có thẩm quyền quy định tại Điều 15 của Nghị định này cấp phép trước khi xây dựng công trình khai thác nước.".
6. Supplementing Article 8a after Article 8 as follows:
6. Bổ sung Điều 8a vào sau Điều 8 như sau:
"Article 8a. Term of water resource extraction licenses and groundwater exploration licenses
"Điều 8a. Thời hạn của giấy phép khai thác tài nguyên nước và giấy phép thăm dò nước dưới đất
1. The term of water resource extraction licenses is specified as follows:
1. Thời hạn của giấy phép khai thác tài nguyên nước được quy định như sau:
a) Surface water extraction licenses have a maximum term of 10 years and a minimum of 05 years, and can be considered for extension multiple times, with each extension being 05 years;
a) Giấy phép khai thác nước mặt có thời hạn tối đa 10 năm, tối thiểu 05 năm và được xem xét gia hạn nhiều lần, mỗi lần gia hạn 05 năm;
b) Seawater extraction licenses have a maximum term of 15 years and a minimum of 10 years, and can be considered for extension multiple times, with each extension being 10 years;
b) Giấy phép khai thác nước biển có thời hạn tối đa 15 năm, tối thiểu 10 năm và được xem xét gia hạn nhiều lần, mỗi lần gia hạn 10 năm;
c) Groundwater extraction licenses have a maximum term of 05 years and a minimum of 03 years, and can be considered for extension multiple times, with each extension being 03 years;
c) Giấy phép khai thác nước dưới đất có thời hạn tối đa 05 năm, tối thiểu 03 năm và được xem xét gia hạn nhiều lần, mỗi lần gia hạn 03 năm;
d) In case organizations or individuals apply for a license with a term shorter than the minimum term specified in Points a, b, and c of this Clause, the license shall be granted according to the term requested in the written application and can be considered for extension multiple times, with each extension being at most the term of the previously granted or extended license.
d) Trường hợp tổ chức, cá nhân đề nghị cấp giấy phép với thời hạn ngắn hơn thời hạn tối thiểu quy định tại các điểm a, b và c khoản này thì giấy phép được cấp theo thời hạn đề nghị trong văn bản đề nghị cấp phép và được xem xét gia hạn nhiều lần, mỗi lần gia hạn tối đa không quá thời hạn giấy phép đã được cấp, gia hạn liền trước đó.
2. Groundwater exploration licenses have a term of 02 years and can be considered for extension once, with the extension period not exceeding 01 year. In case organizations or individuals apply for granting or extension with a shorter term, the license shall be granted or extended according to the term requested in the written application.
2. Giấy phép thăm dò nước dưới đất có thời hạn 02 năm và được xem xét gia hạn một lần, thời gian gia hạn không quá 01 năm. Trường hợp tổ chức, cá nhân đề nghị cấp, gia hạn giấy phép với thời hạn ngắn hơn thì giấy phép được cấp, gia hạn theo thời hạn đề nghị trong văn bản đề nghị cấp phép.
3. The effective date of the license shall be consecutive to the expiry date of the previously granted license in the following cases:
3. Thời điểm hiệu lực của giấy phép được tính nối tiếp với thời điểm hết hiệu lực của giấy phép đã được cấp trước đó trong các trường hợp sau đây:
a) Dossiers for extension of water resource extraction licenses from organizations or individuals as prescribed;
a) Hồ sơ đề nghị gia hạn giấy phép khai thác tài nguyên nước của tổ chức, cá nhân theo quy định;
b) Dossiers for granting new licenses submitted before the expiry date of the previously granted license; in case organizations or individuals request an effective date different from this regulation, the competent authority shall consider and specify the effective date according to the request of the organization or individual.".
b) Hồ sơ đề nghị cấp giấy phép mới nộp trước ngày giấy phép đã được cấp trước đó hết hiệu lực; trường hợp tổ chức, cá nhân đề nghị thời điểm có hiệu lực của giấy phép khác với quy định này, thì cấp có thẩm quyền xem xét quy định thời điểm có hiệu lực của giấy phép theo đề nghị của tổ chức, cá nhân.".
7. Supplementing Article 8b after Article 8a as follows:
7. Bổ sung Điều 8b vào sau Điều 8a như sau:
"Article 8b. Principles for registration and licensing for exploration, extraction, and use of water resources
"Điều 8b. Nguyên tắc đăng ký, cấp phép thăm dò, khai thác, sử dụng tài nguyên nước
1. Right authority, right subjects, and following sequence and procedures as prescribed by law.
1. Đúng thẩm quyền, đúng đối tượng và trình tự, thủ tục theo quy định của pháp luật.
2. Ensuring the interests of the State and the legitimate rights and interests of organizations and individuals who have registered or been granted water resource extraction licenses or groundwater exploration licenses, and of other relevant organizations and individuals.
2. Bảo đảm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân đã được đăng ký, cấp giấy phép khai thác tài nguyên nước, giấy phép thăm dò nước dưới đất và của tổ chức, cá nhân khác có liên quan.
3. Prioritizing registration and licensing for exploration, extraction, and use of water resources for domestic supply.
3. Ưu tiên đăng ký, cấp phép thăm dò, khai thác, sử dụng tài nguyên nước để cấp cho sinh hoạt.
4. Protecting water resources and the environment according to the law; not causing degradation, depletion, or pollution of water sources when performing exploration, extraction, and use of water resources.".
4. Bảo vệ tài nguyên nước và bảo vệ môi trường theo quy định của pháp luật; không gây suy thoái, cạn kiệt, ô nhiễm nguồn nước khi thực hiện việc thăm dò, khai thác, sử dụng tài nguyên nước.".
8. Supplementing Article 8c after Article 8b as follows:
8. Bổ sung Điều 8c vào sau Điều 8b như sau:
"Article 8c. Bases for granting water resource extraction licenses and groundwater exploration licenses
"Điều 8c. Căn cứ cấp giấy phép khai thác tài nguyên nước và giấy phép thăm dò nước dưới đất
1. The granting of water resource extraction licenses and groundwater exploration licenses must be based on the following:
1. Việc cấp giấy phép khai thác tài nguyên nước và giấy phép thăm dò nước dưới đất phải dựa trên căn cứ sau đây:
a) Water resources planning (water source functions; extraction limits for each river and river section; extraction threshold limits for aquifers; water resource protection, and prevention of degradation, depletion, and pollution of water sources); sectoral planning, regional planning, provincial planning, and detailed sectoral planning containing contents of water resource extraction and use; regulations on prohibited and restricted zones for groundwater extraction; in case such planning does not yet exist or has not specified contents, or prohibited and restricted zones for groundwater extraction have not been issued, or urgent domestic water supply needs must be addressed, it must be based on the supply capacity of the water source and the urgency of the extraction and use demand;
a) Quy hoạch về tài nguyên nước (chức năng nguồn nước; giới hạn khai thác đối với từng sông, đoạn sông; ngưỡng giới hạn khai thác tầng chứa nước; bảo vệ tài nguyên nước, phòng chống suy thoái, cạn kiệt, ô nhiễm nguồn nước); quy hoạch ngành, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh, quy hoạch chi tiết ngành có nội dung khai thác, sử dụng tài nguyên nước; quy định vùng cấm, hạn chế khai thác nước dưới đất; trường hợp chưa có các quy hoạch hoặc quy hoạch chưa quy định cụ thể, chưa ban hành vùng cấm, hạn chế khai thác nước dưới đất hoặc phải giải quyết nhu cầu cấp bách trong việc cấp nước sinh hoạt cho nhân dân thì phải căn cứ vào khả năng đáp ứng của nguồn nước và tính cấp thiết về nhu cầu khai thác, sử dụng nước;
b) Current status of water resource extraction and use in the area; regulations on protection, regulation, distribution, extraction, and use of water resources; and prevention, control, and recovery from water-related damage;
b) Hiện trạng khai thác, sử dụng tài nguyên nước trong vùng; quy định bảo vệ, điều hòa, phân phối, khai thác, sử dụng tài nguyên nước; phòng, chống và khắc phục tác hại do nước gây ra;
c) Appraisal results by the competent authority on the application dossier for water resource extraction licenses and groundwater exploration licenses;
c) Kết quả thẩm định của cấp có thẩm quyền về hồ sơ đề nghị cấp giấy phép khai thác tài nguyên nước và giấy phép thăm dò nước dưới đất;
d) The extraction and use demand of water resources expressed in the written license application.
d) Nhu cầu khai thác, sử dụng tài nguyên nước thể hiện trong văn bản đề nghị cấp giấy phép.
2. In case of granting groundwater extraction licenses or groundwater exploration licenses, it must also be based on Article 30 and Clause 4, Article 31 of the Law on Water Resources.".
2. Trường hợp cấp giấy phép khai thác nước dưới đất, giấy phép thăm dò nước dưới đất còn phải căn cứ vào quy định tại Điều 30 và khoản 4 Điều 31 của Luật Tài nguyên nước.".
9. Supplementing Article 8d after Article 8c as follows:
9. Bổ sung Điều 8d vào sau Điều 8c như sau:
"Article 8d. Conditions for granting water resource extraction licenses and groundwater exploration licenses
"Điều 8d. Điều kiện cấp giấy phép khai thác tài nguyên nước và giấy phép thăm dò nước dưới đất
1. Organizations and individuals shall be granted a water resource extraction license when they meet the following conditions:
1. Tổ chức, cá nhân được cấp giấy phép khai thác tài nguyên nước khi đáp ứng các điều kiện sau đây:
a) Completed the collection of opinions as specified in Clause 8, Article 52 of the Law on Water Resources and Article 3 of this Decree;
a) Hoàn thành việc lấy ý kiến theo quy định tại khoản 8 Điều 52 của Luật Tài nguyên nước và Điều 3 của Nghị định này;
b) The water resource extraction is consistent with the contents specified in Point a and Point b, Clause 1, Article 8c of this Decree; groundwater extraction is consistent with regulations related to prohibited and restricted zones for groundwater extraction as specified in Article 31 of the Law on Water Resources.
b) Việc khai thác tài nguyên nước phù hợp với nội dung quy định tại điểm a và điểm b khoản 1 Điều 8c của Nghị định này; khai thác nước dưới đất phù hợp với quy định liên quan đến vùng cấm, vùng hạn chế khai thác nước dưới đất theo quy định tại Điều 31 của Luật Tài nguyên nước.
2. Organizations and individuals shall be granted a groundwater exploration license when they have a construction plan for exploration items expressed in the Groundwater Exploration Scheme, meeting requirements for groundwater protection and consistent with regulations related to prohibited and restricted zones for groundwater extraction as specified in Article 31 of the Law on Water Resources.
2. Tổ chức, cá nhân được cấp giấy phép thăm dò nước dưới đất khi có phương án thi công các hạng mục thăm dò nước dưới đất được thể hiện trong nội dung Đề án thăm dò nước dưới đất, đáp ứng yêu cầu về bảo vệ nước dưới đất và phù hợp với quy định liên quan đến vùng cấm, vùng hạn chế khai thác nước dưới đất theo quy định tại Điều 31 của Luật Tài nguyên nước.
3. Organizations extracting surface water that construct dams and reservoirs on rivers and streams, in addition to meeting the regulations in Clause 1 of this Article and Point b, Clause 3, Article 50 of the Law on Water Resources, must also meet the following conditions:
3. Tổ chức khai thác nước mặt có xây dựng đập, hồ chứa trên sông, suối ngoài việc đáp ứng quy định tại khoản 1 Điều này, điểm b khoản 3 Điều 50 của Luật Tài nguyên nước còn phải đáp ứng điều kiện sau đây:
a) Having a plan for equipment and personnel for meteorological and hydrological monitoring, forecasting inflow to the reservoir, reservoir operation, and monitoring and supervising water resource extraction;
a) Có phương án về thiết bị, nhân lực để quan trắc khí tượng thủy văn, dự báo lượng nước đến hồ, vận hành hồ chứa, quan trắc, giám sát khai thác tài nguyên nước;
b) Having reservoir operation procedures according to the law on management of dam and water reservoir safety and electricity for cases where works already exist. Particularly for irrigation dams and reservoirs, having a plan or reservoir operation procedures for cases where works already exist.
b) Có quy trình vận hành hồ chứa theo quy định của pháp luật về quản lý an toàn đập, hồ chứa nước, điện lực đối với trường hợp đã có công trình. Riêng đập, hồ chứa thủy lợi có phương án hoặc quy trình vận hành hồ chứa đối với trường hợp đã có công trình.
4. When organizations and individuals submit dossiers for granting, extension, adjustment, or re-issuance of water resource extraction licenses or groundwater exploration licenses, the competent authority shall consider and decide on the granting according to regulations. During the review and decision process, if violations in water resource exploration and extraction activities are detected, they shall be handled in accordance with the law on handling administrative violations in the field of water resources.".
4. Khi tổ chức, cá nhân thực hiện nộp hồ sơ đề nghị cấp, gia hạn, điều chỉnh, cấp lại giấy phép khai thác tài nguyên nước, giấy phép thăm dò nước dưới đất thì cấp có thẩm quyền xem xét, quyết định cấp giấy phép khai thác tài nguyên nước, giấy phép thăm dò nước dưới đất theo quy định. Trong quá trình xem xét, quyết định nếu phát hiện hành vi vi phạm trong hoạt động thăm dò, khai thác tài nguyên nước thì việc xử lý được thực hiện theo quy định của pháp luật về xử lý vi phạm hành chính trong lĩnh vực tài nguyên nước.".
10. Amending and supplementing Article 9 as follows:
10. Sửa đổi, bổ sung Điều 9 như sau:
"Article 9. Extension of licenses
"Điều 9. Gia hạn giấy phép
1. The extension of groundwater exploration licenses and water resource extraction licenses must be based on the following conditions:
1. Việc gia hạn giấy phép thăm dò nước dưới đất, giấy phép khai thác tài nguyên nước phải căn cứ vào các điều kiện sau đây:
a) The extension application dossier must be submitted at least 45 days before the license expires;
a) Hồ sơ đề nghị gia hạn giấy phép phải nộp trước thời điểm giấy phép hết hiệu lực ít nhất 45 ngày;
b) Up to the time of submitting the extension application, the licensed organization or individual has fully completed the obligations to pay water resource extraction rights fees in accordance with the law and there are no disputes.
b) Đến thời điểm nộp hồ sơ đề nghị gia hạn, tổ chức, cá nhân được cấp giấy phép đã hoàn thành đầy đủ các nghĩa vụ nộp tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước theo quy định của pháp luật và không có tranh chấp.
2. For cases where organizations or individuals have a need to continue water resource extraction but do not submit the extension application dossier within the time specified in Point a, Clause 1 of this Article, the extraction organization or individual must prepare a dossier to apply for a new license.".
2. Đối với trường hợp tổ chức, cá nhân có nhu cầu tiếp tục khai thác tài nguyên nước nhưng không nộp hồ sơ đề nghị gia hạn đúng thời gian quy định tại điểm a khoản 1 Điều này thì tổ chức, cá nhân khai thác tài nguyên nước phải lập hồ sơ đề nghị cấp giấy phép mới.".
11. Amending and supplementing Point h, Clause 2, Article 10 as follows:
11. Sửa đổi, bổ sung điểm h khoản 2 Điều 10 như sau:
"h) In case of drilling a similar new well to replace an old well that is damaged, degraded, or cleared with unchanged extraction parameters, the procedure for requesting a license adjustment is not required, but the plan for drilling a replacement well must be considered and approved in writing by the appraisal agency specified in Clause 2, Article 16 of this Decree after completing the replacement drilling. The confirmation document is an inseparable part of the granted groundwater extraction license. In each replacement, the number of wells must not exceed 50% of the total number of wells according to the granted license. The distance of the replacement well must not exceed 1.5 times the thickness of the extraction aquifer at that well.
