|
NATIONAL ASSEMBLY QUỐC HỘI |
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
|
Law No.: 148/2025/QH15 Luật số: 148/2025/QH15 |
Hanoi, December 11, 2025 Hà Nội, ngày 11 tháng 12 năm 2025 |
LAW
LUẬT
ON DIGITAL TRANSFORMATION
CHUYỂN ĐỔI SỐ
Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, which has been amended and supplemented by Resolution No. 203/2025/QH15;
Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Nghị quyết số 203/2025/QH15;
The National Assembly hereby promulgates the Law on Digital Transformation.
Quốc hội ban hành Luật Chuyển đổi số.
Chapter I
Chương I
GENERAL PROVISIONS
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Article 1. Scope of regulation
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
1. This Law provides for digital transformation, including principles and policies on digital transformation; national coordination on digital transformation; measures to ensure digital transformation; Digital Government; digital economy, digital society; responsibilities of agencies, organizations, and individuals in digital transformation.
1. Luật này quy định về chuyển đổi số, bao gồm nguyên tắc, chính sách về chuyển đổi số; điều phối quốc gia về chuyển đổi số; biện pháp bảo đảm chuyển đổi số; Chính phủ số; kinh tế số, xã hội số; trách nhiệm của cơ quan, tổ chức, cá nhân trong chuyển đổi số.
2. Contents within the fields of data, electronic transactions, cybersecurity, telecommunications, artificial intelligence, and other specialized fields shall be implemented in accordance with the provisions of corresponding laws and must ensure consistency with the principles and requirements prescribed in this Law.
2. Các nội dung thuộc lĩnh vực dữ liệu, giao dịch điện tử, an ninh mạng, viễn thông, trí tuệ nhân tạo và các lĩnh vực chuyên ngành khác được thực hiện theo quy định của pháp luật tương ứng và phải bảo đảm thống nhất với nguyên tắc, yêu cầu quy định tại Luật này.
Article 2. Subjects of application
Điều 2. Đối tượng áp dụng
This Law applies to domestic and foreign agencies, organizations, and individuals directly participating in or related to digital transformation in Vietnam.
Luật này áp dụng đối với cơ quan, tổ chức, cá nhân trong nước và ngoài nước trực tiếp tham gia hoặc có liên quan đến chuyển đổi số tại Việt Nam.
Article 3. Interpretation of terms
Điều 3. Giải thích từ ngữ
In this Law, the terms below shall be understood as follows:
Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. Digital transformation is the process of transforming operating methods, governance, and service provision based on digital technology, digital data, digital systems, and digital platforms, and digital processes to create new value, efficiency, and transparency.
1. Chuyển đổi số là quá trình chuyển đổi phương thức hoạt động, quản trị và cung cấp dịch vụ dựa trên công nghệ số, dữ liệu số, hệ thống số, nền tảng số, quy trình số nhằm tạo ra giá trị mới, hiệu quả và minh bạch.
2. Digital infrastructure is a set of technical systems, connectivity, computing, storage, and digital technology components that ensure activities in the digital environment, including telecommunications infrastructure, data center infrastructure, cloud computing, and transmission infrastructure for machine-to-machine connectivity.
2. Hạ tầng số là tập hợp các hệ thống kỹ thuật, kết nối, điện toán, lưu trữ và các thành phần công nghệ số bảo đảm cho hoạt động trên môi trường số, bao gồm cơ sở hạ tầng viễn thông, hạ tầng trung tâm dữ liệu, điện toán đám mây và hạ tầng truyền dẫn cho kết nối máy tới máy.
3. Public digital infrastructure includes shared digital platforms and digital services invested in, managed, or ensured for operation by the State; built on open principles, standards, and high interoperability to serve public interests; capable of secure connection, integration, and communication domestically, regionally, and internationally.
3. Hạ tầng số công cộng bao gồm nền tảng số và dịch vụ số dùng chung do Nhà nước đầu tư, quản lý hoặc bảo đảm vận hành; được xây dựng theo nguyên tắc mở, tiêu chuẩn và khả năng tương thích cao nhằm phục vụ lợi ích công cộng; có khả năng kết nối, tích hợp và liên thông an toàn trong nước, khu vực và quốc tế.
4. Digital system is the development of an information system, including digital technology components, digital data, digital platforms, software, hardware, algorithms, processing models, and connected devices organized to create, process, store, connect, and operate digital services or digital processes; including cases of real-time operational management.
4. Hệ thống số là sự phát triển của hệ thống thông tin, bao gồm các thành phần công nghệ số, dữ liệu số, nền tảng số, phần mềm, phần cứng, thuật toán, mô hình xử lý và thiết bị kết nối được tổ chức để tạo lập, xử lý, lưu trữ, kết nối và vận hành dịch vụ số hoặc quy trình số; bao gồm cả trường hợp hoạt động điều hành theo thời gian thực.
5. Digital platform is an information system aiming to create a digital environment that allows parties to perform transactions or provide and use products and services, or to be used for the development of products and services.
5. Nền tảng số là hệ thống thông tin nhằm tạo môi trường số cho phép các bên thực hiện giao dịch hoặc cung cấp, sử dụng sản phẩm, dịch vụ hoặc sử dụng để phát triển sản phẩm, dịch vụ.
6. Digital process is a sequence of activities or professional operations performed, processed, and controlled by electronic means in the digital environment.
6. Quy trình số là chuỗi hoạt động hoặc thao tác nghiệp vụ được thực hiện, xử lý và kiểm soát bằng phương tiện điện tử trên môi trường số.
7. Digital environment is the space for activities, interactions, transactions, and service provision formed and operated through digital infrastructure, public digital infrastructure, digital systems, digital platforms, and digital data.
7. Môi trường số là không gian hoạt động, tương tác, giao dịch và cung cấp dịch vụ được hình thành và vận hành thông qua hạ tầng số, hạ tầng số công cộng, hệ thống số, nền tảng số và dữ liệu số.
8. Digitization is the conversion of information, data, and documents from physical or analog form into digital data form.
8. Số hóa là việc chuyển đổi thông tin, dữ liệu, tài liệu từ dạng vật lý hoặc tương tự sang dạng dữ liệu số.
9. Process digitalization is the use of digital technology and digital data to automate and optimize the operating processes of agencies, organizations, and individuals.
9. Số hóa quy trình là việc sử dụng công nghệ số, dữ liệu số để tự động hóa và tối ưu hóa các quy trình hoạt động của cơ quan, tổ chức, cá nhân.
10. Digital data sharing is the provision, exchange, or permission of access to digital data between agencies, organizations, and individuals according to principles, standards, and safety assurance requirements.
10. Chia sẻ dữ liệu số là việc cung cấp, trao đổi hoặc cho phép truy cập dữ liệu số giữa các cơ quan, tổ chức và cá nhân theo nguyên tắc, tiêu chuẩn và yêu cầu bảo đảm an toàn.
11. Digital Government is a model to organize and operate the activities of state agencies in the digital environment, based on digital data, digital infrastructure, public digital infrastructure, digital systems, and digital platforms to make timely decisions, manage effectively, ensure transparency, and connect and interoperate with organizations, businesses, and citizens.
11. Chính phủ số là mô hình để tổ chức và vận hành các hoạt động của cơ quan nhà nước trên môi trường số, dựa trên dữ liệu số, hạ tầng số, hạ tầng số công cộng, hệ thống số và nền tảng số để ra quyết định kịp thời, điều hành hiệu quả, bảo đảm minh bạch và kết nối, liên thông với tổ chức, doanh nghiệp và người dân.
12. Digital economy refers to economic activities based on digital data, digital infrastructure, public digital infrastructure, digital systems, digital platforms, and digital operating models.
12. Kinh tế số là hoạt động kinh tế dựa trên dữ liệu số, hạ tầng số, hạ tầng số công cộng, hệ thống số, nền tảng số và mô hình vận hành số.
13. Digital society is a society in which individuals and organizations mainly operate and interact through digital services, digital systems, digital platforms, and the digital environment.
13. Xã hội số là xã hội trong đó cá nhân, tổ chức chủ yếu hoạt động, tương tác thông qua dịch vụ số, hệ thống số, nền tảng số và môi trường số.
14. Digital service is a service provided in the digital environment.
14. Dịch vụ số là dịch vụ được cung cấp trên môi trường số.
15. Online public services are public administrative services and other services provided by state agencies in the digital environment, including full online public services and partial online public services.
15. Dịch vụ công trực tuyến là dịch vụ hành chính công và các dịch vụ khác do cơ quan nhà nước cung cấp trên môi trường số, bao gồm dịch vụ công trực tuyến toàn trình và dịch vụ công trực tuyến một phần.
Full online public services are online public services performed entirely in the digital environment, including submission, receipt of dossiers, processing, payment (if any), and return of results.
Dịch vụ công trực tuyến toàn trình là dịch vụ công trực tuyến được thực hiện hoàn toàn trên môi trường số, bao gồm nộp, tiếp nhận hồ sơ, xử lý, thanh toán (nếu có) và trả kết quả.
Partial online public services are online public services performed in one or several stages in the digital environment.
Dịch vụ công trực tuyến một phần là dịch vụ công trực tuyến được thực hiện một hoặc một số công đoạn trên môi trường số.
16. Digital citizen is an individual capable of accessing, using, and participating in activities in the digital environment safely and effectively in accordance with the provisions of law.
16. Công dân số là cá nhân có khả năng truy cập, sử dụng, tham gia các hoạt động trên môi trường số một cách an toàn, hiệu quả theo quy định của pháp luật.
17. Digital capacity is the collection of knowledge and skills to use digital technology to participate safely, effectively, and responsibly in activities in the digital environment.
17. Năng lực số là tập hợp kiến thức, kỹ năng sử dụng công nghệ số để tham gia an toàn, hiệu quả, có trách nhiệm vào các hoạt động trên môi trường số.
18. Digital human resources are the workforce in all industries and fields having digital capacity to participate in digital transformation activities.
18. Nhân lực số là lực lượng lao động trong mọi ngành, lĩnh vực có năng lực số để tham gia hoạt động chuyển đổi số.
19. Digital divide is the difference between groups of subjects, organizations, and individuals in terms of digital capacity, conditions, and the ability to access, use, and benefit from digital infrastructure, public digital infrastructure, digital technology, digital platforms, and digital data.
19. Khoảng cách số là sự chênh lệch giữa các nhóm đối tượng, tổ chức, cá nhân về năng lực số, điều kiện, khả năng tiếp cận, sử dụng và hưởng lợi từ hạ tầng số, hạ tầng số công cộng, công nghệ số, nền tảng số, dữ liệu số.
20. Information technology is a collection of scientific methods, technologies, and modern technical tools to produce, transmit, collect, process, store, and exchange digital information. Information technology is a part of digital technology as prescribed in the Law on Digital Technology Industry.
20. Công nghệ thông tin là tập hợp các phương pháp khoa học, công nghệ và công cụ kỹ thuật hiện đại để sản xuất, truyền đưa, thu thập, xử lý, lưu trữ và trao đổi thông tin số. Công nghệ thông tin là bộ phận của công nghệ số theo quy định của Luật Công nghiệp công nghệ số.
71/2025/QH15 Law on Digital Technology Industry
21. Digital information is information created by methods using digital signals.
21. Thông tin số là thông tin được tạo lập bằng phương pháp dùng tín hiệu số.
22. Network environment is the environment in which information is provided, transmitted, collected, processed, stored, and exchanged through information infrastructure.
22. Môi trường mạng là môi trường trong đó thông tin được cung cấp, truyền đưa, thu thập, xử lý, lưu trữ và trao đổi thông qua cơ sở hạ tầng thông tin.
23. Information infrastructure is a system of equipment serving the production, transmission, collection, processing, storage, and exchange of digital information, including telecommunications networks, the Internet, computer networks, and databases.
23. Cơ sở hạ tầng thông tin là hệ thống trang thiết bị phục vụ cho việc sản xuất, truyền đưa, thu thập, xử lý, lưu trữ và trao đổi thông tin số, bao gồm mạng viễn thông, mạng Internet, mạng máy tính và cơ sở dữ liệu.
24. Information technology application is the use of information technology in activities belonging to the socio-economic, foreign affairs, national defense, security fields, and other activities to improve the productivity, quality, and efficiency of these activities. Information technology application is a part of digital technology application.
24. Ứng dụng công nghệ thông tin là việc sử dụng công nghệ thông tin vào các hoạt động thuộc lĩnh vực kinh tế - xã hội, đối ngoại, quốc phòng, an ninh và các hoạt động khác nhằm nâng cao năng suất, chất lượng, hiệu quả của các hoạt động này. Ứng dụng công nghệ thông tin là bộ phận của ứng dụng công nghệ số.
Article 4. Digital transformation activities
Điều 4. Hoạt động chuyển đổi số
1. Formulating, promulgating, and organizing the implementation of strategies, programs, plans, architectures, regulations, technical requirements, standards, and technical regulations on digital transformation; managing, coordinating, statisticizing, measuring, monitoring, and auditing digital transformation activities; evaluating the level of digital transformation and the effectiveness of digital transformation.
1. Xây dựng, ban hành, tổ chức thực hiện chiến lược, chương trình, kế hoạch, kiến trúc, quy chế, yêu cầu kỹ thuật, tiêu chuẩn và quy chuẩn kỹ thuật về chuyển đổi số; quản lý, điều phối, thống kê, đo lường, giám sát, kiểm toán hoạt động chuyển đổi số; đánh giá mức độ chuyển đổi số, hiệu quả chuyển đổi số.
2. Building, developing, upgrading, integrating, connecting, managing, monitoring, operating, maintaining, and sustaining digital infrastructure, public digital infrastructure, digital systems, digital platforms, shared software, specialized software, and databases.
2. Xây dựng, phát triển, nâng cấp, tích hợp, kết nối, quản lý, giám sát, vận hành, bảo trì, duy trì hạ tầng số, hạ tầng số công cộng, hệ thống số, nền tảng số, phần mềm dùng chung, phần mềm chuyên ngành, cơ sở dữ liệu.
3. Building, developing, protecting, governing, processing, and using data; coordinating, connecting, sharing, opening, monitoring, evaluating, exploiting, auditing, and ranking data and other activities in accordance with the provisions of law on data.
3. Xây dựng, phát triển, bảo vệ, quản trị, xử lý, sử dụng dữ liệu; điều phối, kết nối, chia sẻ, mở, giám sát, đánh giá, khai thác, kiểm toán, xếp hạng dữ liệu và các hoạt động khác theo quy định của pháp luật về dữ liệu.
4. Digitizing information, data, and documents; digitalizing processes; innovating and restructuring processes, organizational models, and methods of internal governance, leadership, direction, administration, inspection, examination, and service provision; developing and providing online public services, digital services, and other applications in state management, production, business, and social life; building and developing digital twins.
4. Số hóa thông tin, dữ liệu, tài liệu; số hóa quy trình; đổi mới, tái cấu trúc quy trình, mô hình tổ chức và phương thức hoạt động quản trị nội bộ, lãnh đạo, chỉ đạo, điều hành, thanh tra, kiểm tra, cung cấp dịch vụ; phát triển và cung cấp dịch vụ công trực tuyến, dịch vụ số, ứng dụng khác trong hoạt động quản lý nhà nước, sản xuất, kinh doanh và đời sống xã hội; xây dựng và phát triển bản sao số.