"h) Trường hợp khoan giếng mới tương tự để thay thế giếng cũ bị hỏng, suy thoái hoặc bị giải tỏa với thông số khai thác không thay đổi thì không phải thực hiện thủ tục đề nghị điều chỉnh giấy phép nhưng phải được cơ quan thẩm định quy định tại khoản 2 Điều 16 của Nghị định này xem xét, chấp thuận phương án khoan giếng thay thế và xác nhận bằng văn bản sau khi hoàn thành việc khoan thay thế. Văn bản xác nhận là thành phần không thể tách rời của giấy phép khai thác nước dưới đất đã được cấp. Trong mỗi lần thay thế, số lượng giếng không được vượt quá 50% tổng số lượng giếng theo giấy phép đã được cấp. Khoảng cách giếng thay thế không được vượt quá 1,5 lần chiều dày tầng chứa nước khai thác tại giếng đó.
In case the number of replacement wells exceeds 50% of the total number of wells according to the granted license or the distance of the replacement well exceeds 1.5 times the thickness of the extraction aquifer at that well, the procedure for license adjustment must be implemented.".
Trường hợp số lượng giếng thay thế vượt quá 50% tổng số lượng giếng theo giấy phép đã được cấp hoặc khoảng cách giếng thay thế vượt quá 1,5 lần chiều dày tầng chứa nước khai thác tại giếng đó thì phải thực hiện thủ tục điều chỉnh giấy phép.".
12. Amending and supplementing Article 15 as follows:
12. Sửa đổi, bổ sung Điều 15 như sau:
"Article 15. Authority to grant, extend, adjust, re-issue, approve return, temporarily suspend, suspend, and revoke water resource extraction licenses and groundwater exploration licenses, and to declare and register water resource extraction and use
"Điều 15. Thẩm quyền cấp, gia hạn, điều chỉnh, cấp lại, chấp thuận trả lại, tạm dừng, đình chỉ, thu hồi giấy phép khai thác tài nguyên nước, giấy phép thăm dò nước dưới đất và kê khai, đăng ký khai thác, sử dụng tài nguyên nước
1. The Minister of Agriculture and Environment shall grant, extend, adjust, re-issue, approve return, temporarily suspend, suspend, and revoke water resource extraction licenses and groundwater exploration licenses, including:
1. Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường cấp, gia hạn, điều chỉnh, cấp lại, chấp thuận trả lại, tạm dừng, đình chỉ, thu hồi giấy phép khai thác tài nguyên nước, giấy phép thăm dò nước dưới đất, bao gồm:
a) Groundwater exploration for works with a scale from 5,000 m3/day and night or more;
a) Thăm dò nước dưới đất đối với công trình có quy mô từ 5.000 m3/ngày đêm trở lên;
b) Groundwater extraction for works with a scale from 5,000 m3/day and night or more;
b) Khai thác nước dưới đất đối với công trình có quy mô từ 5.000 m3/ngày đêm trở lên;
c) Irrigation reservoirs and dams extracting surface water for agricultural production and aquaculture with an extraction scale from 5 m3/second or more and having a total capacity from 5 million m3 to under 20 million m3;
c) Hồ chứa, đập dâng thủy lợi khai thác nước mặt cho sản xuất nông nghiệp, nuôi trồng thủy sản có quy mô khai thác từ 5 m3/giây trở lên và có dung tích toàn bộ từ 5 triệu m3 đến dưới 20 triệu m3;
d) Irrigation reservoirs and dams extracting surface water for agricultural production and aquaculture with an extraction scale from 10 m3/second or more and having a total capacity under 5 million m3;
d) Hồ chứa, đập dâng thủy lợi khai thác nước mặt cho sản xuất nông nghiệp, nuôi trồng thủy sản có quy mô khai thác từ 10 m3/giây trở lên và có dung tích toàn bộ dưới 5 triệu m3;
đ) Surface water extraction works other than irrigation reservoirs and dams or clusters of sluice and pumping station works extracting surface water in an irrigation system (where the specific demand and scale of each sluice or pumping station cannot be determined) to supply for agricultural production and aquaculture with a scale or total extraction scale from 10 m3/second or more;
đ) Công trình khai thác nước mặt khác hồ chứa, đập dâng thủy lợi hoặc cụm công trình cống, trạm bơm khai thác nước mặt trong hệ thống công trình thủy lợi (không xác định được cụ thể nhu cầu, quy mô khai thác của từng cống, trạm bơm) để cấp cho sản xuất nông nghiệp, nuôi trồng thủy sản có quy mô hoặc tổng quy mô khai thác nước từ 10 m3/giây trở lên;
e) Irrigation reservoirs and dams with a total capacity from 20 million m3 or more;
e) Hồ chứa, đập dâng thủy lợi có dung tích toàn bộ từ 20 triệu m3 trở lên;
g) Surface water extraction for power generation with an installed capacity from 30,000 kw or more;
g) Khai thác nước mặt để phát điện với công suất lắp máy từ 30.000 kw trở lên;
h) Surface water extraction for other purposes with a scale from 50,000 m3/day and night or more;
h) Khai thác nước mặt cho các mục đích khác có quy mô từ 50.000 m3/ngày đêm trở lên;
i) Seawater extraction serving production, business, service, and aquaculture activities on islands or the mainland with an extraction scale from 1,000,000 m3/day and night or more;
i) Khai thác nước biển phục vụ các hoạt động sản xuất, kinh doanh, dịch vụ, nuôi trồng thủy sản trên đảo, đất liền có quy mô khai thác từ 1.000.000 m3/ngày đêm trở lên;
k) Works obstructing rivers, streams, canals, ditches, and arroyos for purposes of salinity prevention, source creation, inundation control, and landscaping (except for irrigation and hydropower reservoirs and dams) with a total length of items obstructing the river, stream, canal, ditch, or arroyo from 200 m or more. For sluices obstructing rivers, streams, canals, ditches, and arroyos for purposes of salinity prevention, source creation, inundation control, and landscaping with a total water-passing width from 200 m or more.
k) Công trình ngăn sông, suối, kênh, mương, rạch với mục đích ngăn mặn, tạo nguồn, chống ngập, tạo cảnh quan (trừ hồ chứa, đập dâng thủy lợi, thủy điện) có tổng chiều dài hạng mục công trình ngăn sông, suối, kênh, mương, rạch từ 200 m trở lên. Đối với cống ngăn sông, suối, kênh, mương, rạch với mục đích ngăn mặn, tạo nguồn, chống ngập, tạo cảnh quan có tổng chiều rộng thông nước từ 200 m trở lên.
2. The Chairperson of the Provincial People's Committee shall grant, extend, adjust, re-issue, approve return, temporarily suspend, suspend, and revoke water resource extraction licenses and groundwater exploration licenses for cases with other scales as specified in Clause 1 of this Article; and confirm the registration of water resource extraction and use for cases specified in Points a, b, đ, e, g, h, i, k, and l, Clause 2, Article 8 of this Decree.
2. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh cấp, gia hạn, điều chỉnh, cấp lại, chấp thuận trả lại, tạm dừng, đình chỉ, thu hồi giấy phép khai thác tài nguyên nước, giấy phép thăm dò nước dưới đất với các trường hợp có quy mô khác quy định tại khoản 1 Điều này; xác nhận đăng ký khai thác, sử dụng tài nguyên nước đối với các trường hợp quy định tại các điểm a, b, đ, e, g, h, i, k và l khoản 2 Điều 8 của Nghị định này.
3. The Chairperson of the Commune People's Committee shall confirm the registration of groundwater extraction for cases specified in Points c and d, Clause 2, Article 8 of this Decree.
3. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã xác nhận đăng ký khai thác nước dưới đất với trường hợp quy định tại điểm c, d khoản 2 Điều 8 của Nghị định này.
4. The Chairperson of the Commune People's Committee shall receive declarations of groundwater extraction by households for use for domestic purposes for cases specified in Clause 1, Article 8 of this Decree.
4. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã tiếp nhận kê khai việc khai thác nước dưới đất của hộ gia đình để sử dụng cho mục đích sinh hoạt với trường hợp quy định tại khoản 1 Điều 8 của Nghị định này.
5. Based on work requirements, implementation capacity, resources, actual conditions, and specific situations, the Minister of Agriculture and Environment shall decide on authorizing the specialized water resources agency under the Ministry of Agriculture and Environment to implement regulations in Clause 1 of this Article according to the Law on Government Organization; the Chairperson of the Provincial People's Committee shall decide on authorizing the Department of Agriculture and Environment to implement regulations in Clause 2 of this Article according to the Law on Local Government Organization.".
5. Căn cứ vào yêu cầu công tác, khả năng thực hiện, nguồn lực, điều kiện thực tế và tình hình cụ thể, Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường quyết định việc ủy quyền cho cơ quan chuyên môn về tài nguyên nước thuộc Bộ Nông nghiệp và Môi trường thực hiện các quy định tại khoản 1 Điều này theo quy định của Luật Tổ chức Chính phủ; Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định việc ủy quyền cho Sở Nông nghiệp và Môi trường thực hiện các quy định tại khoản 2 Điều này theo quy định của Luật Tổ chức chính quyền địa phương.".
13. Amending and supplementing Article 16 as follows:
13. Sửa đổi, bổ sung Điều 16 như sau:
"Article 16. Agency for receiving, appraising, and managing dossiers and licenses
"Điều 16. Cơ quan tiếp nhận và thẩm định, quản lý hồ sơ, giấy phép
1. The agency for receiving and returning results (hereinafter referred to as receiving agency) includes:
1. Cơ quan tiếp nhận và trả kết quả (sau đây gọi chung là cơ quan tiếp nhận) bao gồm:
a) The Section for Receiving and Returning results for administrative procedure resolution of the Ministry of Agriculture and Environment is responsible for receiving dossiers and returning results of administrative procedure resolution under the licensing authority of the Ministry of Agriculture and Environment;
a) Bộ phận Tiếp nhận và Trả kết quả giải quyết thủ tục hành chính của Bộ Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm tiếp nhận hồ sơ và trả kết quả giải quyết thủ tục hành chính thuộc thẩm quyền cấp phép của Bộ Nông nghiệp và Môi trường;
b) The Public Administration Service Center is responsible for receiving dossiers and returning results of administrative procedure resolution under the licensing authority of the Chairperson of the Provincial People's Committee.
b) Trung tâm Phục vụ hành chính công có trách nhiệm tiếp nhận hồ sơ và trả kết quả giải quyết thủ tục hành chính thuộc thẩm quyền cấp phép của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.
In case reservoir and dam works are located in two or more provinces or centrally-run cities under the licensing authority of the Chairperson of the Provincial People's Committee, the procedures for granting, extension, adjustment, re-issuance, return, and temporary suspension of water resource extraction licenses shall be performed in the locality where the powerhouse is located for hydropower reservoir and dam works, and in the locality managing the unit assigned to operate the reservoir and dam works for works other than hydropower.
Trường hợp công trình hồ chứa, đập dâng nằm trên địa bàn hai tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương trở lên thuộc thẩm quyền cấp phép của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thì thực hiện thủ tục, cấp, gia hạn, điều chỉnh, cấp lại, trả lại, tạm dừng hiệu lực giấy phép khai thác tài nguyên nước tại địa phương nơi đặt nhà máy đối với công trình hồ chứa, đập dâng thủy điện, tại địa phương quản lý đơn vị được giao vận hành công trình hồ chứa, đập dâng đối với công trình hồ chứa, đập dâng khác thủy điện.
2. The agency for appraising and managing dossiers and licenses (hereinafter referred to as dossier appraisal agency) includes:
2. Cơ quan thẩm định, quản lý hồ sơ, giấy phép (sau đây gọi chung là cơ quan thẩm định hồ sơ), bao gồm:
a) The specialized water resources agency under the Ministry of Agriculture and Environment is responsible for organizing the appraisal and managing dossiers and licenses under the licensing authority of the Ministry of Agriculture and Environment;
a) Cơ quan chuyên môn về tài nguyên nước thuộc Bộ Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm tổ chức thẩm định và quản lý hồ sơ, giấy phép thuộc thẩm quyền cấp phép của Bộ Nông nghiệp và Môi trường;
b) The Department of Agriculture and Environment is responsible for organizing the appraisal and managing dossiers and licenses under the licensing authority of the Chairperson of the Provincial People's Committee.".
b) Sở Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm tổ chức thẩm định, quản lý hồ sơ, giấy phép thuộc thẩm quyền cấp phép của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.".
14. Amending and supplementing Clause 4, Article 19 as follows:
14. Sửa đổi, bổ sung khoản 4 Điều 19 như sau:
"4. In case of irrigation works and concentrated rural clean water supply works, when preparing dossiers for granting, extension, or adjustment of license contents, the scheme contents shall be prepared according to Form 44 in the Appendix issued with this Decree.".
"4. Trường hợp công trình thủy lợi, công trình cấp nước sạch nông thôn tập trung khi thực hiện lập hồ sơ đề nghị cấp, gia hạn, điều chỉnh nội dung giấy phép thì nội dung đề án được lập theo Mẫu 44 tại Phụ lục kèm theo Nghị định này.".
15. Amending and supplementing Article 22 as follows:
15. Sửa đổi, bổ sung Điều 22 như sau:
"Article 22. Sequence and procedures for granting groundwater exploration licenses and water resource extraction licenses
"Điều 22. Trình tự, thủ tục cấp giấy phép thăm dò nước dưới đất, giấy phép khai thác tài nguyên nước
1. Receipt and inspection of dossiers:
1. Tiếp nhận và kiểm tra hồ sơ:
a) Organizations and individuals applying for a license shall submit 01 set of dossiers directly at the One-stop section or through postal services or through authorization as prescribed by law or online at the National Public Service Portal;
a) Tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép nộp 01 bộ hồ sơ trực tiếp tại Bộ phận một cửa hoặc qua dịch vụ bưu chính hoặc qua ủy quyền theo quy định của pháp luật hoặc trực tuyến tại Cổng Dịch vụ công quốc gia;
b) The receiving agency is responsible for considering and checking the accuracy and completeness of the dossier. For online submissions, the time for receipt and inspection shall be implemented in accordance with the law on administrative procedures; for direct or postal submissions, the receipt and inspection shall be within 01 working day.
b) Cơ quan tiếp nhận hồ sơ có trách nhiệm xem xét, kiểm tra tính chính xác, đầy đủ của hồ sơ. Đối với trường hợp nộp trực tuyến, thời gian tiếp nhận và kiểm tra thực hiện theo quy định của pháp luật về thủ tục hành chính; đối với trường hợp nhận trực tiếp hoặc qua dịch vụ bưu chính, việc tiếp nhận và kiểm tra trong thời gian 01 ngày làm việc.
In case the dossier is incomplete or inaccurate as prescribed, the receiving agency shall guide the representative of the organization or individual to supplement and finalize the dossier and clearly state the reason to the license applicant. If the dossier is valid, the receiving agency shall transfer the dossier to the dossier appraisal agency specified in Clause 2, Article 16 of this Decree for appraisal.
Trường hợp hồ sơ chưa đầy đủ, chưa chính xác theo quy định, cơ quan tiếp nhận hồ sơ hướng dẫn đại diện tổ chức, cá nhân bổ sung, hoàn thiện hồ sơ và thông báo rõ lý do cho tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép. Trường hợp hồ sơ hợp lệ thì cơ quan tiếp nhận chuyển hồ sơ cho cơ quan thẩm định hồ sơ quy định tại khoản 2 Điều 16 của Nghị định này để tổ chức thẩm định.
2. Appraisal of schemes and reports for exploration and extraction of water resources in the license application dossier (hereinafter referred to as schemes and reports):
2. Thẩm định đề án, báo cáo thăm dò, khai thác tài nguyên nước trong hồ sơ đề nghị cấp phép (sau đây gọi chung là đề án, báo cáo):
a) Within 29 working days from the date of receiving a complete dossier as specified in Clause 1 of this Article, the dossier appraisal agency is responsible for sending a notice for payment of appraisal fees to the license applicant and appraising the scheme or report; if necessary, it shall conduct field inspections, establish an appraisal council for the scheme or report, and organize the collection of opinions from relevant agencies, organizations, and individuals.
a) Trong thời hạn 29 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ theo quy định tại khoản 1 Điều này, cơ quan thẩm định hồ sơ có trách nhiệm gửi thông báo nộp phí thẩm định cho tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép và thẩm định đề án, báo cáo; nếu cần thiết thì kiểm tra thực tế hiện trường, lập hội đồng thẩm định đề án, báo cáo, tổ chức lấy ý kiến các cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan.