5. Implementing cybersecurity protection measures and data protection in the design, deployment, operation, and use of digital systems; implementing monitoring, evaluation, response, risk management, and recovery from cybersecurity incidents in accordance with the law on cybersecurity.
5. Thực hiện các biện pháp bảo vệ an ninh mạng và bảo vệ dữ liệu trong thiết kế, triển khai, vận hành và sử dụng hệ thống số; triển khai hoạt động giám sát, đánh giá, ứng phó, quản trị rủi ro và khắc phục sự cố an ninh mạng theo quy định của pháp luật về an ninh mạng.
6. Researching, testing, piloting, evaluating, and deploying the application of digital products, services, models, and new solutions for digital transformation; implementing a controlled testing mechanism in digital transformation.
6. Nghiên cứu, thử nghiệm, thí điểm, đánh giá, triển khai ứng dụng sản phẩm, dịch vụ số, mô hình và giải pháp mới về chuyển đổi số; thực hiện cơ chế thử nghiệm có kiểm soát trong chuyển đổi số.
7. Training, fostering, and developing digital capacity; universalizing basic digital capacity.
7. Đào tạo, bồi dưỡng và phát triển năng lực số; phổ cập năng lực số cơ bản.
8. Communicating and disseminating the policies and laws on digital transformation; guiding and supporting organizations and individuals to access and use digital services and participate in activities in the digital environment.
8. Truyền thông, phổ biến chủ trương, chính sách, pháp luật về chuyển đổi số; hướng dẫn và hỗ trợ tổ chức, cá nhân tiếp cận, sử dụng dịch vụ số và tham gia hoạt động trên môi trường số.
9. Hiring experts, consulting services, digital services, technical support services, and other services for surveying, designing, building, deploying, operating, maintaining, testing, auditing, monitoring, and evaluating digital transformation activities.
9. Thuê chuyên gia, dịch vụ tư vấn, dịch vụ số, dịch vụ hỗ trợ kỹ thuật và dịch vụ khác phục vụ việc khảo sát, thiết kế, xây dựng, triển khai, vận hành, bảo trì, kiểm thử, kiểm toán, giám sát và đánh giá hoạt động chuyển đổi số.
10. Equipping, purchasing, leasing, exploiting, and using digital transformation infrastructure, digital systems, and digital platforms; digital technology products and services, cloud computing services, data services, cybersecurity services, consulting services, and other digital services; tools and terminal equipment serving digital transformation.
10. Trang bị, mua sắm, thuê, khai thác và sử dụng hạ tầng chuyển đổi số, hệ thống số, nền tảng số; sản phẩm, dịch vụ công nghệ số, dịch vụ điện toán đám mây, dịch vụ dữ liệu, dịch vụ an ninh mạng, dịch vụ tư vấn và các dịch vụ số khác; công cụ và thiết bị đầu cuối phục vụ chuyển đổi số.
11. Experimental development including building and testing the operation of digital systems, digital platforms, and digital services not yet available on the market; projects without precedent within a limited scope to evaluate effectiveness before performing investment, leasing, or procurement procedures as prescribed.
11. Phát triển thử nghiệm bao gồm việc xây dựng, vận hành thử nghiệm hệ thống số, nền tảng số, dịch vụ số chưa có sẵn trên thị trường; dự án chưa có tiền lệ trong phạm vi giới hạn nhằm đánh giá hiệu quả trước khi thực hiện các thủ tục đầu tư, thuê, mua sắm theo quy định.
12. Other digital transformation activities according to the Government's regulations.
12. Hoạt động chuyển đổi số khác theo quy định của Chính phủ.
Article 5. Prohibited acts
Điều 5. Các hành vi bị nghiêm cấm
1. Obstructing or sabotaging digital transformation activities; causing disruption, stagnation, or insecurity to the digital systems of agencies, organizations, or individuals.
1. Cản trở, phá hoại hoạt động chuyển đổi số; làm gián đoạn, đình trệ, gây mất an toàn cho hệ thống số của cơ quan, tổ chức, cá nhân.
2. Illegally accessing, interfering with, falsifying, neutralizing, or damaging digital systems, digital data, digital platforms, and digital services.
2. Truy cập, can thiệp trái phép, làm sai lệch, vô hiệu hóa, gây tổn hại đến hệ thống số, dữ liệu số, nền tảng số và dịch vụ số.
3. Collecting, using, sharing, buying, selling, or exploiting digital data in violation of the law.
3. Thu thập, sử dụng, chia sẻ, mua, bán, khai thác dữ liệu số trái quy định của pháp luật.
4. Taking advantage of digital transformation to defraud, manipulate, seek illicit profits, or infringe upon the legitimate rights and interests of agencies, organizations, and individuals.
4. Lợi dụng chuyển đổi số để lừa đảo, thao túng, trục lợi, xâm phạm quyền và lợi ích hợp pháp của cơ quan, tổ chức, cá nhân.
5. Taking advantage of positions and powers to cause obstacles, discrimination, create monopolies, localism, or restrict competition in the development, operation, and exploitation of digital systems.
5. Lợi dụng chức trách, quyền hạn để gây cản trở, phân biệt đối xử, tạo độc quyền, cát cứ, hạn chế cạnh tranh trong phát triển, vận hành, khai thác hệ thống số.
Chapter II
Chương II
PRINCIPLES AND POLICIES ON DIGITAL TRANSFORMATION
NGUYÊN TẮC, CHÍNH SÁCH VỀ CHUYỂN ĐỔI SỐ
Article 6. Principles of digital transformation
Điều 6. Nguyên tắc chuyển đổi số
1. Promoting innovation, taking the user as the center, improving service quality, and creating new value for agencies, organizations, businesses, and people.
1. Thúc đẩy đổi mới sáng tạo, lấy người sử dụng làm trung tâm, nâng cao chất lượng dịch vụ và tạo giá trị mới cho cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp và người dân.
2. Strengthening connection, sharing, and reuse of data, with one-time declaration as the default to improve management efficiency, limit duplication, reduce procedures, and improve decision-making capacity.
2. Tăng cường kết nối, chia sẻ và sử dụng lại dữ liệu, khai báo một lần là mặc định để nâng cao hiệu quả quản lý, hạn chế trùng lặp, giảm thủ tục và nâng cao năng lực ra quyết định.
3. Ensuring cybersecurity, data protection, and privacy according to the provisions of law; encouraging the application of advanced measures to increase the level of safety.
3. Bảo đảm an ninh mạng, bảo vệ dữ liệu và quyền riêng tư theo quy định của pháp luật; khuyến khích áp dụng các biện pháp tiên tiến để nâng cao mức độ an toàn.
4. Being implemented flexibly and adapted to the rapid development of technology; encouraging the testing and application of new technologies suitable for the characteristics of each field.
4. Được triển khai linh hoạt, thích ứng với sự phát triển nhanh của công nghệ; khuyến khích thử nghiệm, ứng dụng công nghệ mới phù hợp với đặc thù từng lĩnh vực.
5. Ensuring inclusiveness, creating conditions for all organizations and individuals to have opportunities to access and use digital services conveniently, safely, and effectively.
5. Bảo đảm tính bao trùm, tạo điều kiện để mọi tổ chức và cá nhân đều có cơ hội tiếp cận, sử dụng dịch vụ số thuận lợi, an toàn và hiệu quả.
6. Ensuring transparency and accountability for decisions based on digital technology to enhance user trust.
6. Bảo đảm minh bạch và trách nhiệm giải trình đối với quyết định dựa trên công nghệ số nhằm nâng cao niềm tin của người sử dụng.
7. Encouraging the integration of digital transformation with measurement, evaluation, monitoring, and continuous improvement activities to improve implementation efficiency and service quality.
7. Khuyến khích gắn chuyển đổi số với hoạt động đo lường, đánh giá, giám sát và cải thiện liên tục để nâng cao hiệu quả triển khai và chất lượng dịch vụ.
8. State agencies have the responsibility to comply with digital transformation principles. The State encourages organizations and businesses outside the state sector to apply the principles prescribed in this Article in their activities.
8. Cơ quan nhà nước có trách nhiệm tuân thủ các nguyên tắc chuyển đổi số. Nhà nước khuyến khích tổ chức, doanh nghiệp ngoài khu vực nhà nước áp dụng các nguyên tắc quy định tại Điều này trong hoạt động của mình.
Article 7. Principles of digital system architecture and design
Điều 7. Nguyên tắc kiến trúc và thiết kế hệ thống số
1. Designed towards using digital platforms and shared components, promoting scalability, integration, and reuse to improve investment efficiency and limit duplication.
1. Được thiết kế theo hướng sử dụng nền tảng số và các thành phần dùng chung, thúc đẩy khả năng mở rộng, tích hợp và sử dụng lại để nâng cao hiệu quả đầu tư và hạn chế trùng lặp.
2. Ensuring efficient exploitation of cloud computing infrastructure and technologies that allow flexible expansion according to demand, ensuring operational efficiency, safety, and cost optimization.
2. Bảo đảm khai thác hiệu quả hạ tầng điện toán đám mây và các công nghệ cho phép mở rộng linh hoạt theo nhu cầu, bảo đảm hiệu quả vận hành, an toàn và tối ưu chi phí.
3. Supporting connection and integration right from the design stage, based on open standards, open architecture, and standard application programming interfaces to facilitate data sharing and interoperability between systems.
3. Hỗ trợ kết nối và tích hợp ngay từ giai đoạn thiết kế, dựa trên chuẩn mở, kiến trúc mở và giao diện lập trình ứng dụng theo chuẩn để thuận lợi cho chia sẻ dữ liệu và liên thông giữa các hệ thống.
4. Ensuring cybersecurity and data protection right from the design and development stages; encouraging the application of advanced protection measures suitable for risks.
4. Bảo đảm an ninh mạng và bảo vệ dữ liệu ngay từ giai đoạn thiết kế và phát triển; khuyến khích áp dụng các biện pháp bảo vệ tiên tiến phù hợp với rủi ro.
5. Data-centric; ensuring data is collected, managed, shared, and declared only once as a default requirement; using it effectively to improve decision-making quality and service quality.
5. Lấy dữ liệu làm trung tâm; bảo đảm dữ liệu được thu thập, quản lý, chia sẻ và khai báo một lần là yêu cầu mặc định; sử dụng hiệu quả để nâng cao chất lượng ra quyết định, chất lượng dịch vụ.
6. User-centric, ensuring convenience, easy access, easy use, and suitability for many groups of subjects, especially disadvantaged people and vulnerable groups.
6. Lấy người sử dụng làm trung tâm, bảo đảm thuận tiện, dễ tiếp cận, dễ sử dụng và phù hợp với nhiều nhóm đối tượng, đặc biệt là người yếu thế, các nhóm đối tượng dễ bị tổn thương.
7. Ensuring flexibility, ease of upgrading, and adaptation to the rapid development of technology; encouraging the application of modular architecture models, independent components, and suitable new technologies.
7. Bảo đảm linh hoạt, dễ nâng cấp và thích ứng với sự phát triển nhanh của công nghệ, khuyến khích áp dụng mô hình kiến trúc mô-đun, thành phần độc lập và công nghệ mới phù hợp.
8. State agencies have the responsibility to comply with the design and architecture principles of digital systems. The State encourages organizations and businesses outside the state sector to apply the principles prescribed in this Article in their activities.
8. Cơ quan nhà nước có trách nhiệm tuân thủ các nguyên tắc thiết kế và kiến trúc hệ thống số. Nhà nước khuyến khích tổ chức, doanh nghiệp ngoài khu vực nhà nước áp dụng các nguyên tắc quy định tại Điều này trong hoạt động của mình.
9. The Government shall provide detailed regulations for this Article in accordance with management requirements and practical implementation.
9. Chính phủ quy định chi tiết Điều này phù hợp với yêu cầu quản lý và thực tiễn triển khai.
Article 8. Minimum requirements for digital systems
Điều 8. Yêu cầu tối thiểu đối với hệ thống số
1. Minimum requirements for digital systems are mandatory for information systems, digital platforms, databases, and digital services of state agencies, digital systems serving public interests, essential digital services, and digital systems of organizations and businesses assigned by state agencies to provide public services.
1. Yêu cầu tối thiểu đối với hệ thống số được áp dụng bắt buộc đối với hệ thống thông tin, nền tảng số, cơ sở dữ liệu và dịch vụ số của cơ quan nhà nước, hệ thống số phục vụ lợi ích công, dịch vụ số thiết yếu và hệ thống số của tổ chức, doanh nghiệp được cơ quan nhà nước giao cung cấp dịch vụ công.
For digital systems of other organizations and businesses, the State encourages application according to capacity and needs.
Đối với hệ thống số của tổ chức, doanh nghiệp khác, Nhà nước khuyến khích áp dụng theo khả năng và nhu cầu.
2. Ensuring cybersecurity according to levels; having mechanisms for monitoring, detection, warning, response, and recovery of activities when incidents occur.
2. Bảo đảm an ninh mạng theo cấp độ; có cơ chế giám sát, phát hiện, cảnh báo, ứng cứu và khôi phục hoạt động khi xảy ra sự cố.
3. Ensuring the ability to connect and share data according to standards with other systems; supporting application programming interfaces according to technical standards and regulations; using national data standards, open standards, and technical standards and regulations as prescribed.
3. Bảo đảm khả năng kết nối và chia sẻ dữ liệu theo chuẩn với các hệ thống khác; hỗ trợ giao diện lập trình ứng dụng theo tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật; sử dụng chuẩn dữ liệu quốc gia, chuẩn mở, tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật theo quy định.
4. Data processed by the digital system must be stored, backed up, protected, and recovered according to plans ensuring integrity, availability, and resilience against incidents; complying with regulations on personal data protection and important data, core data according to the law on personal data protection and the law on data.
4. Dữ liệu được xử lý bởi hệ thống số phải được lưu trữ, sao lưu, bảo vệ và phục hồi theo phương án bảo đảm tính toàn vẹn, tính sẵn sàng và khả năng chống chịu sự cố; tuân thủ quy định về bảo vệ dữ liệu cá nhân và dữ liệu quan trọng, dữ liệu cốt lõi theo pháp luật về bảo vệ dữ liệu cá nhân, pháp luật về dữ liệu.
5. Digital systems and digital services must maintain a minimum level of operational availability; have backup and failover plans to ensure smooth operation for important systems or essential services.
5. Hệ thống số và dịch vụ số phải duy trì mức độ sẵn sàng hoạt động tối thiểu; có phương án dự phòng và chuyển đổi dự phòng để bảo đảm hoạt động thông suốt đối với hệ thống quan trọng hoặc dịch vụ thiết yếu.
6. Digital systems must record, store, and protect activity logs; ensure the ability to inspect, monitor, and trace serving inspection, examination, audit, and accountability when necessary.
6. Hệ thống số phải ghi nhận, lưu trữ và bảo vệ nhật ký hoạt động; bảo đảm khả năng kiểm tra, giám sát và truy vết phục vụ thanh tra, kiểm tra, kiểm toán, giải trình khi cần thiết.
7. Digital systems and digital services must meet standards, technical regulations, and technical requirements on minimum accessibility for users, especially persons with disabilities, the elderly, and other vulnerable groups.
7. Hệ thống số và dịch vụ số phải đáp ứng tiêu chuẩn, quy chuẩn, yêu cầu kỹ thuật về khả năng tiếp cận tối thiểu đối với người sử dụng, đặc biệt là người khuyết tật, người cao tuổi và các nhóm đối tượng dễ bị tổn thương khác.
8. Digital systems are classified according to risk levels, importance, fields, and scope of influence, and have a roadmap for applying minimum requirements according to the Government's regulations.
8. Hệ thống số được phân loại theo mức độ rủi ro, quan trọng, lĩnh vực, phạm vi ảnh hưởng và có lộ trình áp dụng yêu cầu tối thiểu theo quy định của Chính phủ.
Article 9. State policies on digital transformation
Điều 9. Chính sách của Nhà nước về chuyển đổi số
1. Developing a unified, safe, reliable, and scalable digital transformation infrastructure to meet the requirements of connection, sharing, and provision of digital services.
1. Phát triển hạ tầng chuyển đổi số thống nhất, an toàn, tin cậy và có khả năng mở rộng, đáp ứng yêu cầu kết nối, chia sẻ và cung cấp dịch vụ số.
2. Promoting the formation and development of digital data, ensuring the ability to access, share, reuse, and exploit digital data in accordance with the law.
2. Thúc đẩy hình thành và phát triển dữ liệu số, bảo đảm khả năng truy cập, chia sẻ, sử dụng lại và khai thác dữ liệu số theo quy định của pháp luật.
3. Encouraging the development and use of shared digital platforms, open digital platforms, and digital technology products and services serving governance, service provision, and socio-economic development; ensuring equal access and enjoyment in digital transformation, especially in the fields of education, health, culture, labor, employment, and social security.
3. Khuyến khích phát triển và sử dụng nền tảng số dùng chung, nền tảng số mở và các sản phẩm, dịch vụ công nghệ số phục vụ quản trị, cung cấp dịch vụ và phát triển kinh tế - xã hội; bảo đảm khả năng tiếp cận và thụ hưởng bình đẳng trong chuyển đổi số, đặc biệt là trong các lĩnh vực giáo dục, y tế, văn hóa, lao động, việc làm và an sinh xã hội.
4. Ensuring cybersecurity and data protection in digital transformation activities; preventing, detecting, and handling violations of the law in the digital environment.
4. Bảo đảm an ninh mạng và bảo vệ dữ liệu trong hoạt động chuyển đổi số; phòng ngừa, phát hiện và xử lý các hành vi vi phạm pháp luật trên môi trường số.
5. Encouraging innovation, controlled testing, and application of new digital technologies to improve the efficiency of service provision and the development of digital products and services.
5. Khuyến khích đổi mới sáng tạo, thử nghiệm có kiểm soát và ứng dụng công nghệ số mới nhằm nâng cao hiệu quả cung cấp dịch vụ và phát triển sản phẩm, dịch vụ số.
6. Promoting and supporting businesses, cooperatives, and household businesses to perform digital transformation; prioritizing support for small and medium-sized enterprises, and businesses operating in areas with difficult or exceptionally difficult socio-economic conditions.
6. Thúc đẩy, hỗ trợ doanh nghiệp, hợp tác xã, hộ kinh doanh thực hiện chuyển đổi số; ưu tiên hỗ trợ doanh nghiệp nhỏ và vừa, doanh nghiệp hoạt động tại vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, đặc biệt khó khăn.
7. Strengthening the management and monitoring of the activities of digital systems and digital platforms, especially large and very large intermediary digital platforms, to ensure healthy competition, safety, and transparency in the digital environment.
7. Tăng cường quản lý, giám sát hoạt động của hệ thống số, nền tảng số, đặc biệt là nền tảng số trung gian có quy mô lớn, rất lớn nhằm bảo đảm cạnh tranh lành mạnh, an toàn, minh bạch trên môi trường số.
8. Ensuring unified coordination between Ministries, branches, and localities; perfecting mechanisms, policies, standards, and technical regulations serving digital transformation; avoiding resource fragmentation and duplication of digital systems, digital platforms, and digital data.
8. Bảo đảm điều phối thống nhất giữa các Bộ, ngành, địa phương; hoàn thiện cơ chế, chính sách, tiêu chuẩn và quy chuẩn kỹ thuật phục vụ chuyển đổi số; tránh phân tán nguồn lực, trùng lặp hệ thống số, nền tảng số và dữ liệu số.
9. Attracting and utilizing talents and high-quality human resources; universalizing and developing digital capacity for agencies, organizations, businesses, and people; ensuring the ability to deploy, operate, and enjoy benefits from safe and sustainable digital transformation; supporting training, fostering, and career transition for the workforce affected by or losing jobs due to the digital transformation process.
9. Thu hút, trọng dụng nhân tài, nhân lực chất lượng cao; phổ cập, phát triển năng lực số cho cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp và người dân; bảo đảm khả năng triển khai, vận hành và thụ hưởng lợi ích từ chuyển đổi số an toàn, bền vững; hỗ trợ đào tạo, bồi dưỡng, chuyển đổi nghề nghiệp đối với lực lượng lao động bị ảnh hưởng hoặc mất việc làm do quá trình chuyển đổi số.
10. Developing digital citizens, promoting conditions for fair access and use of basic and minimum digital services including electronic identity, basic digital capacity, digital signature certificates according to the law on electronic transactions, online public services, basic telecommunications services according to the law on telecommunications, and non-cash payment services according to the law on banking.
10. Phát triển công dân số, thúc đẩy các điều kiện tiếp cận, sử dụng công bằng dịch vụ số cơ bản, tối thiểu bao gồm danh tính điện tử, năng lực số cơ bản, chứng thư chữ ký số theo pháp luật về giao dịch điện tử, dịch vụ công trực tuyến, dịch vụ viễn thông cơ bản theo pháp luật về viễn thông, dịch vụ thanh toán không dùng tiền mặt theo pháp luật về ngân hàng.
11. Supporting the development of digital transformation infrastructure, narrowing the digital divide; supporting the access, exploitation, and effective use of digital transformation infrastructure, digital technology equipment, and digital capacity; improving the capacity to access information and digital transformation knowledge for persons with disabilities, the elderly, children, people living in border areas, islands, ethnic minority areas, mountainous areas, areas with difficult or exceptionally difficult socio-economic conditions, and other vulnerable groups in society according to the provisions of law.
11. Hỗ trợ phát triển hạ tầng chuyển đổi số, thu hẹp khoảng cách số; hỗ trợ tiếp cận, khai thác, sử dụng hiệu quả hạ tầng chuyển đổi số, thiết bị công nghệ số, năng lực số; nâng cao năng lực tiếp cận thông tin, tri thức chuyển đổi số cho người khuyết tật, người cao tuổi, trẻ em, người dân sinh sống ở khu vực biên giới, hải đảo, vùng đồng bào dân tộc thiểu số, miền núi, vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, đặc biệt khó khăn, các nhóm dễ bị tổn thương khác trong xã hội theo quy định của pháp luật.
12. State agencies shall make digital transformation plans public and transparent immediately after approval to create opportunities for economic sectors to participate in the digital transformation market; encourage the use of digital technology products and services produced by Vietnamese enterprises who master the technology; implement a mechanism where the State places orders with digital technology enterprises to research and solve important national tasks.
12. Cơ quan nhà nước công khai, minh bạch các kế hoạch chuyển đổi số ngay sau khi phê duyệt để tạo cơ hội cho các thành phần kinh tế tham gia thị trường chuyển đổi số; khuyến khích sử dụng sản phẩm, dịch vụ công nghệ số do doanh nghiệp Việt Nam sản xuất, làm chủ công nghệ; thực hiện cơ chế Nhà nước đặt hàng doanh nghiệp công nghệ số nghiên cứu, giải quyết các nhiệm vụ quan trọng của quốc gia.
Article 10. International cooperation on digital transformation
Điều 10. Hợp tác quốc tế về chuyển đổi số
1. The State shall promote bilateral and multilateral cooperation with countries, international organizations, and global enterprises in the field of digital transformation based on the principles of respect for independence, sovereignty, and protection of national sovereignty in cyberspace.
1. Nhà nước đẩy mạnh hợp tác song phương, đa phương với các quốc gia, tổ chức quốc tế, doanh nghiệp toàn cầu trong lĩnh vực chuyển đổi số theo nguyên tắc tôn trọng độc lập, chủ quyền và bảo vệ chủ quyền quốc gia trên không gian mạng.
2. International cooperation on digital transformation focuses on the following activities:
2. Hợp tác quốc tế về chuyển đổi số tập trung vào các hoạt động sau đây:
a) Exchanging experience and transferring technology;
a) Trao đổi kinh nghiệm, chuyển giao công nghệ;
b) Attracting foreign investment and expanding markets for Vietnam's digital transformation products, goods, and services; promoting and expanding e-commerce;
b) Thu hút đầu tư nước ngoài và mở rộng thị trường cho sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ phục vụ chuyển đổi số của Việt Nam; thúc đẩy, mở rộng thương mại điện tử;
c) Training and exchanging experts; training and developing digital human resources;
c) Đào tạo, trao đổi chuyên gia; đào tạo, phát triển nguồn nhân lực số;
d) Building technical standards and regulations with international compatibility;
d) Xây dựng tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật có tính tương thích quốc tế;
đ) Participating actively in forums and initiatives, and establishing international cooperation frameworks on digital transformation.
đ) Tham gia tích cực các diễn đàn, sáng kiến và thiết lập khuôn khổ hợp tác quốc tế về chuyển đổi số.
Chapter III
Chương III
NATIONAL COORDINATION ON DIGITAL TRANSFORMATION
ĐIỀU PHỐI QUỐC GIA VỀ CHUYỂN ĐỔI SỐ
Article 11. Contents of state management of digital transformation
Điều 11. Nội dung quản lý nhà nước về chuyển đổi số
1. Building, promulgating, and organizing the implementation of policies and laws on digital transformation; technical standards and regulations; a unified set of digital transformation indicators.
1. Xây dựng, ban hành và tổ chức thực hiện chính sách, pháp luật về chuyển đổi số; tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật; bộ chỉ số thống nhất về chuyển đổi số.
2. Building, promulgating, and organizing the implementation of strategies, programs, and plans on digital transformation.
2. Xây dựng, ban hành và tổ chức thực hiện chiến lược, chương trình, kế hoạch về chuyển đổi số.
3. Propagating and disseminating information on digital transformation.
3. Tuyên truyền, phổ biến về chuyển đổi số.
4. Managing and monitoring digital transformation activities.
4. Quản lý, giám sát các hoạt động chuyển đổi số.
5. Organizing the implementation of statistics, measurement, monitoring, and evaluation of the level of digital transformation and the effectiveness of digital transformation.
5. Tổ chức thực hiện thống kê, đo lường, giám sát, đánh giá mức độ chuyển đổi số, hiệu quả chuyển đổi số.
6. Inspecting, examining, settling complaints and denunciations, and handling violations of the law on digital transformation.
6. Thanh tra, kiểm tra, giải quyết khiếu nại, tố cáo và xử lý vi phạm pháp luật về chuyển đổi số.
7. Training, fostering, and developing digital human resources.
7. Đào tạo, bồi dưỡng, phát triển nguồn nhân lực số.
8. International cooperation on digital transformation.
8. Hợp tác quốc tế về chuyển đổi số.
Article 12. Digital transformation strategies, programs, and plans
Điều 12. Chiến lược, chương trình, kế hoạch chuyển đổi số
1. The Prime Minister shall approve the National Digital Transformation Strategy in accordance with the socio-economic development strategy.
1. Thủ tướng Chính phủ phê duyệt Chiến lược quốc gia về Chuyển đổi số phù hợp với chiến lược phát triển kinh tế - xã hội.
2. The National Digital Transformation Program is a set of contents and tasks on digital transformation activities, including inter-sectoral and inter-regional tasks developed by the State management agency for digital transformation and submitted to the Prime Minister for promulgation in each period, consistent with the National Digital Transformation Strategy prescribed in Clause 1 of this Article.
2. Chương trình Chuyển đổi số quốc gia là tập hợp các nội dung, nhiệm vụ về hoạt động chuyển đổi số, bao gồm nhiệm vụ liên ngành, liên vùng do Cơ quan quản lý nhà nước về chuyển đổi số xây dựng, trình Thủ tướng Chính phủ ban hành theo từng thời kỳ, phù hợp với Chiến lược quốc gia về Chuyển đổi số quy định tại khoản 1 Điều này.
3. Digital transformation plans of Ministries, branches, and localities shall be developed and promulgated in accordance with the National Digital Transformation Strategy and the National Digital Transformation Program prescribed in Clause 1 and Clause 2 of this Article.
3. Kế hoạch chuyển đổi số của Bộ, ngành, địa phương được xây dựng và ban hành phù hợp với Chiến lược quốc gia về Chuyển đổi số, Chương trình Chuyển đổi số quốc gia quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này.
4. Funding for implementing the National Digital Transformation Strategy, Program, and 5-year and annual plans from the financial sources for digital transformation is prescribed in Section 2, Chapter V of this Law.
4. Kinh phí thực hiện Chiến lược, Chương trình Chuyển đổi số quốc gia, kế hoạch 05 năm, hằng năm từ nguồn tài chính cho chuyển đổi số được quy định tại Mục 2 Chương V của Luật này.
5. The Government shall provide detailed regulations for this Article.
5. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.
Article 13. National Digital Master Architecture Framework
Điều 13. Khung kiến trúc tổng thể quốc gia số
1. The National Digital Master Architecture Framework generalizes the overall digital architecture model for the country, in which the most basic and shared components for agencies in the political system are identified; ensuring cybersecurity; data protection; ensuring connection, sharing, and shared use of resources and data; avoiding duplication on a national scale; supporting socio-economic development, and serving people and businesses.
1. Khung kiến trúc tổng thể quốc gia số khái quát mô hình kiến trúc số tổng thể cho quốc gia, trong đó xác định những thành phần dùng chung, cơ bản nhất cho các cơ quan trong hệ thống chính trị; bảo đảm an ninh mạng; bảo vệ dữ liệu; bảo đảm kết nối, chia sẻ, dùng chung tài nguyên, dữ liệu; tránh trùng lặp trên quy mô quốc gia; hỗ trợ phát triển kinh tế - xã hội, phục vụ người dân, doanh nghiệp.
2. The main components of the National Digital Master Architecture Framework include:
2. Các hợp phần chính của Khung kiến trúc tổng thể quốc gia số bao gồm:
a) Digital architecture framework of Party agencies;
a) Khung kiến trúc số của cơ quan Đảng;
b) Digital architecture framework of the National Assembly;
b) Khung kiến trúc số của Quốc hội;
c) Digital architecture framework of the Vietnam Fatherland Front;
c) Khung kiến trúc số của Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
d) Digital Government Architecture Framework;
d) Khung kiến trúc Chính phủ số;
đ) Digital architecture framework of other agencies and organizations.
đ) Khung kiến trúc số của các cơ quan, tổ chức khác.
3. The state management agency for digital transformation shall lead and coordinate with relevant agencies to:
3. Cơ quan quản lý nhà nước về chuyển đổi số chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan thực hiện:
a) Build and submit to the Prime Minister for promulgation the National Digital Master Architecture Framework;
a) Xây dựng và trình Thủ tướng Chính phủ ban hành Khung kiến trúc tổng thể quốc gia số;
b) Update and organize the implementation of the National Digital Master Architecture Framework.
b) Cập nhật, tổ chức triển khai Khung kiến trúc tổng thể quốc gia số.