If conditions for licensing are met, the dossier appraisal agency shall submit to the competent authority for granting the license; if conditions for licensing are not met, it shall return the dossier to the license applicant and clearly notify the reason in writing;
Trường hợp đủ điều kiện cấp phép, cơ quan thẩm định hồ sơ trình cấp có thẩm quyền cấp giấy phép; trường hợp không đủ điều kiện để cấp phép thì trả lại hồ sơ cho tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép và thông báo rõ lý do bằng văn bản;
b) In case supplementation or revision is required to finalize the scheme or report, the dossier appraisal agency shall send a written notice to the license applicant clearly stating the contents to be supplemented or finalized. The time for supplementing and finalizing the scheme or report shall not be counted towards the appraisal period. The appraisal period after the scheme or report is supplemented and finalized is 18 working days;
b) Trường hợp phải bổ sung, chỉnh sửa để hoàn thiện đề án, báo cáo thì cơ quan thẩm định hồ sơ gửi văn bản thông báo cho tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép nêu rõ những nội dung cần bổ sung, hoàn thiện đề án, báo cáo. Thời gian bổ sung, hoàn thiện đề án, báo cáo không tính vào thời gian thẩm định đề án, báo cáo. Thời gian thẩm định sau khi đề án, báo cáo được bổ sung hoàn chỉnh là 18 ngày làm việc;
c) In case the scheme or report must be re-prepared, the dossier appraisal agency shall send a written notice to the license applicant clearly stating the contents of the scheme or report that do not meet requirements and return the license application dossier.".
c) Trường hợp phải lập lại đề án, báo cáo, cơ quan thẩm định hồ sơ gửi văn bản thông báo cho tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép nêu rõ những nội dung đề án, báo cáo chưa đạt yêu cầu và trả lại hồ sơ đề nghị cấp phép.".
16. Amending and supplementing Article 23 as follows:
16. Sửa đổi, bổ sung Điều 23 như sau:
"Article 23. Sequence and procedures for extension, adjustment, and re-issuance of groundwater exploration licenses and water resource extraction licenses
"Điều 23. Trình tự, thủ tục gia hạn, điều chỉnh, cấp lại giấy phép thăm dò nước dưới đất, giấy phép khai thác tài nguyên nước
1. Receipt and inspection of dossiers:
1. Tiếp nhận và kiểm tra hồ sơ:
a) Organizations and individuals applying for extension, adjustment, or re-issuance of a license shall submit 01 set of dossiers directly at the One-stop section or through postal services or through authorization as prescribed by law or online at the National Public Service Portal;
a) Tổ chức, cá nhân đề nghị gia hạn, điều chỉnh, cấp lại giấy phép nộp 01 bộ hồ sơ trực tiếp tại Bộ phận một cửa hoặc qua dịch vụ bưu chính hoặc qua ủy quyền theo quy định của pháp luật hoặc trực tuyến tại Cổng Dịch vụ công quốc gia;
b) The receiving agency is responsible for considering and checking the accuracy and completeness of the dossier. For online submissions, the time for receipt and inspection shall be implemented in accordance with the law on administrative procedures; for direct or postal submissions, the receipt and inspection shall be within 01 working day.
b) Cơ quan tiếp nhận hồ sơ có trách nhiệm xem xét, kiểm tra tính chính xác, đầy đủ của hồ sơ. Đối với trường hợp nộp trực tuyến, thời gian tiếp nhận và kiểm tra thực hiện theo quy định của pháp luật về thủ tục hành chính; đối với trường hợp nhận trực tiếp hoặc qua dịch vụ bưu chính, việc tiếp nhận và kiểm tra trong thời gian 01 ngày làm việc.
In case the dossier is incomplete or inaccurate as prescribed, the receiving agency shall guide the representative of the organization or individual to supplement and finalize the dossier and clearly state the reason to the license applicant. If the dossier is valid, the receiving agency shall transfer the dossier to the dossier appraisal agency specified in Clause 2, Article 16 of this Decree for appraisal.
Trường hợp hồ sơ chưa đầy đủ, chưa chính xác theo quy định, cơ quan tiếp nhận hồ sơ hướng dẫn đại diện tổ chức, cá nhân bổ sung, hoàn thiện hồ sơ và thông báo rõ lý do cho tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép. Trường hợp hồ sơ hợp lệ thì cơ quan tiếp nhận chuyển hồ sơ cho cơ quan thẩm định hồ sơ quy định tại khoản 2 Điều 16 của Nghị định này để tổ chức thẩm định.
2. Appraisal of schemes and reports for cases of license extension or adjustment:
2. Thẩm định đề án, báo cáo đối với trường hợp gia hạn, điều chỉnh giấy phép:
a) Within 23 working days from the date of receiving a complete dossier as specified in Clause 1 of this Article, the dossier appraisal agency is responsible for sending a notice for payment of appraisal fees to the license applicant and appraising the scheme or report. In case of necessity, the appraisal agency shall organize field inspections, establish an appraisal council for the scheme or report, and organize the collection of opinions from relevant agencies, organizations, and individuals.
a) Trong thời hạn 23 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ theo quy định tại khoản 1 Điều này, cơ quan thẩm định hồ sơ có trách nhiệm gửi thông báo nộp phí thẩm định cho tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép và thẩm định đề án, báo cáo. Trường hợp cần thiết cơ quan thẩm định tổ chức kiểm tra thực tế hiện trường, lập hội đồng thẩm định đề án, báo cáo, tổ chức lấy ý kiến các cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan.
If conditions for license extension or adjustment are met, the dossier appraisal agency shall submit to the competent authority for licensing. If conditions for license extension or adjustment are not met, the dossier appraisal agency shall return the dossier to the organization or individual and notify the reason in writing;
Trường hợp đủ điều kiện gia hạn, điều chỉnh giấy phép thì cơ quan thẩm định hồ sơ trình cấp có thẩm quyền cấp phép. Trường hợp không đủ điều kiện để gia hạn, điều chỉnh giấy phép, cơ quan thẩm định hồ sơ trả lại hồ sơ cho tổ chức, cá nhân và thông báo lý do bằng văn bản;
b) In case supplementation or revision is required to finalize the scheme or report, the dossier appraisal agency shall send a written notice to the organization or individual clearly stating the contents to be supplemented or finalized. The time for supplementing and finalizing the scheme or report shall not be counted towards the appraisal period. The appraisal period after the scheme or report is supplemented and finalized is 18 working days.
b) Trường hợp phải bổ sung, chỉnh sửa để hoàn thiện đề án, báo cáo cơ quan thẩm định hồ sơ gửi văn bản thông báo cho tổ chức, cá nhân nêu rõ những nội dung cần bổ sung, hoàn thiện đề án, báo cáo. Thời gian bổ sung, hoàn thiện đề án, báo cáo không tính vào thời gian thẩm định đề án, báo cáo. Thời gian thẩm định sau khi đề án, báo cáo được bổ sung hoàn chỉnh là 18 ngày làm việc.
In case the scheme or report must be re-prepared, the dossier appraisal agency shall send a written notice to the organization or individual clearly stating the contents of the scheme or report that do not meet requirements and return the dossier.
Trường hợp phải lập lại đề án, báo cáo cơ quan thẩm định hồ sơ gửi văn bản thông báo cho tổ chức, cá nhân nêu rõ những nội dung đề án, báo cáo chưa đạt yêu cầu và trả lại hồ sơ.
3. Appraisal of dossiers for cases of license re-issuance:
3. Thẩm định hồ sơ đối với trường hợp cấp lại giấy phép:
Within 10 working days from the date of receiving a complete dossier as specified in Clause 1 of this Article, the dossier appraisal agency is responsible for appraising the dossier. If conditions for license re-issuance are met, it shall submit to the competent authority for licensing. If conditions for license re-issuance are not met, the dossier appraisal agency shall return the dossier to the organization or individual and notify the reason in writing.".
Trong thời hạn 10 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ theo quy định tại khoản 1 Điều này, cơ quan thẩm định hồ sơ có trách nhiệm thẩm định hồ sơ, nếu đủ điều kiện để cấp lại giấy phép thì trình cấp có thẩm quyền cấp phép. Trường hợp không đủ điều kiện cấp lại giấy phép, cơ quan thẩm định hồ sơ trả lại hồ sơ cho tổ chức, cá nhân và thông báo lý do bằng văn bản.".
17. Amending and supplementing Article 24 as follows:
17. Sửa đổi, bổ sung Điều 24 như sau:
"Article 24. Sequence and procedures for temporary suspension of license validity and approval of the return of groundwater exploration licenses and water resource extraction licenses
"Điều 24. Trình tự, thủ tục tạm dừng hiệu lực giấy phép, chấp thuận trả lại giấy phép thăm dò nước dưới đất, giấy phép khai thác tài nguyên nước
1. Receipt and inspection of dossiers:
1. Tiếp nhận và kiểm tra hồ sơ:
a) Organizations and individuals applying for temporary suspension of license validity or return of a license shall submit 01 set of dossiers directly at the One-stop section or through postal services or through authorization as prescribed by law or online at the National Public Service Portal;
a) Tổ chức, cá nhân đề nghị tạm dừng hiệu lực giấy phép, trả lại giấy phép nộp 01 bộ hồ sơ trực tiếp tại Bộ phận một cửa hoặc qua dịch vụ bưu chính hoặc qua ủy quyền theo quy định của pháp luật hoặc trực tuyến tại Cổng Dịch vụ công quốc gia;
b) The receiving agency is responsible for considering and checking the accuracy and completeness of the dossier. For online submissions, the time for receipt and inspection shall be implemented in accordance with the law on administrative procedures; for direct or postal submissions, the receipt and inspection shall be within 01 working day.
b) Cơ quan tiếp nhận hồ sơ có trách nhiệm xem xét, kiểm tra tính chính xác, đầy đủ của hồ sơ. Đối với trường hợp nộp trực tuyến, thời gian tiếp nhận và kiểm tra thực hiện theo quy định của pháp luật về thủ tục hành chính; đối với trường hợp nhận trực tiếp hoặc qua dịch vụ bưu chính, việc tiếp nhận và kiểm tra trong thời gian 01 ngày làm việc.
In case the dossier is incomplete or inaccurate as prescribed, the receiving agency shall guide the representative of the organization or individual to supplement and finalize the dossier and clearly state the reason to the license applicant. If the dossier is valid, the receiving agency shall transfer the dossier to the dossier appraisal agency specified in Clause 2, Article 16 of this Decree for appraisal.
Trường hợp hồ sơ chưa đầy đủ, chưa chính xác theo quy định, cơ quan tiếp nhận hồ sơ hướng dẫn đại diện tổ chức, cá nhân bổ sung, hoàn thiện hồ sơ và thông báo rõ lý do cho tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép. Trường hợp hồ sơ hợp lệ thì cơ quan tiếp nhận chuyển hồ sơ cho cơ quan thẩm định hồ sơ quy định tại khoản 2 Điều 16 của Nghị định này để tổ chức thẩm định.
2. Appraisal of dossiers for temporary suspension or approval of license return:
2. Thẩm định hồ sơ đề nghị tạm dừng, chấp thuận trả lại giấy phép:
a) Within 10 working days from the date of receiving a complete dossier as specified in Clause 1 of this Article, the dossier appraisal agency is responsible for considering, checking, and submitting to the competent authority for approval of the temporary suspension or return of the water resource extraction license. If conditions for approval are not met, the dossier appraisal agency shall return the dossier to the organization or individual and clearly notify the reason in writing;
a) Trong thời hạn 10 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ theo quy định tại khoản 1 Điều này, cơ quan thẩm định hồ sơ có trách nhiệm xem xét, kiểm tra và trình cấp có thẩm quyền phê duyệt chấp thuận tạm dừng, trả lại giấy phép khai thác tài nguyên nước. Trường hợp không đủ điều kiện để chấp thuận, cơ quan thẩm định hồ sơ trả lại hồ sơ cho tổ chức, cá nhân và thông báo rõ lý do bằng văn bản;
b) In case supplementation or revision is required to finalize the dossier, the dossier appraisal agency shall send a written notice to the organization or individual clearly stating the contents to be supplemented or finalized. The time for supplementing and finalizing shall not be counted towards the dossier appraisal period. The appraisal period after being supplemented and finalized is 06 working days.".
b) Trường hợp phải bổ sung, chỉnh sửa để hoàn thiện hồ sơ, cơ quan thẩm định hồ sơ gửi văn bản thông báo cho tổ chức, cá nhân nêu rõ những nội dung cần bổ sung, hoàn thiện hồ sơ. Thời gian bổ sung, hoàn thiện không tính vào thời gian thẩm định hồ sơ. Thời gian thẩm định sau khi được bổ sung hoàn chỉnh là 06 ngày làm việc.".
18. Amending and supplementing Clause 3, Article 25 as follows:
18. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 25 như sau:
"3. In case the application for declaration and registration of water resource extraction and use has not yet been established, the registration of groundwater extraction shall be implemented as follows:
"3. Trường hợp chưa có ứng dụng kê khai, đăng ký khai thác, sử dụng tài nguyên nước thì việc đăng ký khai thác, sử dụng nước dưới đất thực hiện như sau:
a) Organizations and individuals shall submit 01 declaration form for registration according to Form 13 and Form 14 in the Appendix issued with this Decree to the Commune People's Committee in person at the One-stop section or through postal services or through authorization as prescribed by law or online at the National Public Service Portal.
a) Tổ chức, cá nhân nộp 01 tờ khai đề nghị đăng ký theo Mẫu 13 và Mẫu 14 tại Phụ lục kèm theo Nghị định này cho Ủy ban nhân dân cấp xã bằng hình thức trực tiếp tại Bộ phận Một cửa hoặc thông qua dịch vụ bưu chính hoặc qua ủy quyền theo quy định của pháp luật hoặc trực tuyến tại Cổng Dịch vụ công quốc gia.
Organizations and individuals must perform registration before constructing the work;
Tổ chức, cá nhân phải thực hiện việc đăng ký trước khi xây dựng công trình;
b) Within 07 working days from the date of receiving the declaration form from the organization or individual, the specialized section for agriculture and environment of the Commune People's Committee is responsible for checking the information and submitting it to the Chairperson of the Commune People's Committee for confirmation of registration;
b) Trong thời hạn 07 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được tờ khai của tổ chức, cá nhân, phòng chuyên môn về lĩnh vực nông nghiệp và môi trường của Ủy ban nhân dân cấp xã có trách nhiệm kiểm tra thông tin, trình Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã xác nhận việc đăng ký;
c) In case an organization or individual has registered groundwater extraction but does not continue to extract or use it, they must notify and return the registration confirmation to the Commune People's Committee and perform the sealing and plugging of unused wells as prescribed.
c) Trường hợp tổ chức, cá nhân đã đăng ký khai thác nước dưới đất, nếu không tiếp tục khai thác, sử dụng thì phải thông báo và trả lại giấy xác nhận đăng ký cho Ủy ban nhân dân cấp xã và thực hiện việc trám, lấp giếng không sử dụng theo quy định.
In case an organization or individual whose registration has been confirmed by the competent authority has a need to adjust the contents of the registration form, they shall implement new registration procedures.".
Trường hợp tổ chức, cá nhân đã được cấp có thẩm quyền xác nhận đăng ký có nhu cầu điều chỉnh nội dung của tờ khai đăng ký thì thực hiện thủ tục đăng ký mới.".