4. The construction, development, connection, and sharing between digital systems, information systems, digital platforms, databases, and digital services of agencies in the political system must comply with the National Digital Master Architecture Framework, the National Data Architecture Framework, and the National Data Governance and Management Framework.
4. Việc xây dựng, phát triển, kết nối, chia sẻ giữa các hệ thống số, hệ thống thông tin, nền tảng số, cơ sở dữ liệu và dịch vụ số của các cơ quan trong hệ thống chính trị cần tuân thủ Khung kiến trúc tổng thể quốc gia số, Khung kiến trúc dữ liệu quốc gia, Khung quản trị, quản lý dữ liệu quốc gia.
Article 14. Technical standards, regulations, and conformity assessment with technical standards and regulations for digital transformation
Điều 14. Tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật và đánh giá sự phù hợp với tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật cho chuyển đổi số
1. Technical standards, regulations, and conformity assessment activities in the field of digital transformation must ensure the principles prescribed in the Law on Standards and Technical Regulations and the Law on Product and Goods Quality.
1. Hoạt động tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật, đánh giá sự phù hợp trong lĩnh vực chuyển đổi số phải bảo đảm nguyên tắc quy định tại Luật Tiêu chuẩn và quy chuẩn kỹ thuật, Luật Chất lượng sản phẩm, hàng hóa.
68/2006/QH11 Law on Standards and Technical Regulations
05/2007/QH12 Law on Product and Goods Quality
2. In addition to complying with the principles prescribed in Clause 1 of this Article, technical standards and regulations activities in the field of digital transformation must ensure compliance with the following principles:
2. Ngoài việc tuân thủ nguyên tắc quy định tại khoản 1 Điều này, hoạt động tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật trong lĩnh vực chuyển đổi số phải bảo đảm phù hợp với các nguyên tắc sau đây:
a) Ensuring consistency, synchronization, interoperability, and the ability to connect and share data between digital systems;
a) Bảo đảm tính thống nhất, đồng bộ, liên thông và khả năng kết nối, chia sẻ dữ liệu giữa các hệ thống số;
b) Being consistent with the level and orientation of technological development, socio-economic conditions, and state management requirements;
b) Phù hợp trình độ và định hướng phát triển công nghệ, điều kiện kinh tế - xã hội và yêu cầu quản lý nhà nước;
c) Agencies, organizations, and individuals are allowed to directly apply international standards, regional standards, and foreign standards. The application of international standards, regional standards, and foreign standards shall not be contrary to the provisions of Vietnamese law, and shall not harm national defense, security, socio-economic interests, and other national interests;
c) Cơ quan, tổ chức, cá nhân được phép áp dụng trực tiếp tiêu chuẩn quốc tế, tiêu chuẩn khu vực, tiêu chuẩn nước ngoài. Việc áp dụng các tiêu chuẩn quốc tế, tiêu chuẩn khu vực và tiêu chuẩn nước ngoài không trái với quy định của pháp luật Việt Nam, không làm tổn hại tới quốc phòng, an ninh, lợi ích kinh tế - xã hội và các lợi ích khác của quốc gia;
d) Not creating unnecessary technical barriers to digital transformation;
d) Không tạo rào cản kỹ thuật không cần thiết cho chuyển đổi số;
đ) Ensuring cybersecurity, personal data protection, and human rights and citizens' rights in the digital environment.
đ) Bảo đảm an ninh mạng, bảo vệ dữ liệu cá nhân và quyền con người, quyền công dân trên môi trường số.
3. The Government shall assign a Ministry to lead the formulation of a master plan for building and directing the development of national standards and national technical regulations in the field of digital transformation; coordinate and promote Ministries and branches to implement plans in accordance with the National Digital Transformation Strategy and the National Digital Transformation Program.
3. Chính phủ phân công Bộ chủ trì lập kế hoạch tổng thể xây dựng và định hướng phát triển tiêu chuẩn quốc gia, quy chuẩn kỹ thuật quốc gia trong lĩnh vực chuyển đổi số; điều phối và thúc đẩy các Bộ, ngành triển khai kế hoạch phù hợp với Chiến lược quốc gia về Chuyển đổi số, Chương trình Chuyển đổi số quốc gia.
The Minister of Science and Technology, Ministers, and Heads of ministerial-level agencies shall, within the scope of their duties and powers, organize the construction, appraisal, and announcement of national standards, and the promulgation of national technical regulations in the field of digital transformation according to the assigned state management field, in accordance with the provisions of the Law on Standards and Technical Regulations.
Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình tổ chức xây dựng, thẩm định, công bố tiêu chuẩn quốc gia, ban hành quy chuẩn kỹ thuật quốc gia trong lĩnh vực chuyển đổi số theo lĩnh vực quản lý nhà nước được phân công, phù hợp với quy định của Luật Tiêu chuẩn và quy chuẩn kỹ thuật.
68/2006/QH11 Law on Standards and Technical Regulations
4. Agencies, organizations, and individuals implementing digital transformation are responsible for selecting and applying appropriate standards, ensuring compliance with national technical regulations.
4. Cơ quan, tổ chức, cá nhân triển khai chuyển đổi số chịu trách nhiệm lựa chọn và áp dụng tiêu chuẩn phù hợp, bảo đảm tuân thủ các quy chuẩn kỹ thuật quốc gia.
5. The State encourages and supports businesses, organizations, and individuals to participate in technical standards and regulations activities in the field of digital transformation through the National Digital Transformation Strategy, the National Digital Transformation Program, and digital transformation plans, specifically as follows:
5. Nhà nước khuyến khích, hỗ trợ các doanh nghiệp, tổ chức, cá nhân tham gia hoạt động tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật trong lĩnh vực chuyển đổi số thông qua Chiến lược quốc gia về Chuyển đổi số, Chương trình Chuyển đổi số quốc gia, kế hoạch về chuyển đổi số, cụ thể như sau:
a) Participating in international organizations on standards in the field of digital transformation of which Vietnam is a member;
a) Tham gia các tổ chức quốc tế về tiêu chuẩn trong lĩnh vực chuyển đổi số mà Việt Nam là thành viên;
b) Encouraging Vietnamese experts to participate in international forums and organizations on standards in the field of digital transformation;
b) Khuyến khích chuyên gia là người Việt Nam tham gia các diễn đàn, tổ chức quốc tế về tiêu chuẩn trong lĩnh vực chuyển đổi số;
c) Training and fostering high-level technical experts capable of assuming key roles in technical committees and international working groups on standards in the field of digital transformation;
c) Đào tạo, bồi dưỡng chuyên gia kỹ thuật trình độ cao, có đủ năng lực đảm nhiệm vai trò chủ chốt tại các ban kỹ thuật, các nhóm công tác quốc tế về tiêu chuẩn trong lĩnh vực chuyển đổi số;
d) Encouraging organizations, businesses, and individuals to participate in building and applying standards in the field of digital transformation.
d) Khuyến khích tổ chức, doanh nghiệp, cá nhân tham gia xây dựng, áp dụng tiêu chuẩn trong lĩnh vực chuyển đổi số.
Chapter IV
Chương IV
RESPONSIBILITIES OF STATE AGENCIES, ORGANIZATIONS, AND INDIVIDUALS
TRÁCH NHIỆM CỦA CƠ QUAN NHÀ NƯỚC, TỔ CHỨC, CÁ NHÂN
Article 15. Assignment of responsibilities in state management of digital transformation
Điều 15. Phân công trách nhiệm trong quản lý nhà nước về chuyển đổi số
1. The Government performs unified state management of digital transformation nationwide; annually reports to the National Assembly on the results of digital transformation implementation.
1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về chuyển đổi số trên phạm vi toàn quốc; hằng năm báo cáo Quốc hội về kết quả triển khai chuyển đổi số.
2. The Ministry of Science and Technology is the focal agency responsible to the Government for performing state management of digital transformation.
2. Bộ Khoa học và Công nghệ là cơ quan đầu mối chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện quản lý nhà nước về chuyển đổi số.
3. Ministries, ministerial-level agencies, and provincial People's Committees perform state management of digital transformation in their assigned sectors, fields, and localities within the scope of their duties and powers.
3. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện quản lý nhà nước về chuyển đổi số trong ngành, lĩnh vực, địa bàn trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn được phân công.
4. The Ministry of Public Security, the Ministry of National Defense, and the Minister of National Defense perform state management of data according to the law on data and the law on cypher.
4. Bộ Công an, Bộ Quốc phòng, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng thực hiện quản lý nhà nước về dữ liệu theo quy định của pháp luật về dữ liệu, pháp luật về cơ yếu.
5. Responsibilities of the heads of state agencies:
5. Trách nhiệm của người đứng đầu cơ quan nhà nước:
a) Directly direct, organize implementation, and take responsibility for digital transformation results within the scope of sectors, fields, localities, and agencies and units assigned;
a) Trực tiếp chỉ đạo, tổ chức triển khai và chịu trách nhiệm về kết quả chuyển đổi số trong phạm vi ngành, lĩnh vực, địa bàn và cơ quan, đơn vị được phân công;
b) Prioritize resources, human resources, and necessary conditions for effective digital transformation;
b) Ưu tiên nguồn lực, nhân lực và các điều kiện cần thiết để thực hiện chuyển đổi số hiệu quả;
c) Organize internal inspections and report periodically on digital transformation results as prescribed.
c) Tổ chức kiểm tra nội bộ và báo cáo định kỳ về kết quả chuyển đổi số theo quy định.
Article 16. Responsibilities of organizations and individuals in digital transformation
Điều 16. Trách nhiệm của tổ chức, cá nhân trong chuyển đổi số
1. Responsibilities of organizations:
1. Trách nhiệm của tổ chức:
a) Comply with the law on digital transformation, cybersecurity, electronic transactions, personal data protection, artificial intelligence, and other relevant laws when participating in, providing, or using digital systems, information systems, digital platforms, digital data, and digital services;
a) Tuân thủ pháp luật về chuyển đổi số, an ninh mạng, giao dịch điện tử, bảo vệ dữ liệu cá nhân, trí tuệ nhân tạo và pháp luật khác có liên quan khi tham gia, cung cấp hoặc sử dụng hệ thống số, hệ thống thông tin, nền tảng số, dữ liệu số và dịch vụ số;
b) Provide, update, and take responsibility for the accuracy of information and data serving electronic transactions and digital services;
b) Cung cấp, cập nhật và chịu trách nhiệm về tính chính xác của thông tin, dữ liệu phục vụ giao dịch điện tử, dịch vụ số;
c) Ensure cybersecurity, personal data protection, and implement risk prevention measures during the application of digital technology and the operation of the organization's digital systems, information systems, and digital platforms;
c) Bảo đảm an ninh mạng, bảo vệ dữ liệu cá nhân và triển khai các biện pháp phòng ngừa rủi ro trong quá trình ứng dụng công nghệ số và vận hành hệ thống số, hệ thống thông tin, nền tảng số của tổ chức;
d) Coordinate with state agencies in authenticating and sharing digital data and performing other obligations serving digital transformation in accordance with the law;
d) Phối hợp với cơ quan nhà nước trong việc xác thực, chia sẻ dữ liệu số và thực hiện các nghĩa vụ khác phục vụ chuyển đổi số theo quy định của pháp luật;
đ) Perform other related obligations in accordance with the law.
đ) Thực hiện các nghĩa vụ khác có liên quan theo quy định của pháp luật.
2. Responsibilities of individuals:
2. Trách nhiệm của cá nhân:
a) Comply with the law when participating in activities in the digital environment, and using digital services, digital platforms, digital systems, and information systems;
a) Tuân thủ pháp luật khi tham gia hoạt động trên môi trường số, sử dụng dịch vụ số, nền tảng số, hệ thống số, hệ thống thông tin;
b) Provide complete and accurate information and data and take responsibility for the content provided when performing administrative procedures, digital services, and electronic transactions;
b) Cung cấp thông tin, dữ liệu đầy đủ, chính xác và chịu trách nhiệm về nội dung đã cung cấp khi thực hiện thủ tục hành chính, dịch vụ số, giao dịch điện tử;
c) Protect account information and personal data, and implement safety measures when using digital services;
c) Bảo vệ thông tin tài khoản, dữ liệu cá nhân và thực hiện các biện pháp an toàn trong sử dụng dịch vụ số;
d) Participate in contributing ideas, feedback, and evaluations to improve the quality of digital services.
d) Tham gia góp ý, phản hồi, đánh giá để nâng cao chất lượng dịch vụ số.
Chapter V
Chương V
MEASURES TO ENSURE DIGITAL TRANSFORMATION
BIỆN PHÁP BẢO ĐẢM CHUYỂN ĐỔI SỐ
Section 1. TRAINING AND DEVELOPMENT OF DIGITAL HUMAN RESOURCES
Mục 1. ĐÀO TẠO, PHÁT TRIỂN NGUỒN NHÂN LỰC SỐ
Article 17. Training and development of digital human resources
Điều 17. Đào tạo, phát triển nguồn nhân lực số
1. Digital capacity is a mandatory content in education and training programs according to the law on education, vocational education, and higher education.
1. Năng lực số là nội dung bắt buộc trong các chương trình giáo dục, đào tạo theo quy định của pháp luật về giáo dục, giáo dục nghề nghiệp và giáo dục đại học.
2. The state management agency for digital transformation shall promulgate and update the Digital Capacity Framework as a basis for training, fostering, evaluation, analysis, and synthesis of information on digital human resources.
2. Cơ quan quản lý nhà nước về chuyển đổi số ban hành, cập nhật Khung năng lực số làm cơ sở cho các hoạt động đào tạo, bồi dưỡng, đánh giá, phân tích, tổng hợp thông tin về nguồn nhân lực số.
3. Ministries, ministerial-level agencies, Government-attached agencies, and People's Committees at all levels are responsible for organizing the universalization of basic digital capacity in accordance with the Digital Capacity Framework for subjects suitable for their assigned sectors, fields, and localities.
3. Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các cấp có trách nhiệm tổ chức phổ cập năng lực số cơ bản phù hợp với Khung năng lực số cho các đối tượng phù hợp với ngành, lĩnh vực, địa bàn được phân công.
4. Agencies in the political system are responsible for organizing training and fostering digital capacity according to the Digital Capacity Framework, ensuring that cadres, civil servants, and public employees have sufficient digital capacity necessary for digital transformation implementation.
4. Cơ quan trong hệ thống chính trị có trách nhiệm tổ chức đào tạo, bồi dưỡng năng lực số theo Khung năng lực số, bảo đảm cán bộ, công chức, viên chức có đủ năng lực số cần thiết để triển khai chuyển đổi số.
5. Businesses and labor-using organizations are responsible for organizing training, fostering, and universalizing basic digital capacity for employees; training and guiding career transitions and improving digital capacity suitable to market needs for employees at risk of losing jobs due to digital transformation.
5. Doanh nghiệp, tổ chức sử dụng lao động có trách nhiệm tổ chức đào tạo, bồi dưỡng, phổ cập năng lực số cơ bản cho người lao động; đào tạo, hướng dẫn chuyển đổi nghề nghiệp, nâng cao năng lực số phù hợp nhu cầu thị trường cho người lao động có nguy cơ mất việc làm do chuyển đổi số.
Article 18. Attracting and utilizing experts in digital transformation
Điều 18. Thu hút, trọng dụng chuyên gia về chuyển đổi số
1. The State shall implement special mechanisms and policies to attract and utilize experts, talents, and high-quality human resources in the field of digital transformation in accordance with the law on cadres, civil servants, and public employees, the law on science, technology, and innovation, the law on digital technology industry, and other relevant laws.
1. Nhà nước thực hiện cơ chế, chính sách đặc biệt nhằm thu hút, trọng dụng chuyên gia, nhân tài, nhân lực chất lượng cao trong lĩnh vực chuyển đổi số theo quy định của pháp luật về cán bộ, công chức, viên chức, pháp luật về khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo, pháp luật về công nghiệp công nghệ số và pháp luật khác có liên quan.
2. State agencies and state-owned enterprises are allowed to hire experts and collaborators as follows:
2. Cơ quan nhà nước, doanh nghiệp nhà nước được phép thuê chuyên gia, cộng tác viên như sau:
a) Actively select forms and terms of agreement with domestic and foreign personnel and experts;
a) Chủ động lựa chọn hình thức và thời hạn giao kết với các nhân sự và chuyên gia trong nước, nước ngoài;
b) State-owned enterprises are allowed to cooperate, exchange, and use experts and personnel to serve digital transformation activities.
b) Doanh nghiệp nhà nước được hợp tác, trao đổi, sử dụng chuyên gia và nhân sự phục vụ hoạt động chuyển đổi số.
3. Persons with outstanding and typical achievements in digital transformation shall be honored and rewarded in accordance with the law on emulation and commendation.
3. Người có thành tích xuất sắc tiêu biểu trong chuyển đổi số được tôn vinh, khen thưởng theo quy định của pháp luật về thi đua, khen thưởng.
Article 19. Incentives for cadres, civil servants, and public employees performing digital transformation work
Điều 19. Ưu đãi cán bộ, công chức, viên chức làm công tác chuyển đổi số
1. Agencies within the political system shall implement specific remuneration regimes for persons performing digital transformation work, including cadres, civil servants, and public employees belonging to units assigned to perform state management functions on digital transformation of central, provincial, and municipal agencies; persons performing specialized work on digital transformation and cybersecurity in agencies in the political system; chief engineers and chief architects on science, technology, innovation, and digital transformation, and other job positions related to digital transformation.
1. Cơ quan thuộc hệ thống chính trị thực hiện chế độ đãi ngộ đặc thù cho người làm công tác chuyển đổi số, bao gồm cán bộ, công chức, viên chức thuộc đơn vị được giao thực hiện chức năng quản lý nhà nước về chuyển đổi số của các cơ quan ở Trung ương, tỉnh, thành phố; người làm công tác chuyên trách về chuyển đổi số, an ninh mạng trong cơ quan trong hệ thống chính trị; tổng công trình sư, kiến trúc sư trưởng về khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số và các vị trí việc làm khác liên quan đến chuyển đổi số.
2. Forms of remuneration include salaries, allowances, working conditions, career development opportunities, and other forms of commendation.
2. Các hình thức đãi ngộ bao gồm tiền lương, phụ cấp, điều kiện làm việc, cơ hội phát triển nghề nghiệp và các hình thức khen thưởng khác.
3. The regimes and policies of remuneration for the subjects prescribed in Clause 1 of this Article shall be implemented according to the Government's regulations.
3. Chế độ, chính sách đãi ngộ cho đối tượng quy định tại khoản 1 Điều này được thực hiện theo quy định của Chính phủ.
Section 2. FINANCING FOR DIGITAL TRANSFORMATION
Mục 2. TÀI CHÍNH CHO CHUYỂN ĐỔI SỐ
Article 20. Financial sources for digital transformation
Điều 20. Nguồn tài chính cho chuyển đổi số
1. The State ensures an annual expenditure for digital transformation of at least 1% of the total state budget expenditure from the minimum 3% of the total state budget expenditure for science, technology, innovation, and digital transformation development, and increases it gradually according to development requirements to implement the Party and State's orientations and policies in each period.
1. Nhà nước bảo đảm chi cho chuyển đổi số hằng năm tối thiểu 1% tổng chi ngân sách nhà nước từ nguồn tổng chi tối thiểu 3% ngân sách nhà nước cho phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số và tăng dần theo yêu cầu phát triển để thực hiện chủ trương, chính sách của Đảng, Nhà nước trong từng thời kỳ.
The source of the state budget allocated for digital transformation serving national defense and security is implemented according to regulations on a number of specific contents in the Law on State Budget, the provisions of this Law, and is synthesized within the total expenditure for science, technology, innovation, and digital transformation.
Nguồn ngân sách nhà nước bố trí cho chuyển đổi số phục vụ quốc phòng, an ninh được thực hiện theo quy định về một số nội dung đặc thù tại Luật Ngân sách nhà nước quy định của Luật này và được tổng hợp chung trong tổng chi khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số.
89/2025/QH15 Law on State Budget
2. Financial sources outside the state budget include legitimate financial sources of businesses, organizations, and individuals; science and technology development funds of businesses, organizations, and public non-business units; and other legitimate financial sources in accordance with the law.
2. Nguồn tài chính ngoài ngân sách nhà nước bao gồm nguồn tài chính hợp pháp của doanh nghiệp, tổ chức, cá nhân; Quỹ phát triển khoa học và công nghệ của doanh nghiệp, tổ chức, đơn vị sự nghiệp; các nguồn tài chính hợp pháp khác theo quy định của pháp luật.
Article 21. State budget expenditure for digital transformation
Điều 21. Chi ngân sách nhà nước cho chuyển đổi số
1. Expenditure tasks of the state budget for digital transformation activities are according to the provisions in Article 4 of this Law.
1. Nhiệm vụ chi của ngân sách nhà nước cho hoạt động chuyển đổi số theo quy định tại Điều 4 của Luật này.
2. The Government shall stipulate the management of investment, procurement, leasing of services, and special mechanisms for experimental development in digital transformation using state budget funds; state budget expenditure tasks and decentralization of expenditure tasks between the central budget and local budgets for digital transformation.
2. Chính phủ quy định về quản lý đầu tư, mua sắm, thuê dịch vụ và cơ chế đặc thù cho phát triển thử nghiệm trong chuyển đổi số sử dụng nguồn vốn ngân sách nhà nước; nhiệm vụ chi ngân sách nhà nước và phân cấp nhiệm vụ chi giữa ngân sách trung ương và ngân sách địa phương cho chuyển đổi số.
3. Ministries, ministerial-level agencies, Government-attached agencies, and other agencies at central and local levels shall propose the use of state budget for digital transformation to ensure consistency with digital transformation strategies, programs, and plans prescribed in Article 12 of this Law and state budget expenditure tasks according to Clause 2 of this Article.
3. Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan khác ở trung ương và địa phương đề xuất sử dụng ngân sách nhà nước cho chuyển đổi số bảo đảm phù hợp với chiến lược, chương trình, kế hoạch chuyển đổi số quy định tại Điều 12 của Luật này và nhiệm vụ chi ngân sách nhà nước theo quy định tại khoản 2 Điều này.
Section 3. DEVELOPMENT OF DIGITAL TRANSFORMATION INFRASTRUCTURE
Mục 3. PHÁT TRIỂN HẠ TẦNG CHUYỂN ĐỔI SỐ
Article 22. Digital transformation infrastructure
Điều 22. Hạ tầng chuyển đổi số
1. Digital transformation infrastructure is the infrastructure for comprehensive digital transformation, serving the production, transmission, collection, processing, storage, and exchange of digital data. Digital transformation infrastructure includes digital infrastructure and public digital infrastructure.
1. Hạ tầng chuyển đổi số là hạ tầng để chuyển đổi số toàn diện, phục vụ việc sản xuất, truyền đưa, thu thập, xử lý, lưu trữ và trao đổi dữ liệu số. Hạ tầng chuyển đổi số bao gồm hạ tầng số và hạ tầng số công cộng.
2. The State uniformly manages and operates according to open, safe, and transparent rules and ensures equal access to the following public digital infrastructures:
2. Nhà nước thống nhất quản lý, vận hành theo các quy tắc mở, an toàn, minh bạch và bảo đảm quyền tiếp cận bình đẳng đối với các hạ tầng số công cộng sau đây:
a) Electronic identification and authentication according to the law on identification;
a) Định danh và xác thực điện tử theo pháp luật về căn cước;
b) Digital payment infrastructure managed and operated by the State;
b) Hạ tầng thanh toán số do Nhà nước quản lý, vận hành;
c) National-level platform for connection, integration, sharing, and coordination of data;
c) Nền tảng kết nối, tích hợp, chia sẻ, điều phối dữ liệu cấp quốc gia;
d) National electronic certification infrastructure.
d) Hạ tầng chứng thực điện tử quốc gia.
3. In each period, the state management agency for digital transformation shall build and submit to the Prime Minister for promulgation the Digital Infrastructure Strategy, in which digital infrastructure components, digital infrastructure development goals, tasks, and solutions are identified.
3. Trong từng thời kỳ, Cơ quan quản lý nhà nước về chuyển đổi số xây dựng, trình Thủ tướng Chính phủ ban hành Chiến lược hạ tầng số, trong đó xác định các thành phần hạ tầng số, mục tiêu phát triển hạ tầng số, nhiệm vụ và giải pháp thực hiện.
Article 23. Development of data centers and cloud computing
Điều 23. Phát triển trung tâm dữ liệu, điện toán đám mây
1. The state management agency for electricity shall lead the construction and promulgation or submit to competent authorities for promulgation, adjustment, or supplementation of the national power development planning to ensure meeting green and clean power sources and backup for data centers; direct electricity units to prioritize the allocation of stable and high-quality power sources in areas planned for data center development, in accordance with the Information and Communication Infrastructure Planning, Digital Infrastructure Strategy, and provincial planning.
1. Cơ quan quản lý nhà nước về điện lực chủ trì xây dựng, ban hành hoặc trình cấp có thẩm quyền ban hành, điều chỉnh, bổ sung quy hoạch phát triển điện lực quốc gia để bảo đảm đáp ứng nguồn điện xanh, sạch, bảo đảm dự phòng cho các trung tâm dữ liệu; chỉ đạo các đơn vị điện lực ưu tiên bố trí nguồn điện ổn định, chất lượng cao tại các khu vực được quy hoạch phát triển trung tâm dữ liệu, phù hợp với Quy hoạch hạ tầng thông tin và truyền thông, Chiến lược hạ tầng số và quy hoạch tỉnh.
2. Provincial People's Committees are responsible for allocating suitable land funds in local land use planning and plans for data center projects, prioritizing allocation in high-tech zones, concentrated digital technology zones, and areas with favorable technical infrastructure based on consistency with the Information and Communication Infrastructure Planning, Digital Infrastructure Strategy, and provincial planning.
2. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm bố trí quỹ đất phù hợp trong quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất tại địa phương cho các dự án trung tâm dữ liệu, ưu tiên việc bố trí tại các khu công nghệ cao, khu công nghệ số tập trung và các khu vực có điều kiện thuận lợi về hạ tầng kỹ thuật trên cơ sở phù hợp với Quy hoạch hạ tầng thông tin và truyền thông, Chiến lược hạ tầng số và quy hoạch tỉnh.
3. Ministries, branches, and localities are responsible for evaluating and prioritizing the consideration of options for selecting cloud computing implementation models in investment, procurement, and service leasing activities serving digital transformation.
3. Bộ, ngành, địa phương có trách nhiệm đánh giá, ưu tiên xem xét phương án lựa chọn mô hình triển khai trên điện toán đám mây trong các hoạt động đầu tư, mua sắm, thuê dịch vụ phục vụ hoạt động chuyển đổi số.
4. Competent agencies shall promulgate and announce national standards and national technical regulations on data centers; regulations on announcing the conformity of data centers with standards and technical regulations according to the law on telecommunications.
4. Cơ quan có thẩm quyền ban hành, công bố các tiêu chuẩn quốc gia, quy chuẩn kỹ thuật quốc gia về trung tâm dữ liệu; quy định về công bố sự phù hợp của trung tâm dữ liệu với các tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật theo pháp luật về viễn thông.
5. National Data Center infrastructure is an important digital infrastructure component serving national digital transformation. Ensuring resources for building and developing National Data Center infrastructure shall be implemented according to the law on data.
5. Cơ sở hạ tầng Trung tâm dữ liệu quốc gia là thành phần hạ tầng số quan trọng phục vụ chuyển đổi số quốc gia. Việc bảo đảm nguồn lực xây dựng, phát triển cơ sở hạ tầng Trung tâm dữ liệu quốc gia thực hiện theo quy định của pháp luật về dữ liệu.
Article 24. Development of transmission infrastructure for machine-to-machine connectivity
Điều 24. Phát triển hạ tầng truyền dẫn cho kết nối máy tới máy
1. The State encourages and creates conditions for integrating sensor devices allowing the collection of data on the surrounding environment and digital technology applications into technical infrastructure for transportation, energy, water supply and drainage, urban areas, public buildings, the environment, and other technical infrastructures.
1. Nhà nước khuyến khích và tạo điều kiện tích hợp thiết bị cảm biến cho phép thu thập dữ liệu về môi trường xung quanh và các ứng dụng công nghệ số vào hạ tầng kỹ thuật giao thông, năng lượng, cấp thoát nước, đô thị, tòa nhà công cộng, môi trường và hạ tầng kỹ thuật khác.
2. The deployment of projects integrated into the technical infrastructure prescribed in Clause 1 of this Article must ensure the following requirements:
2. Việc triển khai các dự án tích hợp vào hạ tầng kỹ thuật quy định tại khoản 1 Điều này bảo đảm các yêu cầu sau đây:
a) Ability to connect and share essential data generated from sensor devices, complying with the law on data and personal data protection;
a) Khả năng kết nối và chia sẻ dữ liệu thiết yếu phát sinh từ các thiết bị cảm biến, tuân thủ quy định của pháp luật về dữ liệu và bảo vệ dữ liệu cá nhân;
b) Compliance with relevant standards and technical regulations; ensuring cybersecurity and the ability to scale, compatibility, interoperability, and continuous operation between systems; promoting comprehensive digital transformation in each field.
b) Tuân thủ tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật có liên quan; bảo đảm an ninh mạng và khả năng mở rộng, tương thích, liên thông, vận hành liên tục giữa các hệ thống; thúc đẩy chuyển đổi số toàn diện trong từng lĩnh vực.