19. Amending and supplementing Article 26 as follows:
19. Sửa đổi, bổ sung Điều 26 như sau:
"Article 26. Sequence and procedures for registration of surface water and seawater extraction, registration of surface water use, and excavation of lakes, ponds, rivers, streams, canals, and ditches
"Điều 26. Trình tự, thủ tục đăng ký khai thác nước mặt, nước biển, đăng ký sử dụng mặt nước, đào hồ, ao, sông, suối, kênh, mương, rạch
1. Sequence and procedures for registration of surface water and seawater extraction, registration of surface water use, and excavation of lakes, ponds, rivers, streams, canals, and ditches:
1. Trình tự, thủ tục đăng ký khai thác nước mặt, nước biển, đăng ký sử dụng mặt nước, đào hồ, ao, sông, suối, kênh, mương, rạch:
a) Organizations and individuals shall submit 01 declaration form for registration according to Form 15, Form 16, Form 17, and Form 18 in the Appendix issued with this Decree to the Provincial People's Committee or the Commune People's Committee in person at the One-stop section or through postal services or through authorization as prescribed by law or online at the National Public Service Portal.
a) Tổ chức, cá nhân nộp 01 tờ khai đề nghị đăng ký theo Mẫu 15, Mẫu 16, Mẫu 17 và Mẫu 18 tại Phụ lục kèm theo Nghị định này cho Ủy ban nhân dân cấp tỉnh hoặc cho Ủy ban nhân dân cấp xã bằng hình thức trực tiếp tại Bộ phận Một cửa hoặc thông qua dịch vụ bưu chính hoặc qua ủy quyền theo quy định của pháp luật hoặc trực tuyến tại Cổng Dịch vụ công quốc gia.
Organizations and individuals must perform registration before excavating or executing construction of the work.
Tổ chức, cá nhân phải thực hiện việc đăng ký trước khi đào, thi công, xây dựng công trình.
The Department of Agriculture and Environment is responsible for organizing the inspection of the declaration form contents and submitting to the Chairperson of the Provincial People's Committee for confirmation. In case an organization or individual submits the declaration form to the Commune People's Committee, the Commune People's Committee is responsible for sending the registration form to the Department of Agriculture and Environment;
Sở Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm tổ chức kiểm tra nội dung tờ khai, trình Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh xác nhận. Trường hợp tổ chức, cá nhân nộp tờ khai cho Ủy ban nhân dân cấp xã thì Ủy ban nhân dân cấp xã có trách nhiệm gửi tờ khai đăng ký cho Sở Nông nghiệp và Môi trường;
b) Within 07 working days from the date of receiving the registration form from the organization or individual, the Department of Agriculture and Environment is responsible for checking the information and submitting it to the competent authority for confirmation of registration.
b) Trong thời hạn 07 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được tờ khai đăng ký của tổ chức, cá nhân thì Sở Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm kiểm tra thông tin và trình cấp có thẩm quyền xác nhận việc đăng ký.
In case the water extraction work is a reservoir or dam, the competent authority shall confirm the registration within 20 working days.
Trường hợp công trình khai thác nước là hồ chứa, đập dâng thì cấp có thẩm quyền xác nhận việc đăng ký trong thời hạn 20 ngày làm việc.
2. In case an organization or individual has registered surface water or seawater extraction, use of surface water, or excavation of lakes, ponds, rivers, streams, canals, and ditches but does not continue to extract or use them, they must provide a written notice of cessation and return the registration confirmation to the Provincial People's Committee.
2. Trường hợp tổ chức, cá nhân đã đăng ký khai thác nước mặt, nước biển, sử dụng mặt nước, đào hồ, ao, sông, suối, kênh, mương, rạch nếu không tiếp tục khai thác, sử dụng thì phải thông báo bằng văn bản việc dừng khai thác, sử dụng và trả lại giấy xác nhận đăng ký cho Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.
In case an organization or individual whose registration has been confirmed by the competent authority has a need to adjust the contents of the confirmation document, they shall implement new registration procedures.".
Trường hợp tổ chức, cá nhân đã được cấp có thẩm quyền xác nhận đăng ký có nhu cầu điều chỉnh nội dung của giấy xác nhận thì thực hiện thủ tục đăng ký mới.".
20. Amending and supplementing Clause 1, Article 29 as follows:
20. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 29 như sau:
"1. Annually, before January 30 of the following year, the license holder shall prepare a Report on the status of water resource extraction according to Form 60, Form 61, and Form 62 in the Appendix issued with this Decree and send it to the dossier appraisal agency and the Department of Industry and Trade (for hydropower and thermal power works) where the work is constructed.
"1. Hằng năm, trước ngày 30 tháng 01 của năm tiếp theo, chủ giấy phép lập Báo cáo tình hình khai thác tài nguyên nước theo Mẫu 60, Mẫu 61, Mẫu 62 tại Phụ lục kèm theo Nghị định này và gửi về cơ quan thẩm định hồ sơ, Sở Công Thương (đối với công trình thủy điện, nhiệt điện) nơi xây dựng công trình.
In case it falls under the licensing authority of the Minister of Agriculture and Environment, the license holder must also send it to the Department of Agriculture and Environment where the work is constructed.".
Trường hợp thuộc thẩm quyền cấp giấy phép của Bộ trưởng Nông nghiệp và Môi trường, chủ giấy phép còn phải gửi về Sở Nông nghiệp và Môi trường nơi xây dựng công trình.".
21. Amending and supplementing Article 30 as follows:
21. Sửa đổi, bổ sung Điều 30 như sau:
"Article 30. Conditions for granting and term of groundwater drilling practice licenses
"Điều 30. Điều kiện cấp giấy phép, thời hạn giấy phép hành nghề khoan nước dưới đất
1. Organizations and individuals practicing groundwater drilling must have a head of the organization or a person mainly responsible for technical aspects of the practicing organization or individual (hereinafter referred to as the technical lead) who meets the following conditions:
1. Tổ chức, cá nhân hành nghề khoan nước dưới đất phải có người đứng đầu tổ chức hoặc người chịu trách nhiệm chính về kỹ thuật của tổ chức, cá nhân hành nghề (sau đây gọi chung là người chịu trách nhiệm chính về kỹ thuật) đáp ứng các điều kiện sau:
a) Having professional qualifications graduated from intermediate school or higher in the fields of geology or drilling, or a drilling worker with level 3/7 skills or equivalent or higher;
a) Có trình độ chuyên môn tốt nghiệp trung cấp trở lên thuộc các ngành địa chất, khoan hoặc công nhân khoan có tay nghề bậc 3/7 hoặc tương đương trở lên;
b) Having directly participated in preparing at least 02 schemes or reports for exploration and design of extraction well systems or directed the construction of at least 02 groundwater drilling works;
b) Đã trực tiếp tham gia lập tối thiểu 02 đề án, báo cáo thăm dò, thiết kế hệ thống giếng khai thác hoặc chỉ đạo thi công ít nhất 02 công trình khoan nước dưới đất;
c) In case the conditions specified in Point a and Point b of this Clause are not met, the technical lead must have directly constructed at least 05 groundwater drilling works.
c) Trường hợp không đáp ứng điều kiện quy định tại điểm a và điểm b khoản này thì người chịu trách nhiệm chính về kỹ thuật đã trực tiếp thi công ít nhất 05 công trình khoan nước dưới đất.
2. Organizations and individuals granted a groundwater drilling practice license are allowed to perform groundwater drilling practices nationwide and are allowed to drill and install boreholes and wells in projects for investigation, assessment, exploration, and extraction of groundwater and other drilling works.
2. Tổ chức, cá nhân được cấp giấy phép hành nghề khoan nước dưới đất được hoạt động hành nghề khoan nước dưới đất trên phạm vi cả nước và được hành nghề khoan, lắp đặt các lỗ khoan, giếng khoan trong các dự án điều tra, đánh giá, thăm dò, khai thác nước dưới đất và các công trình khoan khác.
3. The term of a groundwater drilling practice license is at most 10 years and can be considered for extension multiple times, with each extension not exceeding 05 years.".
3. Thời hạn của giấy phép hành nghề khoan nước dưới đất tối đa là 10 năm và được xem xét gia hạn nhiều lần, mỗi lần gia hạn không quá 05 năm.".
22. Amending and supplementing Article 32 as follows:
22. Sửa đổi, bổ sung Điều 32 như sau:
"Article 32. Authority to grant, extend, re-issue, approve return, suspend validity, and revoke groundwater drilling practice licenses
"Điều 32. Thẩm quyền cấp, gia hạn, cấp lại, chấp thuận trả lại, đình chỉ hiệu lực, thu hồi giấy phép hành nghề khoan nước dưới đất
1. The Chairperson of the Provincial People's Committee shall grant, extend, re-issue, approve return, suspend validity, and revoke groundwater drilling practice licenses for organizations with head offices in the area and individuals with permanent residence registration in the area.
1. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh cấp, gia hạn, cấp lại, chấp thuận trả lại, đình chỉ hiệu lực, thu hồi giấy phép hành nghề khoan nước dưới đất cho các tổ chức có trụ sở chính trên địa bàn, cá nhân có đăng ký thường trú trên địa bàn.
Based on work requirements, implementation capacity, resources, actual conditions, and specific situations, the Chairperson of the Provincial People's Committee shall decide on authorizing the Department of Agriculture and Environment to implement regulations in this Clause according to the Law on Local Government Organization.
Căn cứ vào yêu cầu công tác, khả năng thực hiện, nguồn lực, điều kiện thực tế và tình hình cụ thể, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định việc ủy quyền cho Sở Nông nghiệp và Môi trường thực hiện các quy định tại khoản này theo quy định của Luật Tổ chức chính quyền địa phương.
2. Agency for receiving and returning results (hereinafter referred to as receiving agency): The Public Administration Service Center is responsible for receiving dossiers and returning results of administrative procedure resolution.
2. Cơ quan tiếp nhận và trả kết quả (sau đây gọi chung là cơ quan tiếp nhận): Trung tâm Phục vụ hành chính công có trách nhiệm tiếp nhận hồ sơ và trả kết quả giải quyết thủ tục hành chính.
3. Agency for appraising and managing dossiers and licenses (hereinafter referred to as dossier appraisal agency): The Department of Agriculture and Environment is responsible for organizing the appraisal and managing dossiers and licenses for groundwater drilling practice.".
3. Cơ quan thẩm định, quản lý hồ sơ, giấy phép (sau đây gọi chung là cơ quan thẩm định hồ sơ): Sở Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm tổ chức thẩm định, quản lý hồ sơ, giấy phép hành nghề khoan nước dưới đất.".
23. Amending and supplementing Article 33 as follows:
23. Sửa đổi, bổ sung Điều 33 như sau:
"Article 33. Obligations and responsibilities of organizations and individuals in groundwater drilling practices"
"Điều 33. Nghĩa vụ, trách nhiệm của tổ chức, cá nhân trong hành nghề khoan nước dưới đất"
Organizations and individuals, after being granted a groundwater drilling practice license, have the following obligations and responsibilities:
Tổ chức, cá nhân sau khi được cấp giấy phép hành nghề khoan nước dưới đất có nghĩa vụ, trách nhiệm sau đây:
1. Ensuring safety for people and groundwater drilling works, not causing land subsidence, saltwater intrusion, or pollution of aquifers, and implementing other measures to protect groundwater and the environment.
1. Bảo đảm an toàn cho người và công trình khoan nước dưới đất, không gây sụt, lún đất, xâm nhập mặn, ô nhiễm các tầng chứa nước, thực hiện các biện pháp khác để bảo vệ nước dưới đất, bảo vệ môi trường.
2. Complying with drilling technical procedures and regulations on groundwater protection; ensuring the technical lead is present at the site to direct during the time of drilling construction and well installation; in case of causing land subsidence or other abnormal incidents affecting construction works and the lives of people in the construction area, construction must stop immediately for timely handling and rectification, while taking full responsibility for compensation for damage to people and property caused by the incident, and reporting immediately to the local government and the Department of Agriculture and Environment where the work is located.
2. Tuân thủ quy trình kỹ thuật khoan và các quy định về bảo vệ nước dưới đất; bảo đảm người chịu trách nhiệm chính về kỹ thuật phải có mặt tại hiện trường để chỉ đạo trong thời gian thi công khoan và lắp đặt giếng khoan; trường hợp gây sụt lún đất hoặc gây sự cố bất thường khác ảnh hưởng đến công trình xây dựng và đời sống nhân dân trong khu vực thi công công trình thì phải ngừng ngay việc thi công và xử lý, khắc phục kịp thời, đồng thời chịu trách nhiệm bồi thường toàn bộ thiệt hại về người và tài sản do sự cố gây ra, báo cáo ngay tới chính quyền địa phương, Sở Nông nghiệp và Môi trường nơi có công trình.
3. Providing written notice of the position and scale of the groundwater drilling work and the expected construction time to the Commune People's Committee where the work is located no later than 09 days before construction.
3. Thông báo bằng văn bản về vị trí, quy mô công trình khoan nước dưới đất và thời gian dự kiến thi công cho Ủy ban nhân dân cấp xã nơi có công trình chậm nhất là 09 ngày trước khi thi công.
4. Within 30 days after ending construction, updating information and data on geological structure and stratigraphy at the drilling positions into the Information system and national water resources database.
4. Trong thời hạn 30 ngày sau khi kết thúc thi công cập nhật thông tin, số liệu về cấu trúc địa chất, địa tầng tại các vị trí khoan vào Hệ thống thông tin, cơ sở dữ liệu tài nguyên nước quốc gia.
5. Providing written notice no later than 30 days to the competent licensing authority when there is a change in the technical lead. At the same time, accompanying documents proving the capacity of the technical lead according to Clause 1, Article 30 of this Decree.
5. Thông báo bằng văn bản chậm nhất là 30 ngày cho cấp có thẩm quyền cấp phép khi có sự thay đổi về người chịu trách nhiệm chính về kỹ thuật. Đồng thời, kèm theo giấy tờ chứng minh năng lực của người chịu trách nhiệm chính về kỹ thuật theo quy định tại khoản 1 Điều 30 của Nghị định này.
6. Annually, before January 30 of the following year, summarizing the completed groundwater drilling works according to Form 56 in the Appendix issued with this Decree and reporting to the local Department of Agriculture and Environment where the license was granted.".
6. Hằng năm, trước ngày 30 tháng 01 của năm tiếp theo, tổng hợp các công trình khoan nước dưới đất đã thực hiện theo Mẫu 56 tại Phụ lục kèm theo Nghị định này báo cáo Sở Nông nghiệp và Môi trường địa phương nơi cấp phép.".
24. Amending and supplementing Article 34 as follows:
24. Sửa đổi, bổ sung Điều 34 như sau:
"Article 34. Granting of groundwater drilling practice licenses
"Điều 34. Cấp phép hành nghề khoan nước dưới đất
1. The application dossier for a groundwater drilling practice license includes:
1. Hồ sơ đề nghị cấp phép hành nghề khoan nước dưới đất bao gồm:
a) A written application for the license prepared according to Form 49 in the Appendix issued with this Decree;
a) Văn bản đề nghị cấp phép lập theo Mẫu 49 tại Phụ lục kèm theo Nghị định này;
b) Original or certified copy or copy accompanied by the original for comparison or certified electronic copy from the original or a copy with confirmation by the agency issuing diplomas or certificates of the technical lead according to law and the labor contract between the applying organization or individual and the technical lead;
b) Bản chính hoặc bản sao có chứng thực hoặc bản sao kèm theo bản chính để đối chiếu hoặc bản sao điện tử có chứng thực từ bản chính hoặc bản sao chụp có xác nhận của cơ quan cấp văn bằng, chứng chỉ của người chịu trách nhiệm chính về kỹ thuật theo quy định của pháp luật và hợp đồng lao động giữa tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép với người chịu trách nhiệm chính về kỹ thuật;
c) Declaration of professional experience in groundwater drilling activities of the technical lead of the applying organization or individual prepared according to Form 52 in the Appendix issued with this Decree.
c) Bản khai kinh nghiệm chuyên môn trong hoạt động khoan nước dưới đất của người chịu trách nhiệm chính về kỹ thuật của tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép lập theo Mẫu 52 tại Phụ lục kèm theo Nghị định này.
2. Sequence of procedures for licensing:
2. Trình tự thủ tục cấp phép:
a) Organizations and individuals applying for a license shall submit 01 set of dossiers directly at the One-stop section or through postal services or through authorization as prescribed by law or online at the National Public Service Portal;
a) Tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép nộp 01 bộ hồ sơ trực tiếp tại Bộ phận một cửa hoặc qua dịch vụ bưu chính hoặc qua ủy quyền theo quy định của pháp luật hoặc trực tuyến tại Cổng Dịch vụ công quốc gia;
b) The receiving agency is responsible for considering and checking the accuracy and completeness of the dossier. For online submissions, the time for receipt and inspection shall be implemented in accordance with the law on administrative procedures; for direct or postal submissions, the receipt and inspection shall be within 01 working day.
b) Cơ quan tiếp nhận hồ sơ có trách nhiệm xem xét, kiểm tra tính chính xác, đầy đủ của hồ sơ. Đối với trường hợp nộp trực tuyến, thời gian tiếp nhận và kiểm tra thực hiện theo quy định của pháp luật về thủ tục hành chính; đối với trường hợp nhận trực tiếp hoặc qua dịch vụ bưu chính, việc tiếp nhận và kiểm tra trong thời gian 01 ngày làm việc.
In case the dossier is incomplete or inaccurate as prescribed, the receiving agency shall guide the representative of the organization or individual to supplement and finalize the dossier and clearly state the reason to the license applicant. If the dossier is valid, the receiving agency shall transfer the dossier to the appraisal agency specified in Clause 3, Article 32 of this Decree for appraisal;
Trường hợp hồ sơ chưa đầy đủ, chưa chính xác theo quy định, cơ quan tiếp nhận hồ sơ hướng dẫn đại diện tổ chức, cá nhân bổ sung, hoàn thiện hồ sơ và thông báo rõ lý do cho tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép. Trường hợp hồ sơ hợp lệ thì cơ quan tiếp nhận chuyển hồ sơ cho cơ quan thẩm định quy định tại khoản 3 Điều 32 của Nghị định này để tổ chức thẩm định;
c) Within 12 working days from the date of receiving a complete dossier as specified in Point b of this Clause, the dossier appraisal agency is responsible for sending a notice for payment of appraisal fees to the license applicant and appraising the license application dossier.
c) Trong thời hạn 12 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ theo quy định tại điểm b khoản này, cơ quan thẩm định hồ sơ có trách nhiệm gửi thông báo nộp phí thẩm định cho tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép và thẩm định hồ sơ đề nghị cấp phép.
If conditions for licensing are met, the dossier appraisal agency shall submit to the competent person for granting the license; if conditions for licensing are not met, it shall return the dossier to the license applicant and clearly notify the reason in writing;
Trường hợp đủ điều kiện cấp phép, cơ quan thẩm định hồ sơ trình người có thẩm quyền cấp giấy phép; trường hợp không đủ điều kiện để cấp phép thì trả lại hồ sơ cho tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép và thông báo rõ lý do bằng văn bản;
d) In case supplementation or revision is required to finalize the dossier, the dossier appraisal agency shall send a written notice to the license applicant clearly stating the contents to be supplemented or finalized. The time for supplementing and finalizing the dossier shall not be counted towards the dossier appraisal period. The appraisal period after the dossier is supplemented and finalized is 05 working days.".
d) Trường hợp phải bổ sung, chỉnh sửa để hoàn thiện hồ sơ thì cơ quan thẩm định hồ sơ gửi văn bản thông báo cho tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép nêu rõ những nội dung cần bổ sung, hoàn thiện. Thời gian bổ sung, hoàn thiện hồ sơ không tính vào thời gian thẩm định hồ sơ. Thời gian thẩm định sau khi hồ sơ được bổ sung hoàn chỉnh là 05 ngày làm việc.".
25. Amending and supplementing Article 35 as follows:
25. Sửa đổi, bổ sung Điều 35 như sau:
"Article 35. Extension of groundwater drilling practice licenses
"Điều 35. Gia hạn giấy phép hành nghề khoan nước dưới đất
1. The extension of a groundwater drilling practice license is based on the conditions specified in Clause 1, Article 30 of this Decree, and the extension application dossier must be submitted at least 30 days before the license expires.
1. Việc gia hạn giấy phép hành nghề khoan nước dưới đất căn cứ vào điều kiện quy định tại khoản 1 Điều 30 của Nghị định này và hồ sơ đề nghị gia hạn giấy phép phải nộp trước thời điểm giấy phép hết hiệu lực ít nhất 30 ngày.
2. In case organizations or individuals do not submit the extension application dossier within the time specified in Clause 1 of this Article, they must submit a dossier to apply for a new license.
2. Trường hợp tổ chức, cá nhân không nộp hồ sơ đề nghị gia hạn đúng thời gian quy định tại khoản 1 Điều này thì phải nộp hồ sơ đề nghị cấp giấy phép mới.
3. Components of the extension application dossier for a groundwater drilling practice license include:
3. Thành phần hồ sơ đề nghị gia hạn giấy phép hành nghề khoan nước dưới đất bao gồm:
a) A written application for license extension prepared according to Form 50 in the Appendix issued with this Decree;
a) Văn bản đề nghị gia hạn giấy phép được lập theo Mẫu 50 tại Phụ lục kèm theo Nghị định này;
b) For cases of applying for license extension where there is a change in the technical lead, in addition to the written extension application, documents must be submitted according to Point b and Point c, Clause 1, Article 34 of this Decree to prove the capacity of the technical lead as prescribed. The declaration of professional experience of the technical lead is prepared according to Form 52 in the Appendix issued with this Decree.
b) Đối với trường hợp đề nghị gia hạn giấy phép mà có sự thay đổi người chịu trách nhiệm chính về kỹ thuật thì ngoài văn bản đề nghị gia hạn giấy phép còn phải nộp kèm tài liệu theo quy định tại điểm b và điểm c khoản 1 Điều 34 của Nghị định này để chứng minh năng lực của người chịu trách nhiệm chính về kỹ thuật theo quy định. Bản khai kinh nghiệm chuyên môn của người chịu trách nhiệm chính về kỹ thuật được lập theo Mẫu 52 tại Phụ lục kèm theo Nghị định này.
4. Sequence of procedures for extension of groundwater drilling practice licenses:
4. Trình tự thủ tục gia hạn giấy phép hành nghề khoan nước dưới đất:
a) Organizations and individuals applying for license extension shall submit 01 set of dossiers directly at the One-stop section or through postal services or through authorization as prescribed by law or online at the National Public Service Portal;
a) Tổ chức, cá nhân đề nghị gia hạn giấy phép nộp 01 bộ hồ sơ trực tiếp tại Bộ phận một cửa hoặc qua dịch vụ bưu chính hoặc qua ủy quyền theo quy định của pháp luật hoặc trực tuyến tại Cổng Dịch vụ công quốc gia;
b) The receiving agency is responsible for considering and checking the accuracy and completeness of the dossier. For online submissions, the time for receipt and inspection shall be implemented in accordance with the law on administrative procedures; for direct or postal submissions, the receipt and inspection shall be within 01 working day.
b) Cơ quan tiếp nhận hồ sơ có trách nhiệm xem xét, kiểm tra tính chính xác, đầy đủ của hồ sơ. Đối với trường hợp nộp trực tuyến, thời gian tiếp nhận và kiểm tra thực hiện theo quy định của pháp luật về thủ tục hành chính; đối với trường hợp nhận trực tiếp hoặc qua dịch vụ bưu chính, việc tiếp nhận và kiểm tra trong thời gian 01 ngày làm việc.
In case the dossier is incomplete or inaccurate as prescribed, the receiving agency shall guide the representative of the organization or individual to supplement and finalize the dossier and clearly state the reason to the license applicant. If the dossier is valid, the receiving agency shall transfer the dossier to the appraisal agency specified in Clause 3, Article 32 of this Decree for appraisal;
Trường hợp hồ sơ chưa đầy đủ, chưa chính xác theo quy định, cơ quan tiếp nhận hồ sơ hướng dẫn đại diện tổ chức, cá nhân bổ sung, hoàn thiện hồ sơ và thông báo rõ lý do cho tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép. Trường hợp hồ sơ hợp lệ thì cơ quan tiếp nhận chuyển hồ sơ cho cơ quan thẩm định quy định tại khoản 3 Điều 32 của Nghị định này để tổ chức thẩm định;
c) Within 06 working days from the date of receiving a complete dossier as specified in Point b of this Clause, the dossier appraisal agency is responsible for appraising the license application dossier and sending a notice for payment of appraisal fees to the organization or individual.
c) Trong thời hạn 06 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ theo quy định tại điểm b khoản này, cơ quan thẩm định hồ sơ có trách nhiệm thẩm định hồ sơ đề nghị cấp phép và gửi thông báo nộp phí thẩm định cho tổ chức, cá nhân.
If conditions for licensing are met, the dossier appraisal agency shall submit to the competent person for granting the license; if conditions for licensing are not met, it shall return the dossier to the organization or individual and clearly notify the reason in writing;
Trường hợp đủ điều kiện cấp phép, cơ quan thẩm định hồ sơ trình người có thẩm quyền cấp giấy phép; trường hợp không đủ điều kiện để cấp phép thì trả lại hồ sơ cho tổ chức, cá nhân và thông báo rõ lý do bằng văn bản;
d) In case supplementation or revision is required to finalize the dossier, the dossier appraisal agency shall send a written notice to the organization or individual clearly stating the contents to be supplemented or finalized. The time for supplementing and finalizing the dossier shall not be counted towards the dossier appraisal period. The appraisal period after the dossier is supplemented and finalized is 03 working days.".
d) Trường hợp phải bổ sung, chỉnh sửa để hoàn thiện hồ sơ thì cơ quan thẩm định hồ sơ gửi văn bản thông báo cho tổ chức, cá nhân nêu rõ những nội dung cần bổ sung, hoàn thiện. Thời gian bổ sung, hoàn thiện hồ sơ không tính vào thời gian thẩm định hồ sơ. Thời gian thẩm định sau khi hồ sơ được bổ sung hoàn chỉnh là 03 ngày làm việc.".
26. Amending and supplementing several clauses of Article 36 as follows:
26. Sửa đổi, bổ sung một số khoản của Điều 36 như sau:
a) Amending and supplementing Clause 3 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung khoản 3 như sau:
"3. The application dossier for re-issuance or return of a groundwater drilling practice license includes:
"3. Hồ sơ đề nghị cấp lại, trả lại giấy phép hành nghề khoan nước dưới đất bao gồm:
a) A written application for re-issuance or return of the license prepared according to Form 51 in the Appendix issued with this Decree;
a) Văn bản đề nghị cấp lại, trả lại giấy phép lập theo Mẫu 51 tại Phụ lục kèm theo Nghị định này;
b) Documents proving the reason for requesting license re-issuance (for cases of name change, transfer, hand-over, merger, split, or organizational restructuring).";
b) Tài liệu chứng minh lý do đề nghị cấp lại giấy phép (đối với trường hợp đổi tên, nhận chuyển nhượng, bàn giao, sáp nhập, chia tách, cơ cấu lại tổ chức).";
b) Amending and supplementing Clause 4 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung khoản 4 như sau:
"4. Sequence of procedures for re-issuance or return of groundwater drilling practice licenses:
"4. Trình tự thủ tục cấp lại, trả lại giấy phép hành nghề khoan nước dưới đất:
a) Organizations and individuals applying for re-issuance or return of a license shall submit 01 set of dossiers directly at the One-stop section or through postal services or through authorization as prescribed by law or online at the National Public Service Portal;
a) Tổ chức, cá nhân đề nghị cấp lại, trả lại giấy phép nộp 01 bộ hồ sơ trực tiếp tại Bộ phận một cửa hoặc qua dịch vụ bưu chính hoặc qua ủy quyền theo quy định của pháp luật hoặc trực tuyến tại Cổng Dịch vụ công quốc gia;
b) The receiving agency is responsible for considering and checking the accuracy and completeness of the dossier. For online submissions, the time for receipt and inspection shall be implemented in accordance with the law on administrative procedures; for direct or postal submissions, the receipt and inspection shall be within 01 working day.
b) Cơ quan tiếp nhận hồ sơ có trách nhiệm xem xét, kiểm tra tính chính xác, đầy đủ của hồ sơ. Đối với trường hợp nộp trực tuyến, thời gian tiếp nhận và kiểm tra thực hiện theo quy định của pháp luật về thủ tục hành chính; đối với trường hợp nhận trực tiếp hoặc qua dịch vụ bưu chính, việc tiếp nhận và kiểm tra trong thời gian 01 ngày làm việc.
In case the dossier is incomplete or inaccurate as prescribed, the receiving agency shall guide the representative of the organization or individual to supplement and finalize the dossier and clearly state the reason to the license applicant. If the dossier is valid, the receiving agency shall transfer the dossier to the appraisal agency specified in Clause 3, Article 32 of this Decree for appraisal;
Trường hợp hồ sơ chưa đầy đủ, chưa chính xác theo quy định, cơ quan tiếp nhận hồ sơ hướng dẫn đại diện tổ chức, cá nhân bổ sung, hoàn thiện hồ sơ và thông báo rõ lý do cho tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép. Trường hợp hồ sơ hợp lệ thì cơ quan tiếp nhận chuyển hồ sơ cho cơ quan thẩm định quy định tại khoản 3 Điều 32 của Nghị định này để tổ chức thẩm định;
c) Within 05 working days from the date of receiving a complete dossier as specified in Point b of this Clause, the licensing dossier appraisal agency is responsible for appraising and submitting to the competent authority for approval of granting or return of the license.
c) Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ theo quy định điểm b khoản này, cơ quan thẩm định hồ sơ cấp phép có trách nhiệm thẩm định và trình cấp có thẩm quyền phê duyệt cấp, trả lại giấy phép.
The term stated in the re-issued license is the remaining term according to the previously granted license. In case the re-issuance application dossier does not meet conditions, the receiving agency shall return the dossier to the organization or individual and clearly notify the reason in writing.".
Thời hạn ghi trong giấy phép được cấp lại là thời hạn còn lại theo giấy phép đã được cấp trước đó. Trường hợp hồ sơ đề nghị cấp lại không đủ điều kiện, cơ quan tiếp nhận hồ sơ trả lại hồ sơ cho tổ chức, cá nhân và thông báo rõ lý do bằng văn bản.".
27. Amending and supplementing Clause 2, Article 43 as follows:
27. Sửa đổi, bổ sung khoản 2 Điều 43 như sau:
"2. Organizations and individuals extracting water resources who are exempt from water resource extraction rights fees are those specified in Clause 3, Article 69 of the Law on Water Resources.
"2. Tổ chức, cá nhân khai thác tài nguyên nước được miễn tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước thuộc trường hợp quy định tại khoản 3 Điều 69 của Luật Tài nguyên nước.
a) For projects and works only supplying water for domestic purposes as specified in Point a, Clause 3, Article 69 of the Law on Water Resources, the project owner shall submit documents to prove the basis for exemption from water resource extraction rights fees along with the application dossier for a water resource extraction license;
a) Đối với dự án, công trình chỉ cấp nước cho mục đích sinh hoạt thuộc trường hợp quy định tại điểm a khoản 3 Điều 69 của Luật Tài nguyên nước, chủ dự án nộp tài liệu để chứng minh căn cứ miễn tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước kèm theo hồ sơ đề nghị cấp giấy phép khai thác tài nguyên nước;
b) For projects specified in Point b, Clause 3, Article 69 of the Law on Water Resources, the project owner shall submit a guarantee document to prove the basis for exemption from water resource extraction rights fees along with the application dossier for a water resource extraction license.".
b) Đối với dự án thuộc trường hợp quy định tại điểm b khoản 3 Điều 69 của Luật Tài nguyên nước thì chủ dự án nộp văn bản bảo lãnh để chứng minh căn cứ miễn tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước kèm theo hồ sơ đề nghị cấp giấy phép khai thác tài nguyên nước.".