3. Ministries, ministerial-level agencies, and provincial People's Committees shall, within the scope of their duties and powers, have the following responsibilities:
3. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm sau đây:
a) Promulgate or submit to competent authorities for promulgation regulations on technical infrastructure works under their management that are mandatory to integrate sensor devices and other digital technology applications, accompanied by a roadmap for application consistent with the Digital Infrastructure Strategy, and the planning and strategy in each field;
a) Ban hành hoặc trình cấp có thẩm quyền ban hành quy định về công trình hạ tầng kỹ thuật thuộc phạm vi quản lý bắt buộc tích hợp thiết bị cảm biến và các ứng dụng công nghệ số khác, kèm theo lộ trình áp dụng phù hợp với Chiến lược hạ tầng số, các quy hoạch, chiến lược trong từng lĩnh vực;
b) Promulgate technical standards, regulations, and requirements on connection, sharing, and exploitation suitable for each field;
b) Ban hành tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật, yêu cầu về kết nối, chia sẻ, khai thác phù hợp với từng lĩnh vực;
c) Promulgate technical standards, regulations, and guidelines to ensure that data from the transmission infrastructure for machine-to-machine connectivity is capable of unified connection, sharing, and exploitation; promulgate technical standards and regulations on cybersecurity for data created, processed, and accessed from the transmission infrastructure for machine-to-machine connectivity.
c) Ban hành các tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật, hướng dẫn để bảo đảm dữ liệu từ hạ tầng truyền dẫn cho kết nối máy tới máy có khả năng kết nối, chia sẻ và khai thác thống nhất; ban hành tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật về an ninh mạng đối với dữ liệu được tạo ra, xử lý, truy xuất từ hạ tầng truyền dẫn cho kết nối máy tới máy.
Section 4. DEVELOPMENT OF NATIONAL SHARED DIGITAL SYSTEMS AND PLATFORMS
Mục 4. PHÁT TRIỂN HỆ THỐNG SỐ, NỀN TẢNG SỐ DÙNG CHUNG QUỐC GIA
Article 25. Development of national shared digital systems
Điều 25. Phát triển hệ thống số dùng chung quốc gia
1. The State prioritizes state budget resources to invest in and develop national shared digital systems.
1. Nhà nước ưu tiên nguồn lực ngân sách nhà nước để đầu tư, phát triển các hệ thống số dùng chung quốc gia.
2. The State encourages organizations and businesses to participate in developing and operating digital systems through the public-private partnership method on the basis of compliance with technical standards and technical regulations.
2. Nhà nước khuyến khích tổ chức, doanh nghiệp tham gia phát triển, vận hành hệ thống số theo phương thức đối tác công tư trên cơ sở tuân thủ tiêu chuẩn kỹ thuật, quy chuẩn kỹ thuật.
Article 26. Shared digital platforms of agencies within the political system
Điều 26. Nền tảng số dùng chung của các cơ quan thuộc hệ thống chính trị
1. The state management agency for digital transformation leads the construction and submits to the Prime Minister for promulgation the criteria and List of national shared digital platforms in agencies within the political system; announces and promulgates standards, regulations, and technical requirements for shared digital platforms; measures and monitors online the operation and exploitation of shared digital platforms.
1. Cơ quan quản lý nhà nước về chuyển đổi số chủ trì xây dựng, trình Thủ tướng Chính phủ ban hành tiêu chí, Danh mục nền tảng số dùng chung quốc gia trong các cơ quan thuộc hệ thống chính trị; công bố, ban hành tiêu chuẩn, quy chuẩn, yêu cầu kỹ thuật về nền tảng số dùng chung; đo lường và giám sát trực tuyến hoạt động vận hành, khai thác nền tảng số dùng chung.
2. Agencies in the political system are responsible for building, managing, and operating shared digital platforms under their management authority to serve shared professional operations, avoiding duplication and ensuring efficiency, in an open and flexible direction; opening and publicizing technical standards and regulations to allow businesses to participate in developing and providing services on the digital platform.
2. Các cơ quan trong hệ thống chính trị có trách nhiệm xây dựng, quản lý, vận hành các nền tảng số dùng chung thuộc thẩm quyền quản lý phục vụ hoạt động nghiệp vụ chuyên môn dùng chung, tránh trùng lặp, bảo đảm hiệu quả, theo hướng mở, linh hoạt; mở và công bố công khai các tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật cho phép doanh nghiệp cùng tham gia phát triển, cung cấp dịch vụ trên nền tảng số.
Section 5. OTHER ENSURING MEASURES
Mục 5. CÁC BIỆN PHÁP BẢO ĐẢM KHÁC
Article 27. Ensuring cybersecurity
Điều 27. Bảo đảm an ninh mạng
1. Agencies, organizations, and individuals participating in or related to digital transformation activities must comply with the provisions of the law on cybersecurity, data, personal data protection, state secrets, and other relevant laws. Data controllers must proactively establish processes and data protection measures suitable to the nature of their activities and methods to meet the requirements of the data subjects, except where otherwise provided by law.
1. Cơ quan, tổ chức, cá nhân tham gia hoặc có liên quan đến hoạt động chuyển đổi số phải tuân thủ quy định của pháp luật về an ninh mạng, dữ liệu, bảo vệ dữ liệu cá nhân, bí mật nhà nước và pháp luật khác có liên quan. Chủ quản dữ liệu phải chủ động thiết lập quy trình, biện pháp bảo vệ dữ liệu phù hợp với tính chất hoạt động và phương thức đáp ứng yêu cầu của chủ thể dữ liệu, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác.
2. Controllers of digital infrastructure, public digital infrastructure, digital systems, digital platforms, information systems, and databases are responsible for building tools to proactively screen, detect, notify, and handle to protect users from bad and toxic content, law-violating information, fake news, and fraudulent content in accordance with the law on cybersecurity and other relevant laws.
2. Chủ quản hạ tầng số, hạ tầng số công cộng, hệ thống số, nền tảng số, hệ thống thông tin, cơ sở dữ liệu có trách nhiệm xây dựng công cụ để chủ động sàng lọc, phát hiện, thông báo, xử lý nhằm bảo vệ người sử dụng khỏi các nội dung xấu, độc hại, thông tin vi phạm pháp luật, tin giả, nội dung lừa đảo theo quy định của pháp luật về an ninh mạng và pháp luật khác có liên quan.
Article 28. Controlled testing
Điều 28. Thử nghiệm có kiểm soát
Agencies, organizations, and businesses are allowed to deploy controlled testing for processes, solutions, products, services, and business models in digital transformation in accordance with the law on science, technology, and innovation, the law on digital technology industry, the law on data, and other relevant laws.
Cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp được triển khai thử nghiệm có kiểm soát đối với quy trình, giải pháp, sản phẩm, dịch vụ và mô hình kinh doanh trong chuyển đổi số theo quy định của pháp luật về khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo, pháp luật về công nghiệp công nghệ số, pháp luật về dữ liệu và pháp luật khác có liên quan.
Article 29. Promoting the development and application of digital twins
Điều 29. Thúc đẩy phát triển và ứng dụng bản sao số
1. Agencies, organizations, and individuals researching, developing, and applying digital twins in industries and fields are entitled to incentives in accordance with the law on science, technology, and innovation, and the law on digital technology industry; and are protected by intellectual property rights for related models, algorithms, and solutions.
1. Cơ quan, tổ chức, cá nhân nghiên cứu, phát triển và ứng dụng bản sao số trong các ngành, lĩnh vực được hưởng ưu đãi theo quy định của pháp luật về khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo, pháp luật về công nghiệp công nghệ số; được bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ đối với mô hình, thuật toán và giải pháp liên quan.
2. Organizations and individuals deploying digital twins have the obligation to ensure the accuracy, update, and synchronization of data; notify users when they are interacting with or using the output generated by a digital twin; take responsibility for consequences arising from the use of digital twins in management, operation, and decision-making.
2. Tổ chức, cá nhân triển khai bản sao số có nghĩa vụ bảo đảm tính chính xác, cập nhật và đồng bộ dữ liệu; thông báo cho người sử dụng khi đang tương tác hoặc sử dụng kết quả đầu ra do bản sao số tạo ra; chịu trách nhiệm về hệ quả phát sinh từ việc sử dụng bản sao số trong quản lý, vận hành và ra quyết định.
Article 30. Statistics, measurement, monitoring, and evaluation of digital transformation effectiveness
Điều 30. Thống kê, đo lường, giám sát, đánh giá hiệu quả chuyển đổi số
1. The state management agency for digital transformation has the following responsibilities:
1. Cơ quan quản lý nhà nước về chuyển đổi số có trách nhiệm sau đây:
a) Build and announce a unified set of indicators for assessing the level of digital transformation; build, manage, and operate the Platform for statistics, measurement, monitoring, and evaluation of digital transformation implementation;
a) Xây dựng, công bố bộ chỉ số thống nhất phục vụ đánh giá mức độ chuyển đổi số; xây dựng, quản lý, vận hành Nền tảng thống kê, đo lường, giám sát, đánh giá triển khai chuyển đổi số;
b) Annually organize the assessment of the level of digital transformation of the country, Ministries, branches, and localities; assessment results are publicized and are the basis for ranking, rewarding, adjusting policies, and prioritizing the allocation of funds for agencies and localities.
b) Định kỳ hằng năm tổ chức đánh giá mức độ chuyển đổi số của quốc gia, các Bộ, ngành, địa phương; kết quả đánh giá được công bố công khai và là căn cứ xếp hạng, khen thưởng, điều chỉnh chính sách, ưu tiên bố trí kinh phí cho các cơ quan, địa phương.
2. Ministries, ministerial-level agencies, Government-attached agencies, other agencies at the central level, and provincial People's Committees are responsible for collecting, providing, and updating complete, accurate, and timely data on the Platform for statistics, measurement, monitoring, and evaluation of digital transformation implementation serving the state management of digital transformation.
2. Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan khác ở trung ương và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm thu thập, cung cấp, cập nhật dữ liệu đầy đủ, chính xác, kịp thời trên Nền tảng thống kê, đo lường, giám sát, đánh giá triển khai chuyển đổi số phục vụ công tác quản lý nhà nước về chuyển đổi số.
Chapter VI
Chương VI
DIGITAL GOVERNMENT
CHÍNH PHỦ SỐ
Article 31. Activities of the Digital Government
Điều 31. Hoạt động của Chính phủ số
1. State agencies are responsible for providing public services, internal governance, direction, administration, monitoring, and inspection performed in a full-process manner in the digital environment, except where otherwise provided by law; having plans to handle emergency situations or incidents that disrupt activities in the digital environment and plans for response and recovery from incidents to maintain normal activities.
1. Cơ quan nhà nước có trách nhiệm thực hiện cung cấp dịch vụ công, công tác quản trị nội bộ, chỉ đạo, điều hành, giám sát, kiểm tra thực hiện toàn trình trên môi trường số, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác; có phương án xử lý trong tình huống khẩn cấp hoặc xảy ra sự cố làm gián đoạn hoạt động trên môi trường số và phương án ứng phó, khắc phục sự cố, duy trì hoạt động bình thường.
2. Direction, administration, and decision-making activities are performed based on complete, accurate, and timely digital data.
2. Hoạt động chỉ đạo, điều hành, ra quyết định được thực hiện dựa trên dữ liệu số đầy đủ, chính xác, kịp thời.
3. Business processes must be reviewed, standardized, restructured, and simplified before digitization; ensuring leanness, no duplication, strengthening automation, and not requiring organizations and individuals to re-provide valid information and digital data already provided.
3. Quy trình nghiệp vụ phải được rà soát, chuẩn hóa, tái cấu trúc và đơn giản hóa trước khi thực hiện số hóa; bảo đảm tinh gọn, không trùng lặp, tăng cường tự động hóa và không yêu cầu tổ chức, cá nhân cung cấp lại thông tin, dữ liệu số hợp lệ đã được cung cấp.
4. Comply with the digital transformation principles prescribed in Article 6 of this Law.
4. Tuân thủ nguyên tắc chuyển đổi số quy định tại Điều 6 của Luật này.
Article 32. Provision of online public services
Điều 32. Cung cấp dịch vụ công trực tuyến
1. State agencies provide unified and centralized online public services from the central to local levels on the National Public Service Portal and the national identification application, specifically as follows:
1. Cơ quan nhà nước cung cấp dịch vụ công trực tuyến thống nhất, tập trung từ trung ương đến địa phương trên Cổng dịch vụ công quốc gia và ứng dụng định danh quốc gia, cụ thể như sau:
a) Administrative procedures are provided by default in the form of full online public services;
a) Thủ tục hành chính được cung cấp mặc định theo hình thức dịch vụ công trực tuyến toàn trình;
b) Only provided in the form of partial online public services in case the law provides otherwise or in case of technical incidents that cannot be fixed immediately.
b) Chỉ cung cấp theo hình thức dịch vụ công trực tuyến một phần trong trường hợp pháp luật có quy định khác hoặc trong trường hợp xảy ra sự cố kỹ thuật chưa thể khắc phục ngay.
2. The provision of information and online public services by state agencies in the digital environment shall be implemented according to the Government's regulations.
2. Việc cung cấp thông tin và dịch vụ công trực tuyến của cơ quan nhà nước trên môi trường số thực hiện theo quy định của Chính phủ.
3. State agencies have the following responsibilities:
3. Cơ quan nhà nước có trách nhiệm sau đây:
a) Guide and support people in the process of performing online public services; publicize processes, processing timeframes, and processing results according to the provisions of this Law and related laws;
a) Hướng dẫn, hỗ trợ người dân trong quá trình thực hiện dịch vụ công trực tuyến; công khai quy trình, thời hạn xử lý và kết quả xử lý theo quy định của Luật này và pháp luật có liên quan;
b) Handle cadres, civil servants, public employees, and workers in accordance with related laws when requiring additional documents in case the information system serving the resolution of administrative procedures has connected, exploited, and used data from the national database and specialized databases.
b) Xử lý theo quy định của pháp luật có liên quan đối với cán bộ, công chức, viên chức, người lao động khi yêu cầu nộp thêm giấy tờ trong trường hợp hệ thống thông tin phục vụ giải quyết thủ tục hành chính đã kết nối, khai thác, sử dụng được dữ liệu từ cơ sở dữ liệu quốc gia, cơ sở dữ liệu chuyên ngành.
Article 33. Interoperability, integration, and exploitation of data serving the resolution of administrative procedures
Điều 33. Liên thông, tích hợp và khai thác dữ liệu phục vụ giải quyết thủ tục hành chính
1. The information system for resolving administrative procedures and the information systems participating in processing administrative procedures and providing online public services must be designed, built, connected, interoperated, and operated in compliance with the National Digital Master Architecture Framework, the National Data Architecture Framework, the National Data Governance and Management Framework, the Shared Data Dictionary, and related standards, regulations, and technical requirements.
1. Hệ thống thông tin giải quyết thủ tục hành chính, hệ thống thông tin tham gia vào việc xử lý thủ tục hành chính, cung cấp dịch vụ công trực tuyến phải được thiết kế, xây dựng, kết nối, liên thông, vận hành tuân thủ Khung kiến trúc tổng thể quốc gia số, Khung kiến trúc dữ liệu quốc gia, Khung quản trị, quản lý dữ liệu quốc gia, Từ điển dữ liệu dùng chung, tiêu chuẩn, quy chuẩn, yêu cầu kỹ thuật liên quan.
2. State agencies are responsible for connecting, sharing, and exploiting data from the national database, specialized databases, and information systems of other agencies to resolve administrative procedures and provide online public services, ensuring seamless interoperability without fragmentation between the central and local levels.
2. Cơ quan nhà nước có trách nhiệm kết nối, chia sẻ, khai thác dữ liệu từ cơ sở dữ liệu quốc gia, cơ sở dữ liệu chuyên ngành và hệ thống thông tin của cơ quan khác để giải quyết thủ tục hành chính, cung cấp dịch vụ công trực tuyến, bảo đảm liên thông xuyên suốt, không phân mảnh giữa trung ương và địa phương.