28. Amending and supplementing several points and clauses of Article 47 as follows:
28. Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 47 như sau:
a) Supplementing Point c1 after Point c, Clause 4 as follows:
a) Bổ sung điểm c1 vào sau điểm c khoản 4 như sau:
"c1) In case surface water extraction works for aquaculture supply operated before July 1, 2024, it shall be calculated from July 1, 2024, until the license expires; in case surface water extraction works for aquaculture supply operated after July 1, 2024, it shall be calculated from the time the work operates until the license expires.
"c1) Trường hợp công trình khai thác nước mặt để cấp cho nuôi trồng thủy sản đã vận hành trước ngày 01 tháng 7 năm 2024, tính từ ngày 01 tháng 7 năm 2024 đến thời điểm giấy phép hết hiệu lực; trường hợp công trình khai thác nước mặt để cấp cho nuôi trồng thủy sản vận hành sau ngày 01 tháng 7 năm 2024, tính từ thời điểm công trình vận hành đến thời điểm giấy phép hết hiệu lực.
For surface water extraction works that have been granted a water resources license and have not yet been approved for water resource extraction rights fees for aquaculture by the competent authority, the license holder must complete the submission of the dossier for calculating surface water extraction rights fees for aquaculture before December 31, 2026;";
Đối với công trình khai thác nước mặt đã được cấp giấy phép về tài nguyên nước và chưa được cấp có thẩm quyền phê duyệt tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước cho nuôi trồng thủy sản thì chủ giấy phép phải hoàn thành việc nộp sơ tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước mặt cho nuôi trồng thủy sản trước ngày 31 tháng 12 năm 2026;";
b) Amending and supplementing Point d, Clause 5 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung điểm d khoản 5 như sau:
"d) In case a production facility (including facilities producing and supplying clean water in industrial zones and clusters, export processing zones, high-tech zones, and industrial production functional areas of economic zones), business, or service extracts water serving domestic use and other purposes within the scope of that facility, the entire volume of water used shall be calculated for the production, business, or service purposes of that facility.
"d) Trường hợp cơ sở sản xuất (bao gồm cả cơ sở sản xuất, cung cấp nước sạch trong các khu, cụm công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu chức năng sản xuất công nghiệp của khu kinh tế), kinh doanh, dịch vụ khai thác nước phục vụ sinh hoạt và các mục đích khác trong phạm vi cơ sở đó thì toàn bộ lượng nước sử dụng được tính cho mục đích sản xuất, kinh doanh, dịch vụ của cơ sở đó.
In case of supplying water outside the scope of the production, business, or service facility, the output of water supplied outside the scope of the production, business, or service facility shall be determined for each purpose as specified in Point b of this Clause;".
Trường hợp cấp nước ngoài phạm vi cơ sở sản xuất, kinh doanh, dịch vụ thì phần sản lượng nước cấp ngoài phạm vi cơ sở sản xuất, kinh doanh, dịch vụ được xác định cho từng mục đích theo quy định tại điểm b khoản này;".
29. Amending and supplementing several points of Clause 2, Article 48 as follows:
29. Sửa đổi, bổ sung một số điểm của khoản 2 Điều 48 như sau:
a) Amending and supplementing Point c, Clause 2 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung điểm c khoản 2 như sau:
"c) Price for calculating water resource extraction rights fees for mineral extraction and processing and stone cutting facilities:
"c) Giá tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước cho cơ sở khai thác, chế biến khoáng sản, cưa cắt đá:
For water output extracted for mineral extraction, the price for calculating water resource extraction rights fees is the price for calculating natural water resource tax used for mining.
Đối với sản lượng nước khai thác để khai thác khoáng sản thì giá tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước là giá tính thuế tài nguyên nước thiên nhiên dùng cho khai khoáng.
For water output extracted for purposes other than mineral extraction, the price for calculating water resource extraction rights fees is the price for calculating natural water resource tax used for other purposes;";
Đối với sản lượng nước khai thác khác với sản lượng nước để khai thác khoáng sản thì giá tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước là giá tính thuế tài nguyên nước thiên nhiên dùng cho mục đích khác;";
b) Amending and supplementing Point d, Clause 2 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung điểm d khoản 2 như sau:
"d) Price for calculating water resource extraction rights fees for business service and production facilities (including water production facilities for industrial zones and clusters, export processing zones, high-tech zones, and industrial production functional areas of economic zones) except for cases specified in Points a, b, and c of this Clause, is the price for calculating natural water resource tax used for other purposes.".
"d) Giá tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước cho cơ sở kinh doanh dịch vụ, sản xuất (bao gồm cả cơ sở sản xuất nước cho khu, cụm công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu chức năng sản xuất công nghiệp của khu kinh tế) trừ trường hợp quy định tại các điểm a, b và điểm c khoản này là giá tính thuế tài nguyên nước thiên nhiên dùng cho mục đích khác.".
30. Amending and supplementing several clauses of Article 49 as follows:
30. Sửa đổi, bổ sung một số khoản của Điều 49 như sau:
a) Amending and supplementing Clause 3 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung khoản 3 như sau:
"3. The extraction water source type coefficient (K2) is determined based on the type of water source, including surface water and groundwater extracted by organizations and individuals. In case groundwater extraction works include drilled wells, dug wells, pits, corridors, springs, and caves located in groundwater extraction restricted zones, the K2 coefficient is determined at the groundwater extraction restricted zone.";
"3. Hệ số loại nguồn nước khai thác (K2) được xác định theo loại nguồn nước bao gồm nước mặt, nước dưới đất do tổ chức, cá nhân khai thác. Trường hợp công trình khai thác nước dưới đất có giếng khoan, giếng đào, hố đào, hành lang, mạch lộ, hang động nằm trong vùng hạn chế khai thác nước dưới đất thì hệ số K2 được xác định tại vùng hạn chế khai thác nước dưới đất.";
b) Amending and supplementing Clause 4 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung khoản 4 như sau:
"4. The extraction condition coefficient (K3) is determined based on the specific extraction conditions of the water source extracted by organizations and individuals. In case the groundwater extraction work includes multiple drilled wells, the K3 coefficient is determined on the basis of the average filter pipe bottom depth of the wells.".
"4. Hệ số điều kiện khai thác (K3) xác định căn cứ vào điều kiện khai thác cụ thể của nguồn nước mà tổ chức, cá nhân khai thác. Trường hợp công trình khai thác nước dưới đất gồm nhiều giếng khoan thì hệ số K3 được xác định trên cơ sở chiều sâu đáy ống lọc trung bình của các giếng.".
31. Amending and supplementing Article 50 as follows:
31. Sửa đổi, bổ sung Điều 50 như sau:
Article 50. Authority for approval and agency for receiving and appraising water resource extraction rights fees
Điều 50. Thẩm quyền phê duyệt và cơ quan tiếp nhận, thẩm định tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước
"1. The Minister of Agriculture and Environment and the Chairperson of the Provincial People's Committee shall approve, adjust, and collect arrears of water resource extraction rights fees for cases under the water resource extraction licensing authority.
"1. Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phê duyệt, điều chỉnh, truy thu tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước đối với trường hợp thuộc thẩm quyền cấp giấy phép khai thác tài nguyên nước.
2. The agency for receiving and returning results (hereinafter referred to as receiving agency) includes:
2. Cơ quan tiếp nhận và trả kết quả (sau đây gọi chung là cơ quan tiếp nhận) bao gồm:
a) The Section for Receiving and Returning results for administrative procedure resolution of the Ministry of Agriculture and Environment is responsible for receiving dossiers and returning results of administrative procedure resolution under the approval authority of the Ministry of Agriculture and Environment;
a) Bộ phận Tiếp nhận và Trả kết quả giải quyết thủ tục hành chính của Bộ Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm tiếp nhận hồ sơ và trả kết quả giải quyết thủ tục hành chính thuộc thẩm quyền phê duyệt của Bộ Nông nghiệp và Môi trường;
b) The Public Administration Service Center is responsible for receiving dossiers and returning results of administrative procedure resolution under the approval authority of the Chairperson of the Provincial People's Committee.
b) Trung tâm Phục vụ hành chính công có trách nhiệm tiếp nhận hồ sơ và trả kết quả giải quyết thủ tục hành chính thuộc thẩm quyền phê duyệt của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.
3. The agency for appraising and managing dossiers and approval decisions (hereinafter referred to as dossier appraisal agency) includes:
3. Cơ quan thẩm định, quản lý hồ sơ, quyết định phê duyệt (sau đây gọi chung là cơ quan thẩm định hồ sơ), bao gồm:
a) The specialized water resources agency under the Ministry of Agriculture and Environment is responsible for organizing the appraisal and managing dossiers and approval decisions for water resource extraction rights fees for cases under the approval authority of the Ministry of Agriculture and Environment;
a) Cơ quan chuyên môn về tài nguyên nước thuộc Bộ Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm tổ chức thẩm định và quản lý hồ sơ, quyết định phê duyệt tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước đối với các trường hợp thuộc thẩm quyền phê duyệt của Bộ Nông nghiệp và Môi trường;
b) The Department of Agriculture and Environment is responsible for organizing the appraisal and managing dossiers and approval decisions for water resource extraction rights fees for cases under the approval authority of the Chairperson of the Provincial People's Committee.
b) Sở Nông nghiệp và Môi trường có trách nhiệm tổ chức thẩm định và quản lý hồ sơ, quyết định phê duyệt tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước đối với các trường hợp thuộc thẩm quyền phê duyệt của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.
4. Funding for dossier appraisal activities to calculate water resource extraction rights fees shall be allocated by the state budget in the estimates according to the law on the state budget.".
4. Kinh phí chi cho hoạt động thẩm định hồ sơ tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước do ngân sách nhà nước bố trí trong dự toán theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước.".
32. Amending and supplementing Article 51 as follows:
32. Sửa đổi, bổ sung Điều 51 như sau:
"Article 51. Sequence and procedures for calculating water resource extraction rights fees
"Điều 51. Trình tự, thủ tục tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước
1. Sequence for receipt, appraisal, and approval of water resource extraction rights fees for already operating works:
1. Trình tự tiếp nhận, thẩm định, phê duyệt tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước đối với công trình đã vận hành:
a) The dossier for calculating water resource extraction rights fees includes the Declaration for calculating water resource extraction rights fees according to Form 57 in the Appendix issued with this Decree and accompanied by documents to prove the information provided in the Declaration;
a) Hồ sơ tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước bao gồm Bản kê khai tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước theo Mẫu 57 tại Phụ lục kèm theo Nghị định này và kèm theo các tài liệu để chứng minh thông tin cung cấp trong Bản kê khai;
b) The receipt and appraisal of the dossier for calculating water resource extraction rights fees are implemented simultaneously with the receipt and appraisal of the dossier for granting, extending, or adjusting the water resource extraction license;
b) Việc tiếp nhận, thẩm định hồ sơ tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước được thực hiện đồng thời với việc tiếp nhận, thẩm định hồ sơ đề nghị cấp, gia hạn, điều chỉnh giấy phép khai thác tài nguyên nước;
c) For works that have been granted a water resources license for domestic supply and have not yet been approved for water resource extraction rights fees by the competent authority before July 1, 2024, the sequence and procedures for calculating water resource extraction rights fees shall be according to Points b, c, and d, Clause 2 of this Article. The submission of dossiers for calculating water resource extraction rights fees shall start from July 1, 2025.
c) Đối với công trình đã được cấp giấy phép về tài nguyên nước để cấp cho sinh hoạt và chưa được cấp có thẩm quyền phê duyệt tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước trước ngày 01 tháng 7 năm 2024 thì trình tự, thủ tục tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước theo quy định tại các điểm b, c và d khoản 2 Điều này. Việc thực hiện nộp hồ sơ tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước được thực hiện bắt đầu từ ngày 01 tháng 7 năm 2025.
2. Sequence for receipt, appraisal, and approval of water resource extraction rights fees for works not yet operating at the time of licensing:
2. Trình tự tiếp nhận, thẩm định, phê duyệt tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước đối với công trình chưa vận hành tại thời điểm cấp phép khai thác:
a) Within 30 days from the date the water extraction work begins operation, the license holder must submit a dossier for calculating water resource extraction rights fees;
a) Trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày công trình khai thác nước bắt đầu vận hành, chủ giấy phép phải nộp hồ sơ tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước;
b) The dossier for calculating water resource extraction rights fees is according to Point a, Clause 1 of this Article;
b) Hồ sơ tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước theo quy định tại điểm a khoản 1 Điều này;
c) The license holder shall submit 01 set of dossiers directly at the One-stop section or through postal services or through authorization as prescribed by law or online at the National Public Service Portal.
c) Chủ giấy phép nộp 01 bộ hồ sơ trực tiếp tại Bộ phận một cửa hoặc qua dịch vụ bưu chính hoặc qua ủy quyền theo quy định của pháp luật hoặc trực tuyến tại Cổng Dịch vụ công quốc gia.
The receiving agency is responsible for considering and checking the accuracy and completeness of the dossier. For online submissions, the time for receipt and inspection shall be implemented in accordance with the law on administrative procedures; for direct or postal submissions, the receipt and inspection shall be within 01 working day.
Cơ quan tiếp nhận hồ sơ có trách nhiệm xem xét, kiểm tra tính chính xác, đầy đủ của hồ sơ. Đối với trường hợp nộp trực tuyến, thời gian tiếp nhận và kiểm tra thực hiện theo quy định của pháp luật về thủ tục hành chính; đối với trường hợp nhận trực tiếp hoặc qua dịch vụ bưu chính, việc tiếp nhận và kiểm tra trong thời gian 01 ngày làm việc.
In case the dossier is incomplete or inaccurate as prescribed, the receiving agency shall guide the representative of the organization or individual to supplement and finalize the dossier and clearly state the reason to the license applicant. If the dossier is valid, the receiving agency shall transfer the dossier to the appraisal agency specified in Clause 3, Article 50 of this Decree for appraisal;
Trường hợp hồ sơ chưa đầy đủ, chưa chính xác theo quy định, cơ quan tiếp nhận hồ sơ hướng dẫn đại diện tổ chức, cá nhân bổ sung, hoàn thiện hồ sơ và thông báo rõ lý do cho tổ chức, cá nhân đề nghị cấp phép. Trường hợp hồ sơ hợp lệ thì cơ quan tiếp nhận chuyển hồ sơ cho cơ quan thẩm định quy định tại khoản 3 Điều 50 của Nghị định này để tổ chức thẩm định;
d) Within 10 working days from the date of receiving a complete dossier as specified in Point b of this Clause, the dossier appraisal agency is responsible for organizing the appraisal of the calculation dossier; if necessary, it shall establish an Appraisal Council for the water resource extraction rights fee calculation dossier.
d) Trong thời hạn 10 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ theo quy định tại điểm b khoản này, cơ quan thẩm định hồ sơ có trách nhiệm tổ chức thẩm định hồ sơ tính tiền cấp quyền, nếu cần thiết thì thành lập Hội đồng thẩm định hồ sơ tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước.
If conditions are met, the dossier appraisal agency shall submit to the competent authority for approval; if conditions are not met, the appraisal agency shall return the dossier to the license holder and clearly notify the reason in writing; in case supplementation or revision is required for finalization, the dossier appraisal agency shall send a written notice to the license holder clearly stating the contents to be supplemented or finalized. The time for supplementing and finalizing shall not be counted towards the dossier appraisal period. The appraisal period after being supplemented and finalized is 10 working days.