Article 34. Ensuring the quality of online public services
Điều 34. Bảo đảm chất lượng dịch vụ công trực tuyến
1. The information system for resolving administrative procedures and the information systems participating in processing administrative procedures and providing online public services must be designed to measure and monitor service quality in real-time, including speed, stability, processing capacity, level of automation, user experience, and ensuring cybersecurity.
1. Hệ thống thông tin giải quyết thủ tục hành chính và hệ thống thông tin tham gia vào việc xử lý thủ tục hành chính, cung cấp dịch vụ công trực tuyến phải được thiết kế để đo lường, giám sát chất lượng dịch vụ theo thời gian thực, bao gồm tốc độ, tính ổn định, khả năng xử lý, mức độ tự động hóa, trải nghiệm của người sử dụng và bảo đảm an ninh mạng.
2. State agencies are responsible for complying with standards, regulations, and technical requirements to provide high-quality and effective online public services in the digital environment; having remedies and guiding alternative options when incidents occur; promptly handling technical errors and arising issues and publicizing the following contents on the National Public Service Portal and the agency's electronic information portal:
2. Cơ quan nhà nước có trách nhiệm tuân thủ các tiêu chuẩn, quy chuẩn, yêu cầu kỹ thuật để cung cấp dịch vụ công trực tuyến chất lượng, hiệu quả trên môi trường số; có biện pháp khắc phục và hướng dẫn phương án thay thế khi xảy ra sự cố; xử lý kịp thời lỗi kỹ thuật, vấn đề phát sinh và công khai trên Cổng dịch vụ công quốc gia, Cổng thông tin điện tử của cơ quan các nội dung sau đây:
a) Service quality commitment;
a) Cam kết chất lượng dịch vụ;
b) Real-time quality monitoring indicators;
b) Các chỉ số giám sát chất lượng theo thời gian thực;
c) Feedback and incident handling mechanism;
c) Cơ chế phản hồi và xử lý sự cố;
d) Results of service quality improvement;
d) Kết quả cải thiện chất lượng dịch vụ;
đ) Effectiveness of service use;
đ) Hiệu quả sử dụng dịch vụ;
e) Satisfaction level of people and businesses when using the service.
e) Mức độ hài lòng của người dân, doanh nghiệp khi sử dụng dịch vụ.
3. The quality of online public services must be continuously improved based on independent evaluation results, user surveys, and actual usage data.
3. Chất lượng dịch vụ công trực tuyến phải được cải thiện liên tục dựa trên kết quả đánh giá độc lập, khảo sát người sử dụng và dữ liệu thực tế sử dụng.
4. The Minister of Science and Technology shall promulgate standards, regulations, and technical requirements for online public services; guide methods for measurement, evaluation, and announcement of online public service quality.
4. Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ ban hành tiêu chuẩn, quy chuẩn, yêu cầu kỹ thuật đối với dịch vụ công trực tuyến; hướng dẫn phương pháp đo lường, đánh giá và công bố chất lượng dịch vụ công trực tuyến.
Article 35. Universal accessibility in using online public services
Điều 35. Khả năng tiếp cận toàn dân trong sử dụng dịch vụ công trực tuyến
1. Agencies providing online public services must ensure that users can easily approach and access them, especially persons with disabilities, the elderly, children, people living in border areas, islands, ethnic minority areas, mountainous areas, areas with difficult or exceptionally difficult socio-economic conditions, and other vulnerable groups.
1. Cơ quan cung cấp dịch vụ công trực tuyến phải bảo đảm người sử dụng dễ dàng tiếp cận và truy cập, đặc biệt là người khuyết tật, người cao tuổi, trẻ em, người dân sinh sống ở khu vực biên giới, hải đảo, vùng đồng bào dân tộc thiểu số, miền núi, vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, đặc biệt khó khăn và các nhóm đối tượng dễ bị tổn thương khác.
2. Agencies performing online public services are responsible for periodically self-assessing the level of universalization and accessibility of online public services; publicizing assessment results; receiving and processing feedback from organizations and individuals and having timely remedies.
2. Cơ quan thực hiện dịch vụ công trực tuyến có trách nhiệm tự đánh giá định kỳ mức độ phổ cập và khả năng tiếp cận dịch vụ công trực tuyến; công khai kết quả đánh giá; tiếp nhận, xử lý phản ánh của tổ chức, cá nhân và có biện pháp khắc phục kịp thời.
Chapter VII
Chương VII
DIGITAL ECONOMY, DIGITAL SOCIETY
KINH TẾ SỐ, XÃ HỘI SỐ
Section 1. DIGITAL ECONOMY
Mục 1. KINH TẾ SỐ
Article 36. Development of the digital economy
Điều 36. Phát triển kinh tế số
1. Developing the digital economy is a central and breakthrough task in the country's socio-economic development strategy to promote fast, sustainable, inclusive, and effective growth based on digital systems, digital platforms, digital technology, and digital data.
1. Phát triển kinh tế số là nhiệm vụ trọng tâm, đột phá trong chiến lược phát triển kinh tế - xã hội của đất nước nhằm thúc đẩy tăng trưởng nhanh, bền vững, bao trùm và hiệu quả dựa trên hệ thống số, nền tảng số, công nghệ số và dữ liệu số.
2. The development of the digital economy must ensure the following requirements:
2. Việc phát triển kinh tế số phải bảo đảm các yêu cầu sau đây:
a) Taking businesses as the center, promoting the application and development of digital technology;
a) Lấy doanh nghiệp là trung tâm, thúc đẩy việc ứng dụng, phát triển công nghệ số;
b) Prioritizing the development of digital systems, digital platforms, and digital ecosystems serving the needs of domestic and international markets;
b) Ưu tiên phát triển các hệ thống số, nền tảng số, hệ sinh thái số phục vụ nhu cầu thị trường trong nước và quốc tế;
c) Attaching to ensuring cybersecurity and personal data protection;
c) Gắn với việc bảo đảm an ninh mạng và bảo vệ dữ liệu cá nhân;
d) Complying with digital transformation principles prescribed in Article 6 of this Law.
d) Tuân thủ nguyên tắc chuyển đổi số quy định tại Điều 6 của Luật này.
3. The State is responsible for creating a healthy competitive environment, promoting digital economy activities; managing risks and monitoring digital economy activities.
3. Nhà nước có trách nhiệm tạo môi trường cạnh tranh lành mạnh, thúc đẩy các hoạt động kinh tế số; quản lý rủi ro và giám sát hoạt động kinh tế số.
Article 37. Digital economy development policies for small and medium-sized enterprises, cooperatives, and household businesses
Điều 37. Chính sách phát triển kinh tế số đối với các doanh nghiệp nhỏ và vừa, hợp tác xã, hộ kinh doanh
1. The State shall implement financial support measures and other forms of support for small and medium-sized enterprises, cooperatives, and household businesses to undergo digital transformation, participate in digital economy development activities, and contribute to the goal of fast and sustainable growth.
1. Nhà nước thực hiện các biện pháp hỗ trợ tài chính và các hình thức hỗ trợ khác cho doanh nghiệp nhỏ và vừa, hợp tác xã, hộ kinh doanh chuyển đổi số, tham gia vào hoạt động phát triển kinh tế số, đóng góp cho mục tiêu tăng trưởng nhanh, bền vững.
2. Support shall be implemented according to the principles of publicity, transparency, correct subjects, suitability with the needs and level of digital transformation of each organization and business; ensuring focus and key points, suitable with the ability to balance resources.
2. Việc hỗ trợ được thực hiện theo nguyên tắc công khai, minh bạch, đúng đối tượng, phù hợp với nhu cầu, mức độ chuyển đổi số của từng tổ chức, doanh nghiệp; bảo đảm trọng tâm, trọng điểm, phù hợp với khả năng cân đối nguồn lực.
3. The Government shall provide detailed regulations on the content, criteria, conditions, and forms of support, prioritizing small and medium-sized enterprises, cooperatives, and household businesses that meet one of the following criteria:
3. Chính phủ quy định chi tiết nội dung, tiêu chí, điều kiện, hình thức hỗ trợ, trong đó ưu tiên cho các doanh nghiệp nhỏ và vừa, hợp tác xã, hộ kinh doanh đáp ứng một trong những tiêu chí sau đây:
a) Operating in ethnic minority areas, and areas with difficult or exceptionally difficult socio-economic conditions;
a) Hoạt động tại vùng đồng bào dân tộc thiểu số, vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, đặc biệt khó khăn;
b) Operating in sectors and fields prioritized for digital transformation according to the National Digital Transformation Strategy and the National Digital Transformation Program.
b) Hoạt động trong các ngành, lĩnh vực được ưu tiên chuyển đổi số theo Chiến lược quốc gia về Chuyển đổi số, Chương trình Chuyển đổi số quốc gia.
4. The state management agency for digital transformation leads and coordinates with Ministries, ministerial-level agencies, Government-attached agencies, and provincial People's Committees to guide and organize support activities; periodically synthesize, evaluate, and report to the Government as prescribed.
4. Cơ quan quản lý nhà nước về chuyển đổi số chủ trì, phối hợp với Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh hướng dẫn, tổ chức thực hiện hoạt động hỗ trợ; định kỳ tổng hợp, đánh giá và báo cáo Chính phủ theo quy định.
Article 38. Responsibilities of digital system and platform controllers
Điều 38. Trách nhiệm của chủ quản hệ thống số, nền tảng số
1. Publicize and make transparent codes of conduct, terms and conditions of use, mechanisms for receiving and settling complaints, and policies to protect users' rights.
1. Công khai, minh bạch quy tắc ứng xử, điều khoản, điều kiện sử dụng, cơ chế tiếp nhận, giải quyết khiếu nại và chính sách bảo vệ quyền lợi người sử dụng.
2. Take responsibility for establishing technical measures and management processes to detect, prevent, and remove law-violating information and content, those contrary to fine customs and traditions, or harmful to users on digital systems and platforms at the request of competent state agencies.
2. Chịu trách nhiệm thiết lập biện pháp kỹ thuật và quy trình quản lý để phát hiện, ngăn chặn, gỡ bỏ thông tin, nội dung vi phạm pháp luật, trái thuần phong mỹ tục hoặc gây hại cho người sử dụng trên hệ thống số, nền tảng số theo yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
3. Controllers of intermediary digital platforms shall not perform acts of obstruction, imposition, or illegal discrimination, or unfair competition against other providers when participating in providing products and services on the digital platform.
3. Chủ quản nền tảng số trung gian không được thực hiện các hành vi ngăn cản, áp đặt, phân biệt đối xử trái pháp luật, cạnh tranh không lành mạnh đối với các nhà cung cấp khác khi tham gia cung cấp sản phẩm, dịch vụ trên nền tảng số.
4. Comply with the law on electronic transactions, e-commerce, cybersecurity, personal data protection, and other relevant laws.
4. Tuân thủ pháp luật về giao dịch điện tử, thương mại điện tử, an ninh mạng, bảo vệ dữ liệu cá nhân và pháp luật khác có liên quan.
Article 39. Statistics and reporting on the digital economy
Điều 39. Thống kê và báo cáo về kinh tế số
1. A statistical system on the digital economy is established to track, measure, and evaluate activities belonging to the digital economy, serving as a basis for planning policies, strategies, and plans, and serving state management for digital economy development.
1. Hệ thống thống kê về kinh tế số được thiết lập nhằm theo dõi, đo lường và đánh giá các hoạt động thuộc kinh tế số, làm cơ sở cho việc hoạch định chính sách, chiến lược, quy hoạch và phục vụ công tác quản lý nhà nước đối với phát triển kinh tế số.
2. The state management agency for statistics is responsible for building, updating, and announcing the system of statistical indicators, measurement methods, reporting mechanisms, and statistical data sharing regarding the digital economy.
2. Cơ quan quản lý nhà nước về thống kê có trách nhiệm xây dựng, cập nhật và công bố hệ thống chỉ tiêu thống kê, phương pháp đo lường, cơ chế báo cáo và chia sẻ dữ liệu thống kê về kinh tế số.
3. Agencies, organizations, and businesses are responsible for providing and reporting data serving digital economy statistics at the request of competent state agencies and according to the provisions of law.
3. Cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp có trách nhiệm cung cấp và báo cáo dữ liệu phục vụ thống kê về kinh tế số theo yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền và theo quy định của pháp luật.
Section 2. DIGITAL SOCIETY
Mục 2. XÃ HỘI SỐ
Article 40. Development of the digital society
Điều 40. Phát triển xã hội số
1. Developing the digital society aims to create an environment for working, learning, and interacting that ensures organizations and individuals can access, use, and enjoy benefits from digital transformation conveniently, safely, and effectively in the digital environment.
1. Phát triển xã hội số nhằm tạo lập môi trường làm việc, học tập, tương tác bảo đảm tổ chức, cá nhân được tiếp cận, sử dụng và thụ hưởng lợi ích từ chuyển đổi số một cách thuận tiện, an toàn và hiệu quả trên môi trường số.
2. The development of the digital society must ensure the following requirements:
2. Việc phát triển xã hội số phải bảo đảm các yêu cầu sau đây:
a) Ensuring all subjects of people, especially vulnerable groups and people living in border areas, islands, ethnic minority areas, mountainous areas, and areas with difficult or exceptionally difficult socio-economic conditions, have opportunities to access and enjoy digital services;
a) Bảo đảm mọi đối tượng người dân, đặc biệt là các nhóm đối tượng dễ bị tổn thương và người dân sinh sống ở khu vực biên giới, hải đảo, vùng đồng bào dân tộc thiểu số, miền núi, vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, đặc biệt khó khăn đều có cơ hội tiếp cận và thụ hưởng các dịch vụ số;
b) Protecting personal data, and ensuring cybersecurity for people and businesses when participating in electronic transactions and digital services;
b) Bảo vệ dữ liệu cá nhân, bảo đảm an ninh mạng cho người dân, doanh nghiệp khi tham gia vào giao dịch điện tử, dịch vụ số;
c) Promoting responsible behavior and code of conduct in the digital environment;
c) Thúc đẩy hành vi và văn hóa ứng xử có trách nhiệm trên môi trường số;
d) Complying with digital transformation principles prescribed in Article 6 of this Law.
d) Tuân thủ nguyên tắc chuyển đổi số quy định tại Điều 6 của Luật này.
3. The State has policies to prioritize digital society development, focusing on the following tasks:
3. Nhà nước có chính sách ưu tiên phát triển xã hội số, tập trung vào các nhiệm vụ sau đây:
a) Developing digital capacity;
a) Phát triển năng lực số;
b) Narrowing the digital divide;
b) Thu hẹp khoảng cách số;
c) Ensuring a safe digital environment;
c) Bảo đảm môi trường số an toàn;
d) Protecting human rights and citizens' rights in the digital environment;
d) Bảo vệ quyền con người, quyền công dân trên môi trường số;
đ) Developing digital culture.
đ) Phát triển văn hóa số.
Article 41. Human rights and citizens' rights in the digital environment
Điều 41. Quyền con người, quyền công dân trên môi trường số
1. Human rights and citizens' rights are recognized, respected, and protected and shall not be denied solely because they are performed in the digital environment.
1. Quyền con người, quyền công dân được công nhận, tôn trọng, bảo vệ và không bị phủ nhận chỉ vì được thực hiện trên môi trường số.
2. Registering, using, and managing electronic identity accounts, electronic transaction accounts, and digital signatures according to the law on identification and electronic authentication, and electronic transactions.