Trường hợp đủ điều kiện, cơ quan thẩm định hồ sơ trình cấp có thẩm quyền phê duyệt; trường hợp không đủ điều kiện thì cơ quan thẩm định trả lại hồ sơ cho chủ giấy phép và thông báo rõ lý do bằng văn bản; trường hợp phải bổ sung, chỉnh sửa để hoàn thiện thì cơ quan thẩm định hồ sơ gửi văn bản thông báo cho chủ giấy phép nêu rõ những nội dung cần bổ sung, hoàn thiện hồ sơ. Thời gian bổ sung, hoàn thiện không tính vào thời gian thẩm định hồ sơ. Thời gian thẩm định sau khi được bổ sung hoàn chỉnh là 10 ngày làm việc.
3. In case a work has been approved for water resource extraction rights fees and there is only a change in the name of the license holder (re-issuance) and no change in the bases for calculating the fees according to the previously approved Approval Decision, the Approval Decision does not need to be re-adjusted. In the contents of the re-issued license, it must be clearly stipulated that the new license holder must fulfill financial obligations, including the water resource extraction rights fees approved in the previous Approval Decision.
3. Trường hợp công trình đã được phê duyệt tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước mà chỉ có sự thay đổi tên chủ giấy phép (cấp lại) và không có sự thay đổi các căn cứ tính tiền cấp quyền theo Quyết định phê duyệt tiền cấp quyền đã phê duyệt trước đó thì không phải điều chỉnh lại Quyết định phê duyệt tiền cấp quyền. Trong nội dung giấy phép cấp lại phải quy định rõ việc chủ giấy phép mới phải thực hiện các nghĩa vụ tài chính, trong đó có tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước đã được phê duyệt tại Quyết định phê duyệt tiền cấp quyền trước đó.
33. Amending and supplementing several points and clauses of Article 52 as follows:
33. Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 52 như sau:
a) Amending Point k, Clause 1 as follows:
a) Sửa đổi điểm k khoản 1 như sau:
"k) For cases where the license holder returns the granted license;"
"k) Đối với trường hợp chủ giấy phép trả lại giấy phép đã được cấp;"
b) Supplementing Point k1 after Point k, Clause 1 as follows:
b) Bổ sung điểm k1 vào sau điểm k khoản 1 như sau:
"k1) For cases where the competent authority decides to revoke the license;"
"k1) Đối với trường hợp khi cấp có thẩm quyền quyết định thu hồi giấy phép;"
c) Amending and supplementing Clause 2 as follows:
c) Sửa đổi, bổ sung khoản 2 như sau:
"2. Sequence and procedures for adjusting water resource extraction rights fees:
"2. Trình tự, thủ tục điều chỉnh tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước:
a) For the case specified in Point a, Clause 1 of this Article, organizations and individuals shall submit a Declaration for calculating water resource extraction rights fees according to Form 57 in the Appendix issued with this Decree. The receipt and appraisal of the dossier are implemented simultaneously with the receipt and appraisal of the dossier for application for adjustment of the water resource extraction license;
a) Đối với trường hợp quy định tại điểm a khoản 1 Điều này, tổ chức, cá nhân nộp Bản kê khai tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước theo Mẫu 57 tại Phụ lục kèm theo Nghị định này. Việc tiếp nhận, thẩm định hồ sơ được thực hiện đồng thời với việc tiếp nhận, thẩm định hồ sơ đề nghị điều chỉnh giấy phép khai thác tài nguyên nước;
b) For cases specified in Points b, c, đ, e, g, h, i, and k, Clause 1 of this Article, the license holder shall submit a Declaration for calculating water resource extraction rights fees according to Form 57 in the Appendix issued with this Decree and supporting documents to the dossier receiving agency specified in Clause 2, Article 50 of this Decree. The receiving agency shall transfer the dossier to the appraisal agency specified in Clause 3, Article 50 of this Decree for appraisal.
b) Đối với trường hợp quy định tại các điểm b, c, đ, e, g, h, i và k khoản 1 Điều này thì chủ giấy phép nộp Bản kê khai tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước theo Mẫu 57 tại Phụ lục kèm theo Nghị định này và các tài liệu để chứng minh đến cơ quan tiếp nhận hồ sơ quy định tại khoản 2 Điều 50 của Nghị định này. Cơ quan tiếp nhận chuyển hồ sơ cho cơ quan thẩm định quy định tại khoản 3 Điều 50 của Nghị định này để tổ chức thẩm định.
Within 11 working days from the date of receiving a complete dossier, the dossier appraisal agency is responsible for organizing the appraisal of the calculation dossier; if necessary, it shall establish an Appraisal Council for the water resource extraction rights fee calculation dossier.
Trong thời hạn 11 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ, cơ quan thẩm định hồ sơ có trách nhiệm tổ chức thẩm định hồ sơ tính tiền cấp quyền, nếu cần thiết thì thành lập Hội đồng thẩm định hồ sơ tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước.
If conditions are met, the dossier appraisal agency shall submit to the competent authority for approval; if conditions are not met, the appraisal agency shall return the dossier to the license holder and clearly notify the reason in writing; in case supplementation or revision is required for finalization, the dossier appraisal agency shall send a written notice to the license holder clearly stating the contents to be supplemented or finalized; the time for supplementing and finalizing shall not be counted towards the dossier appraisal period. The appraisal period after being supplemented and finalized is 07 working days;
Trường hợp đủ điều kiện, cơ quan thẩm định hồ sơ trình cấp có thẩm quyền phê duyệt; trường hợp không đủ điều kiện thì cơ quan thẩm định trả lại hồ sơ cho chủ giấy phép và thông báo rõ lý do bằng văn bản; trường hợp phải bổ sung, chỉnh sửa để hoàn thiện thì cơ quan thẩm định hồ sơ gửi văn bản thông báo cho chủ giấy phép nêu rõ những nội dung cần bổ sung, hoàn thiện hồ sơ, thời gian bổ sung, hoàn thiện không tính vào thời gian thẩm định hồ sơ. Thời gian thẩm định sau khi được bổ sung hoàn chỉnh là 07 ngày làm việc;
c) For the case specified in Point d, Clause 1 of this Article, the sequence and procedures for calculating water resource extraction rights fees are according to Clause 2, Article 51 of this Decree and the calculation price at the immediate preceding Approval Decision for water resource extraction rights fees is applied;
c) Đối với trường hợp quy định tại điểm d khoản 1 Điều này thì trình tự, thủ tục tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước theo quy định tại khoản 2 Điều 51 của Nghị định này và áp dụng giá tính tiền tại quyết định phê duyệt tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước liền trước đó;
d) When adjusting water resource extraction rights fees, it must be based on the price for calculating water resource extraction rights fees at the time the competent authority receives a complete and valid dossier for adjustment of water resource extraction rights fees. For cases specified in Points c, e, i, k, and k1, Clause 1 of this Article, the fee price according to the immediate preceding Approval Decision is applied;
d) Khi điều chỉnh tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước phải căn cứ vào giá tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước tại thời điểm cấp có thẩm quyền tiếp nhận đầy đủ, hợp lệ hồ sơ điều chỉnh tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước. Đối với trường hợp quy định tại các điểm c, e, i, k và k1 khoản 1 Điều này thì giá tính tiền cấp quyền theo quyết định phê duyệt tiền cấp quyền liền trước đó;
đ) For the case specified in Point k1, Clause 1 of this Article, the competent authority shall decide on license revocation and simultaneously issue a decision adjusting the water resource extraction rights fees;
đ) Đối với trường hợp quy định tại điểm k1 khoản 1 Điều này thì cấp có thẩm quyền quyết định thu hồi giấy phép đồng thời ban hành quyết định điều chỉnh tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước;
e) When adjusting water resource extraction rights fees for cases specified in Points c, e, i, k, and k1, Clause 1 of this Article, they are calculated according to the parameters and bases approved in the immediate preceding Approval Decision for water resource extraction rights fees.";
e) Khi điều chỉnh tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước đối với trường hợp quy định tại các điểm c, e, i, k và k1 khoản 1 Điều này được tính theo các thông số, căn cứ đã được phê duyệt tại quyết định phê duyệt tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước liền trước đó.";
d) Amending and supplementing Clause 4 as follows:
d) Sửa đổi, bổ sung khoản 4 như sau:
"4. When collecting arrears of water resource extraction rights fees, they must be calculated according to the parameters, bases, and prices for calculating water resource extraction rights fees according to the immediate preceding Approval Decision for water resource extraction rights fees.
"4. Khi truy thu tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước phải được tính theo các thông số, căn cứ, giá tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước theo quyết định phê duyệt tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước liền trước đó.
In case extraction for water use purposes arises where fees must be paid but water resource extraction rights fees have not yet been approved, they shall be calculated based on the price at the time of issuing the arrears collection decision.".
Trường hợp phát sinh khai thác cho mục đích sử dụng nước phải nộp tiền nhưng chưa được phê duyệt tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước thì được tính theo giá tính tiền cấp quyền tại thời điểm ban hành quyết định truy thu.".
đ) Amending and supplementing Clause 6 as follows:
đ) Sửa đổi, bổ sung khoản 6 như sau:
"6. For cases of arrears collection, when the competent authority approving water resource extraction rights fees detects cases specified in Clause 3 of this Article or receives a written request from the license holder (stating reasons and arrears period) regarding the collection of arrears specified in Clause 3 of this Article, within 15 working days from the date of detecting the case subject to arrears collection and receiving complete dossiers and documents as bases for determining the amount to be collected, the competent state agency is responsible for considering and deciding on the collection.".
"6. Đối với trường hợp truy thu tiền cấp quyền, khi cấp thẩm quyền phê duyệt tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước phát hiện trường hợp quy định tại khoản 3 Điều này hoặc có văn bản đề nghị của chủ giấy phép (nêu rõ lý do, thời gian truy thu) về việc truy thu tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước thuộc trường hợp quy định tại khoản 3 Điều này, trong thời hạn 15 ngày làm việc, kể từ ngày phát hiện trường hợp phải truy thu và nhận đầy đủ hồ sơ, tài liệu chứng minh làm căn cứ xác định số tiền phải truy thu, cơ quan nhà nước có thẩm quyền có trách nhiệm xem xét quyết định truy thu.".
34. Amending and supplementing several clauses of Article 57 as follows:
34. Sửa đổi, bổ sung một số khoản của Điều 57 như sau:
a) Amending and supplementing Clause 3 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung khoản 3 như sau:
"3. Responsibilities of the Provincial People's Committee:
"3. Trách nhiệm của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh:
a) Directing specialized agencies to organize the implementation of the contents specified in Points a, b, c, d, e, and g, Clause 1 of this Article in the province;
a) Chỉ đạo cơ quan chuyên môn tổ chức thực hiện nội dung quy định tại các điểm a, b, c, d, e và g khoản 1 Điều này trên địa bàn tỉnh;
b) Directing specialized agencies to coordinate with the Commune People's Committee to organize the dissemination, propaganda, and guidance for declaration on the application for declaration and registration of water resource extraction and use in the area to ensure effective enforcement and raise awareness of water resource protection and economical and efficient water extraction and use;
b) Chỉ đạo cơ quan chuyên môn phối hợp với Ủy ban nhân dân cấp xã tổ chức việc thực hiện phổ biến, tuyên truyền, hướng dẫn việc kê khai trên ứng dụng kê khai, đăng ký khai thác, sử dụng tài nguyên nước thuộc địa bàn nhằm đảm bảo thực thi hiệu quả, nâng cao nhận thức về bảo vệ tài nguyên nước, khai thác, sử dụng nước tiết kiệm, hiệu quả;
c) Directing specialized agencies and the Commune People's Committee to perform other responsibilities as prescribed by this Decree.";
c) Chỉ đạo cơ quan chuyên môn và Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện các trách nhiệm khác theo quy định của Nghị định này.";
b) Amending and supplementing the title of Clause 4 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung tên khoản 4 như sau:
"4. Responsibilities of the Commune People's Committee:"
"4. Trách nhiệm của Ủy ban nhân dân cấp xã:"
35. Amending and supplementing Clause 3, Article 58 as follows:
35. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 58 như sau:
"3. For works obstructing rivers, streams, canals, ditches, and arroyos for purposes of salinity prevention, source creation, inundation control, and landscaping, and sluices obstructing rivers, streams, canals, ditches, and arroyos for purposes of salinity prevention, source creation, inundation control, and landscaping that were constructed and operated before the effective date of this Decree and fall under the case requiring registration or licensing for water resource extraction according to this Decree, the registration or licensing for water resource extraction must be completed according to this Decree no later than June 30, 2027.".
"3. Đối với công trình ngăn sông, suối, kênh, mương, rạch với mục đích ngăn mặn, tạo nguồn, chống ngập, tạo cảnh quan và cống ngăn sông, suối, kênh, mương, rạch với mục đích ngăn mặn, tạo nguồn, chống ngập, tạo cảnh quan đã xây dựng, vận hành trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành mà thuộc trường hợp phải đăng ký, cấp phép khai thác tài nguyên nước theo quy định tại Nghị định này thì phải hoàn thành việc đăng ký, cấp phép khai thác tài nguyên nước theo quy định của Nghị định này chậm nhất là ngày 30 tháng 6 năm 2027.".
36. Replacing several of the following phrases:
36. Thay thế một số cụm từ sau đây:
a) Replace the word "application" (đơn) with the phrase "written" (văn bản) in Point a of Clause 1, Point a of Clause 2 and Clause 3 of Article 17; Point a of Clause 1, Point a of Clause 2 and Clause 3 of Article 18; Point a of Clause 1, Point a of Clause 2 and Clause 3 of Article 19; Clause 1 and Clause 3 of Article 20; Point a, c of Clause 1 and Point a, b of Clause 2 of Article 21;
a) Thay thế từ "đơn" bằng cụm từ "văn bản" tại điểm a khoản 1, điểm a khoản 2 và khoản 3 Điều 17; điểm a khoản 1, điểm a khoản 2 và khoản 3 Điều 18; điểm a khoản 1, điểm a khoản 2 và khoản 3 Điều 19; khoản 1 và khoản 3 Điều 20; điểm a, c khoản 1 và điểm a, b khoản 2 Điều 21;
b) Replace the phrase "Ministry of Natural Resources and Environment" with the phrase "Ministry of Agriculture and Environment" in Clause 1, Point b of Clause 2 of Article 55; Clause 1, Clause 2 of Article 57;
b) Thay thế cụm từ "Bộ Tài nguyên và Môi trường" bằng cụm từ "Bộ Nông nghiệp và Môi trường" tại khoản 1, điểm b khoản 2 Điều 55; khoản 1, khoản 2 Điều 57;
c) Replace the phrase "Department of Natural Resources and Environment" with the phrase "Department of Agriculture and Environment" in Clause 6 of Article 7; Clause 2 of Article 33;
c) Thay thế cụm từ "Sở Tài nguyên và Môi trường" bằng cụm từ "Sở Nông nghiệp và Môi trường" tại khoản 6 Điều 7; khoản 2 Điều 33;
d) Replace the phrase "42 days" with the phrase "30 working days" in Clause 1 of Article 28;
d) Thay thế cụm từ "42 ngày" bằng cụm từ "30 ngày làm việc" tại khoản 1 Điều 28;
đ) Replace the phrase "competent state agency" with the phrase "competent authority" in Clause 2 of Article 5; Point h of Clause 2 of Article 6; Clause 1 of Article 8, Point đ of Clause 1 of Article 12; Clause 2 of Article 13; Article 27; Clause 1 and Clause 2 of Article 28; Clause 1 of Article 39; Clause 3 of Article 46; Point b of Clause 5 of Article 47; Clause 6 of Article 48; Clause 1, Point b of Clause 3 and Clause 5 of Article 52; Clause 1 of Article 53; Clause 1 of Article 54; Point a of Clause 5 of Article 57; Clause 5, Clause 10 and Clause 11 of Article 58;
đ) Thay thế cụm từ "cơ quan nhà nước có thẩm quyền" bằng cụm từ "cấp có thẩm quyền" tại khoản 2 Điều 5; điểm h khoản 2 Điều 6; khoản 1 Điều 8, điểm đ khoản 1 Điều 12; khoản 2 Điều 13; Điều 27; khoản 1 và khoản 2 Điều 28; khoản 1 Điều 39; khoản 3 Điều 46; điểm b khoản 5 Điều 47; khoản 6 Điều 48; khoản 1, điểm b khoản 3 và khoản 5 Điều 52; khoản 1 Điều 53; khoản 1 Điều 54; điểm a khoản 5 Điều 57; khoản 5, khoản 10 và khoản 11 Điều 58;
e) Replace the phrase "Tax Department" (Cục thuế) with the word "Tax" (Thuế) in Clause 5 of Article 52, Clause 1 and Clause 2 of Article 53, Clause 2 of Article 55, Clause 2 of Article 56;
e) Thay thế cụm từ "Cục thuế" bằng từ "Thuế" tại khoản 5 Điều 52, khoản 1 và khoản 2 Điều 53, khoản 2 Điều 55, khoản 2 Điều 56;
g) Replace the phrase "General Department of Taxation" (Tổng Cục thuế) with the word "Tax Department" (Cục thuế) in Clause 1 of Article 55.
g) Thay thế cụm từ "Tổng Cục thuế" bằng từ "Cục thuế" tại khoản 1 Điều 55.
37. Abolishing several points, clauses, articles, and phrases as follows:
37. Bãi bỏ một số điểm, khoản, điều và một số cụm từ sau đây:
a) Abolish Point b, Point d of Clause 1 and Point c of Clause 2 of Article 18; Point c, Point d of Clause 1 and Point c of Clause 2 of Article 19; Article 31; Point d of Clause 2 and Clause 4 of Article 37; Point a and Point c of Clause 3 of Article 39;
a) Bãi bỏ điểm b, điểm d khoản 1 và điểm c khoản 2 Điều 18; điểm c, điểm d khoản 1 và điểm c khoản 2 Điều 19; Điều 31; điểm d khoản 2 và khoản 4 Điều 37; điểm a và điểm c khoản 3 Điều 39;
b) Abolish the phrase "inspection," in Point b of Clause 1 of Article 57.
b) Bãi bỏ cụm từ "thanh tra," ở điểm b khoản 1 Điều 57.
38. Replacing the Appendices of Decree No. 54/2024/NĐ-CP as follows:
38. Thay thế các Phụ lục của Nghị định số 54/2024/NĐ-CP như sau:
a) Replace Appendix I issued with Decree No. 54/2024/NĐ-CP with Appendix I issued with this Decree;
a) Thay thế Phụ lục I ban hành kèm theo Nghị định số 54/2024/NĐ-CP bằng Phụ lục I ban hành kèm theo Nghị định này;
b) Replace Appendix II issued with Decree No. 54/2024/NĐ-CP with Appendix II issued with this Decree;
b) Thay thế Phụ lục II ban hành kèm theo Nghị định số 54/2024/NĐ-CP bằng Phụ lục II ban hành kèm theo Nghị định này;
c) Replace Appendix III issued with Decree No. 54/2024/NĐ-CP with Appendix III issued with this Decree;
c) Thay thế Phụ lục III ban hành kèm theo Nghị định số 54/2024/NĐ-CP bằng Phụ lục III ban hành kèm theo Nghị định này;
d) Replace Appendix IV issued with Decree No. 54/2024/NĐ-CP with Appendix IV issued with this Decree;
d) Thay thế Phụ lục IV ban hành kèm theo Nghị định số 54/2024/NĐ-CP bằng Phụ lục IV ban hành kèm theo Nghị định này;
đ) Replace Appendix V issued with Decree No. 54/2024/NĐ-CP with Appendix V issued with this Decree;
đ) Thay thế Phụ lục V ban hành kèm theo Nghị định số 54/2024/NĐ-CP bằng Phụ lục V ban hành kèm theo Nghị định này;
e) Replace Appendix VI issued with Decree No. 54/2024/NĐ-CP with Appendix VI issued with this Decree.
e) Thay thế Phụ lục VI ban hành kèm theo Nghị định số 54/2024/NĐ-CP bằng Phụ lục VI ban hành kèm theo Nghị định này.
Article 3. Transitional provisions
Điều 3. Quy định chuyển tiếp
1. Organizations and individuals whose dossiers have been received by state agencies or competent persons for resolution according to administrative procedures before the effective date of this Decree but for which results have not yet been provided shall continue to be resolved according to legal regulations at the time of receipt; except where the organization or individual requests implementation according to this Decree.
1. Tổ chức, cá nhân đã được cơ quan nhà nước, người có thẩm quyền tiếp nhận hồ sơ để giải quyết theo thủ tục hành chính trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành mà chưa có kết quả giải quyết thủ tục hành chính thì tiếp tục được giải quyết theo quy định của pháp luật tại thời điểm tiếp nhận; trừ trường hợp tổ chức, cá nhân đề nghị thực hiện theo quy định của Nghị định này.
2. In case organizations or individuals have had their dossiers for granting, extension, or adjustment of water resource extraction licenses for already operating works received but have not had their dossiers for calculating water resource extraction rights fees received before the effective date of this Decree, within 07 working days from the date of receiving the notice from the competent authority, the organization or individual shall supplement the water resource extraction rights fee calculation dossier to the competent agency for appraisal according to the sequence and procedures specified in Points b, c, and d, Clause 2, Article 51 of Decree No. 54/2024/NĐ-CP dated May 16, 2024, of the Government regulating groundwater drilling practice, declaration, registration, licensing, water resource services, and water resource extraction rights fees.
2. Trường hợp tổ chức, cá nhân đã được tiếp nhận hồ sơ đề nghị cấp, gia hạn, điều chỉnh giấy phép khai thác tài nguyên nước cho công trình đã vận hành mà chưa được tiếp nhận hồ sơ tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành thì trong vòng 07 ngày làm việc kể từ ngày nhận được thông báo của cấp có thẩm quyền, tổ chức, cá nhân bổ sung hồ sơ tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước cho cơ quan có thẩm quyền để thẩm định theo trình tự, thủ tục quy định tại điểm b, c và điểm d khoản 2 Điều 51 của Nghị định số 54/2024/NĐ-CP ngày 16 tháng 5 năm 2024 của Chính phủ quy định việc hành nghề khoan nước dưới đất, kê khai, đăng ký, cấp phép, dịch vụ tài nguyên nước và tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước.
3. In case organizations or individuals have been granted licenses for already operating works but have not had their dossiers for calculating water resource extraction rights fees received before the effective date of this Decree, the organization or individual shall submit the water resource extraction rights fee calculation dossier to the competent agency before February 28, 2026, for appraisal according to the sequence and procedures specified in Points b, c, and d, Clause 2, Article 51 of Decree No. 54/2024/NĐ-CP dated May 16, 2024, of the Government regulating groundwater drilling practice, declaration, registration, licensing, water resource services, and water resource extraction rights fees.
3. Trường hợp tổ chức, cá nhân đã được cấp giấy phép cho công trình đã vận hành mà chưa được tiếp nhận hồ sơ tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành thì tổ chức, cá nhân nộp hồ sơ tính tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước cho cơ quan có thẩm quyền trước ngày 28 tháng 02 năm 2026 để thẩm định theo trình tự, thủ tục quy định tại điểm b, c và điểm d khoản 2 Điều 51 của Nghị định số 54/2024/NĐ-CP ngày 16 tháng 5 năm 2024 của Chính phủ quy định việc hành nghề khoan nước dưới đất, kê khai, đăng ký, cấp phép, dịch vụ tài nguyên nước và tiền cấp quyền khai thác tài nguyên nước.
4. Within 06 months from the effective date of this Decree, agencies managing dossiers and licenses are responsible for transferring completed dossiers, licenses, and fee approval decisions where there is a change in authority to the dossier and license management agency according to the authority specified in this Decree.
4. Trong thời hạn 06 tháng kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành, cơ quan quản lý hồ sơ, giấy phép có trách nhiệm chuyển giao hồ sơ, giấy phép, quyết định phê duyệt tiền cấp quyền đã hoàn thành mà có sự thay đổi thẩm quyền cho cơ quan quản lý hồ sơ, giấy phép theo thẩm quyền quy định tại Nghị định này.
5. For comprehensive planning of inter-provincial river basins that have been formulated or adjusted but not yet approved, they shall continue to be formulated and appraised according to Decree No. 53/2024/NĐ-CP dated May 16, 2024, of the Government detailing the implementation of several articles of the Law on Water Resources.
5. Đối với các quy hoạch tổng hợp lưu vực sông liên tỉnh đã lập hoặc điều chỉnh mà chưa được phê duyệt thì được tiếp tục lập, thẩm định theo quy định Nghị định số 53/2024/NĐ-CP ngày 16 tháng 5 năm 2024 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Tài nguyên nước.
6. Regarding regulations on monitoring and supervision:
6. Đối với quy định về quan trắc, giám sát:
a) Organizations and individuals with surface water extraction works which are reservoir works for power generation, or irrigation reservoir works serving agricultural production, aquaculture, and other purposes, must complete the installation of equipment and perform monitoring and inflow calculation to the reservoir according to Clause 37 and Clause 38, Article 1 of this Decree before July 1, 2026;
a) Tổ chức, cá nhân có công trình khai thác nước mặt là công trình hồ chứa để phát điện, hồ chứa thủy lợi để phục vụ sản xuất nông nghiệp, nuôi trồng thủy sản và cho các mục đích khác phải hoàn thành việc lắp đặt thiết bị, thực hiện việc quan trắc, tính toán lưu lượng đến hồ theo quy định tại khoản 37 và khoản 38 Điều 1 của Nghị định này trước ngày 01 tháng 7 năm 2026;
b) Organizations and individuals with surface water extraction and use works which are irrigation reservoir works serving agricultural production, aquaculture, and other purposes that were required to perform monitoring for online supervision before the effective date of this Decree shall themselves decide to choose between continuing automatic monitoring or switching to periodic monitoring according to this Decree.
b) Tổ chức, cá nhân có công trình khai thác, sử dụng nước mặt là công trình hồ chứa thủy lợi để phục vụ sản xuất nông nghiệp, nuôi trồng thủy sản và cho các mục đích khác đang phải quan trắc để giám sát trực tuyến trước ngày Nghị định này có hiệu lực thì tự quyết định lựa chọn việc tiếp tục quan trắc tự động hoặc chuyển sang quan trắc định kỳ theo quy định của Nghị định này.
7. Documents and licenses resulting from administrative procedure resolution issued by agencies or competent persons before the effective date of this Decree and which have not yet expired shall continue to be applied and used according to the term stated in such documents or licenses until the term expires.
7. Văn bản, giấy phép là kết quả giải quyết thủ tục hành chính đã được cơ quan, người có thẩm quyền ban hành trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành và chưa hết hiệu lực hoặc chưa hết thời hạn thì tiếp tục được áp dụng, sử dụng theo thời hạn ghi trên văn bản, giấy phép đó cho đến khi hết thời hạn.
In case organizations or individuals have a need to be granted, extended, adjusted, or re-issued documents or licenses, they shall send written requests and dossiers to the competent authority for resolution according to this Decree.
Trường hợp tổ chức, cá nhân có nhu cầu được cấp, gia hạn, điều chỉnh, cấp lại văn bản, giấy phép thì gửi văn bản đề nghị, hồ sơ đến cấp có thẩm quyền theo quy định của Nghị định này giải quyết.
8. Organizations and individuals extracting and using surface water and seawater falling under the case requiring registration according to this Decree who were granted surface water or seawater extraction licenses before the effective date of this Decree have the right to return the granted licenses to perform registration according to this Decree or continue until the term stated in the license expires.
8. Tổ chức, cá nhân khai thác, sử dụng nước mặt, nước biển thuộc trường hợp phải đăng ký theo quy định của Nghị định này đã được cấp giấy phép khai thác nước mặt, nước biển trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành được quyền trả lại giấy phép được cấp để thực hiện việc đăng ký theo quy định của Nghị định này hoặc tiếp tục thực hiện đến hết thời hạn ghi trong giấy phép.
9. Organizations and individuals extracting water falling under the case of water extraction for forestry activities and service activities related to forestry who were granted water resource extraction licenses before the effective date of this Decree have the right to return the granted licenses.
9. Tổ chức, cá nhân khai thác nước thuộc trường hợp khai thác nước cho các hoạt động lâm nghiệp và hoạt động dịch vụ có liên quan đến lâm nghiệp đã được cấp giấy phép khai thác tài nguyên nước trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành được quyền trả lại giấy phép được cấp.
10. Organizations and individuals extracting surface water for construction execution of reservoirs, dams, and irrigation works falling under the case not requiring licensing according to this Decree who were granted surface water extraction licenses before the effective date of this Decree have the right to return the granted licenses.
10. Tổ chức, cá nhân khai thác nước mặt cho mục đích thi công công trình hồ chứa, đập dâng và công trình thủy lợi thuộc trường hợp không phải cấp phép theo quy định của Nghị định này đã được cấp giấy phép khai thác nước mặt trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành được quyền trả lại giấy phép đã được cấp.
In case organizations or individuals have had their dossiers received by competent authorities for resolution according to administrative procedures before the effective date of this Decree but results have not yet been provided, the appraisal agency shall notify the return of the license application dossier to the organization or individual.
Trường hợp tổ chức, cá nhân đã được cấp có thẩm quyền tiếp nhận hồ sơ để giải quyết theo thủ tục hành chính trước ngày Nghị định này có hiệu lực mà chưa có kết quả giải quyết thủ tục hành chính thì cơ quan thẩm định thông báo trả lại hồ sơ đề nghị cấp phép cho tổ chức, cá nhân.
Article 4. Implementation provisions
Điều 4. Điều khoản thi hành
1. This Decree takes effect from January 17, 2026, except for the case specified in Clause 2 of this Article.
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 17 tháng 01 năm 2026, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều này.
2. The formulation, appraisal, approval, and adjustment of comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins shall be implemented from January 01, 2027.
2. Việc lập, thẩm định, phê duyệt, điều chỉnh quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh được thực hiện từ ngày 01 tháng 01 năm 2027.
3. Abolishing several provisions of Decree No. 131/2025/NĐ-CP dated June 12, 2025, regulating the delimitation of authority of local governments at 02 levels in the state management field of the Ministry of Agriculture and Environment:
3. Bãi bỏ một số quy định của Nghị định số 131/2025/NĐ-CP ngày 12 tháng 6 năm 2025 quy định phân định thẩm quyền của chính quyền địa phương 02 cấp trong lĩnh vực quản lý nhà nước của Bộ Nông nghiệp và Môi trường:
a) Abolish Section 7, Chapter II, field of water resources and Clause 4, Article 48;
a) Bãi bỏ Mục 7 Chương II lĩnh vực tài nguyên nước và khoản 4 Điều 48;
b) Abolish Appendix VI accompanied by the Decree.
b) Bãi bỏ Phụ lục VI kèm theo Nghị định.
4. Abolishing several provisions of Decree No. 136/2025/NĐ-CP dated June 12, 2025, regulating the delegation and decentralization in the field of agriculture and environment:
4. Bãi bỏ một số quy định của Nghị định số 136/2025/NĐ-CP ngày 12 tháng 6 năm 2025 quy định phân quyền, phân cấp trong lĩnh vực nông nghiệp và môi trường:
a) Abolish Chapter IX, delegation and decentralization in the field of water resources and Clause 7, Article 63;
a) Bãi bỏ Chương IX phân quyền, phân cấp trong lĩnh vực tài nguyên nước và khoản 7 Điều 63;
b) Abolish Appendix VII accompanied by the Decree.
b) Bãi bỏ Phụ lục VII kèm theo Nghị định.
5. Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government-attached agencies, Chairpersons of People's Committees of provinces and cities, and relevant organizations and individuals are responsible for implementing this Decree.
5. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố và tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
|
Recipients: Nơi nhận: |
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT TM. CHÍNH PHỦ |