2. Đăng ký, sử dụng và quản lý tài khoản danh tính điện tử, tài khoản giao dịch điện tử, chữ ký số theo quy định của pháp luật về định danh và xác thực điện tử, giao dịch điện tử.
3. Being protected in terms of personal data according to the law on personal data protection.
3. Được bảo vệ dữ liệu cá nhân theo pháp luật về bảo vệ dữ liệu cá nhân.
4. Being universalized with basic digital capacity.
4. Được phổ cập năng lực số cơ bản.
5. Being allowed to choose to use or stop using digital products and services on the basis of being provided with complete, clear, accurate, transparent, and timely information about terms and conditions of use; not being imposed with unreasonable conditions or being discriminated against when using digital products and services.
5. Được lựa chọn sử dụng hoặc ngừng sử dụng sản phẩm, dịch vụ số trên cơ sở được cung cấp thông tin đầy đủ, rõ ràng, chính xác, minh bạch, kịp thời về điều khoản, điều kiện sử dụng; không bị áp đặt điều kiện bất hợp lý hoặc bị phân biệt đối xử khi sử dụng sản phẩm, dịch vụ số.
6. Being ensured of fair and safe access conditions, especially for vulnerable subjects in the digital environment.
6. Được bảo đảm điều kiện tiếp cận công bằng, an toàn, đặc biệt là đối tượng dễ bị tổn thương trên môi trường số.
7. Being allowed to request competent agencies to protect legitimate rights in the digital environment.
7. Được yêu cầu cơ quan có thẩm quyền bảo vệ quyền hợp pháp trên môi trường số.
8. Being ensured of the rights of digital citizens according to the provisions of related laws.
8. Được bảo đảm các quyền lợi của công dân số theo quy định của pháp luật có liên quan.
Article 42. Narrowing the digital divide
Điều 42. Thu hẹp khoảng cách số
1. The State prioritizes the allocation of resources including investment capital and forms of financial support to narrow the digital divide; ensures the allocation of resources higher than the national average for border areas, islands, ethnic minority areas, mountainous areas, and areas with difficult or exceptionally difficult socio-economic conditions.
1. Nhà nước ưu tiên bố trí nguồn lực gồm nguồn vốn đầu tư và các hình thức hỗ trợ tài chính để thu hẹp khoảng cách số; bảo đảm bố trí nguồn lực cao hơn mức trung bình của cả nước đối với khu vực biên giới, hải đảo, vùng đồng bào dân tộc thiểu số, miền núi, vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, đặc biệt khó khăn.
2. Ministries, ministerial-level agencies, Government-attached agencies, and People's Committees at all levels, according to the National Digital Transformation Strategy and the National Digital Transformation Program, are responsible for universalizing and supporting conditions for access and the ability to use basic digital services, raising requirements for universalizing telecommunications services, focusing on vulnerable groups; people living in border areas, islands, ethnic minority areas, mountainous areas, and areas with difficult or exceptionally difficult socio-economic conditions.
2. Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các cấp theo Chiến lược quốc gia về Chuyển đổi số, Chương trình Chuyển đổi số quốc gia có trách nhiệm phổ cập, hỗ trợ các điều kiện tiếp cận, khả năng sử dụng dịch vụ số cơ bản, nâng yêu cầu phổ cập dịch vụ viễn thông, chú trọng nhóm đối tượng dễ bị tổn thương; người dân sinh sống ở khu vực biên giới, hải đảo, vùng đồng bào dân tộc thiểu số, miền núi, vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, đặc biệt khó khăn.
3. The State has policies to support businesses to issue public digital signature certificates for free to people suitable to the locality, subject, and time in the National Digital Transformation Strategy and the National Digital Transformation Program prescribed in Article 12 of this Law.
3. Nhà nước có chính sách hỗ trợ doanh nghiệp cấp miễn phí chứng thư chữ ký số công cộng cho người dân phù hợp với địa bàn, đối tượng và thời gian trong Chiến lược quốc gia về chuyển đổi số, Chương trình chuyển đổi số quốc gia quy định tại Điều 12 của Luật này.
4. Telecommunications enterprises are responsible for providing universal telecommunications services according to the list, locality, area, conditions, quality, and service prices according to the law on telecommunications.
4. Doanh nghiệp viễn thông có trách nhiệm cung cấp dịch vụ viễn thông phổ cập theo danh mục, địa bàn, khu vực, điều kiện, chất lượng và giá dịch vụ theo quy định của pháp luật về viễn thông.
Article 43. Ensuring a safe and suitable digital environment for children
Điều 43. Bảo đảm môi trường số an toàn, phù hợp với trẻ em
1. The rights of children are protected, ensuring they are safe and healthy in the digital environment right from the stage of designing digital products and services.
1. Quyền của trẻ em được bảo vệ, bảo đảm an toàn, lành mạnh trên môi trường số ngay từ giai đoạn thiết kế sản phẩm và dịch vụ số.
2. Ministers and Heads of ministerial-level agencies shall organize the construction, announcement, and promulgation of technical standards and regulations for products and services protecting children in the digital environment; mechanisms for monitoring, warning, and strictly handling acts of abuse or providing information harmful to children in the digital environment suitable to the assigned sector and field management requirements.
2. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ tổ chức xây dựng, công bố, ban hành tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật đối với sản phẩm, dịch vụ bảo vệ trẻ em trên môi trường số; cơ chế giám sát, cảnh báo và xử lý nghiêm các hành vi xâm hại hoặc cung cấp thông tin gây hại đến trẻ em trên môi trường số phù hợp với yêu cầu quản lý ngành, lĩnh vực được phân công.
3. Families and schools are responsible for actively educating and guiding children on digital capacity and code of conduct in the digital environment; monitoring the time and content of access and choosing to allow children's online activities in the digital environment.
3. Gia đình, nhà trường có trách nhiệm chủ động giáo dục, hướng dẫn trẻ em về năng lực số và hành vi ứng xử trên môi trường số; giám sát thời gian, nội dung truy cập và lựa chọn cho phép các hoạt động trực tuyến của trẻ em trên môi trường số.
4. Digital content products containing content not beneficial to children must have warning signs.
4. Sản phẩm nội dung số mang nội dung không có lợi cho trẻ em phải có dấu hiệu cảnh báo.
Article 44. Supporting the elderly and persons with disabilities in digital transformation
Điều 44. Hỗ trợ người cao tuổi, người khuyết tật trong chuyển đổi số
1. The elderly and persons with disabilities are prioritized by the State for support during the process of participating in and using digital products and services, including the following contents:
1. Người cao tuổi và người khuyết tật được Nhà nước ưu tiên hỗ trợ trong quá trình tham gia, sử dụng sản phẩm, dịch vụ số, bao gồm các nội dung sau đây:
a) Being exempted from or reduced in electronic authentication fees and online public service implementation fees in accordance with the law;
a) Được miễn, giảm phí xác thực điện tử, phí thực hiện dịch vụ công trực tuyến theo quy định của pháp luật;
b) Being consulted and guided when performing electronic transactions related to administrative procedures, health, insurance, and social security;
b) Được tư vấn, hướng dẫn khi thực hiện giao dịch điện tử liên quan đến thủ tục hành chính, y tế, bảo hiểm và an sinh xã hội;
c) Being supported to participate in basic digital capacity universalization and fostering programs designed suitably for the elderly and persons with disabilities.
c) Được hỗ trợ tham gia các chương trình phổ cập, bồi dưỡng năng lực số cơ bản được thiết kế phù hợp với người cao tuổi và người khuyết tật.
2. Businesses are encouraged to participate in developing and providing digital products and services that meet accessibility support standards for the elderly and persons with disabilities in accordance with the law.
2. Doanh nghiệp được khuyến khích tham gia phát triển, cung cấp sản phẩm, dịch vụ số đáp ứng tiêu chuẩn hỗ trợ tiếp cận đối với người cao tuổi và người khuyết tật theo quy định của pháp luật.
3. Provincial People's Committees are responsible for organizing the implementation of support activities and promoting digital transformation for the elderly and persons with disabilities in the locality; ensuring favorable, safe access conditions suitable for the needs of this group.
3. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm tổ chức triển khai các hoạt động hỗ trợ và thúc đẩy chuyển đổi số đối với người cao tuổi và người khuyết tật trên địa bàn; bảo đảm điều kiện tiếp cận thuận lợi, an toàn và phù hợp với nhu cầu của nhóm đối tượng này.
Article 45. Digital culture
Điều 45. Văn hóa số
1. Digital culture refers to values, standards, behaviors, creative activities, and the sharing of cultural content in the digital environment in accordance with the provisions of law and Vietnamese cultural traditions.
1. Văn hóa số là các giá trị, chuẩn mực, hành vi ứng xử, hoạt động sáng tạo và chia sẻ nội dung văn hóa trên môi trường số phù hợp với quy định của pháp luật và truyền thống văn hóa Việt Nam.
2. The Ministry of Culture, Sports and Tourism has the following responsibilities:
2. Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch có trách nhiệm sau đây:
a) Promulgate and organize the implementation of the Code of Conduct for Culture in the Digital Environment;
a) Ban hành và tổ chức thực hiện Bộ quy tắc ứng xử văn hóa trên môi trường số;
b) Build, manage, operate, update, maintain, and guide the exploitation and use of the national database on cultural heritage.
b) Xây dựng, quản lý, vận hành, cập nhật, duy trì và hướng dẫn khai thác, sử dụng cơ sở dữ liệu quốc gia về di sản văn hóa.
3. The State has policies to encourage and support organizations and individuals to create, produce, and distribute digital content products ensuring compliance with law and suitability with Vietnamese cultural traditions.
3. Nhà nước có chính sách khuyến khích, hỗ trợ tổ chức, cá nhân sáng tạo, sản xuất và phân phối sản phẩm nội dung số bảo đảm tuân thủ quy định của pháp luật, phù hợp với truyền thống văn hóa Việt Nam.
Chapter VIII
Chương VIII
IMPLEMENTATION PROVISIONS
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Article 46. Amending, supplementing, or abolishing a number of articles, clauses, and points of related laws
Điều 46. Sửa đổi, bổ sung, bãi bỏ một số điều, khoản, điểm của các luật có liên quan
1. Supplement Point d1 after Point d, Clause 2, Article 66 of Law on Science, Technology and Innovation No. 93/2025/QH15 as follows:
1. Bổ sung điểm d1 vào sau điểm d khoản 2 Điều 66 của Luật Khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo số 93/2025/QH15 như sau:
93/2025/QH15_66-2-d Law on Science, Technology and Innovation
"d1) Perform digital transformation activities in accordance with the law on digital transformation;".
"d1) Thực hiện hoạt động chuyển đổi số theo quy định của pháp luật về chuyển đổi số;".
2. Abolish Clause 5, Article 42 of Law on Electronic Transactions No. 20/2023/QH15 which was amended and supplemented by Law No. 60/2024/QH15 and Law No. 116/2025/QH15.
2. Bãi bỏ khoản 5 Điều 42 của Luật Giao dịch điện tử số 20/2023/QH15 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 60/2024/QH15 và Luật số 116/2025/QH15.
116/2025/QH15 Law on Cybersecurity
20/2023/QH15_42-5 Law on Electronic Transactions
Article 47. Implementation effect
Điều 47. Hiệu lực thi hành
1. This Law takes effect from July 01, 2026.
1. Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 7 năm 2026.
2. Law on Information Technology No. 67/2006/QH11 which was amended and supplemented by Law No. 21/2017/QH14, Law No. 20/2023/QH15, Law No. 24/2023/QH15, Law No. 71/2025/QH15, and Law No. 84/2025/QH15 (hereinafter referred to as Law on Information Technology No. 67/2006/QH11) shall cease to be effective from the date this Law takes effect, except for cases prescribed in Clause 1 and Clause 2, Article 48 of this Law.
2. Luật Công nghệ thông tin số 67/2006/QH11 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 21/2017/QH14, Luật số 20/2023/QH15, Luật số 24/2023/QH15, Luật số 71/2025/QH15 và Luật số 84/2025/QH15 (sau đây gọi là Luật Công nghệ thông tin số 67/2006/QH11) hết hiệu lực kể từ ngày Luật này có hiệu lực thi hành, trừ trường hợp quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 48 của Luật này.
67/2006/QH11 Law on Information Technology
20/2023/QH15 Law on Electronic Transactions
24/2023/QH15 Law on Telecommunications
71/2025/QH15 Law on Digital Technology Industry
84/2025/QH15 Law on Inspection
Article 48. Transitional provisions
Điều 48. Điều khoản chuyển tiếp
1. Strategies, programs, schemes, projects, and tasks on information technology, information technology application, and digital transformation that were approved and are being implemented before the date this Law takes effect shall continue to be implemented according to the provisions of Law on Information Technology No. 67/2006/QH11 and legal normative documents detailing the Law on Information Technology No. 67/2006/QH11 until completion, except where the parties choose to apply this Law.
1. Chiến lược, chương trình, đề án, dự án, nhiệm vụ công nghệ thông tin, ứng dụng công nghệ thông tin, chuyển đổi số đã được phê duyệt và đang triển khai trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành thì được tiếp tục thực hiện theo quy định của Luật Công nghệ thông tin số 67/2006/QH11 và các văn bản quy phạm pháp luật quy định chi tiết Luật Công nghệ thông tin số 67/2006/QH11 cho đến khi kết thúc, trừ trường hợp các bên lựa chọn áp dụng Luật này.
67/2006/QH11 Law on Information Technology
2. Information technology certificates and information technology application certificates issued according to the Law on Information Technology No. 67/2006/QH11 and other relevant legal normative documents continue to be effective until the expiry date stated on the certificate.
2. Chứng chỉ công nghệ thông tin, chứng chỉ ứng dụng công nghệ thông tin đã được cấp theo Luật Công nghệ thông tin số 67/2006/QH11 và các văn bản quy phạm pháp luật khác có liên quan tiếp tục có hiệu lực cho đến khi hết thời hạn ghi trên chứng chỉ.
67/2006/QH11 Law on Information Technology
3. For legal normative documents detailing or providing specific measures for organizing and guiding the implementation of the Law on Information Technology No. 67/2006/QH11 promulgated before the date this Law takes effect, Ministries and ministerial-level agencies are responsible for reviewing and announcing or submitting to competent authorities for announcement the continuation of their full or partial effectiveness in accordance with the Law on Promulgation of Legal Normative Documents.
3. Đối với các văn bản quy phạm pháp luật quy định chi tiết, quy định biện pháp cụ thể để tổ chức, hướng dẫn thi hành Luật Công nghệ thông tin số 67/2006/QH11 đã được ban hành trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành, các Bộ, cơ quan ngang Bộ có trách nhiệm rà soát, công bố hoặc trình cấp có thẩm quyền công bố việc tiếp tục có hiệu lực toàn bộ hoặc một phần theo quy định của Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật.
67/2006/QH11 Law on Information Technology
64/2025/QH15 Law on Promulgation of Legislative Documents
This Law was passed on December 11, 2025, by the 15th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 10th Session.
Luật này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, Kỳ họp thứ 10 thông qua ngày 11 tháng 12 năm 2025.
|
CHAIRMAN OF THE NATIONAL ASSEMBLY CHỦ TỊCH QUỐC HỘI |