NATIONAL ASSEMBLY

QUỐC HỘI

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Law No.: 127/2025/QH15

Luật số: 127/2025/QH15

Hanoi, December 10, 2025

Hà Nội, ngày 10 tháng 12 năm 2025

LAW

LUẬT

ON EXECUTION OF CRIMINAL JUDGMENTS

THI HÀNH ÁN HÌNH SỰ

Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam as amended and supplemented by several articles under Resolution No. 203/2025/QH15;

Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Nghị quyết số 203/2025/QH15;

203/2025/QH15 Resolution 203/2025/QH15 amending the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam issued by the National Assembly

The National Assembly promulgates the Law on Execution of Criminal Judgments.

Quốc hội ban hành Luật Thi hành án hình sự.

Chapter I

Chương I

GENERAL PROVISIONS

NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

Article 1. Scope of regulation

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

This Law provides for the principles, sequences, procedures, organization, tasks, and powers of agencies and competent persons in the execution of judgments and decisions on prison sentences, the death penalty, expulsion, warnings, non-custodial reform, prohibition from residence, probation, deprivation of certain civic rights, prohibition from holding certain positions, prohibition from practicing certain professions or doing certain jobs, suspended sentences, conditional early release from prison, penalties of fixed-term suspension of operations, permanent suspension of operations, prohibition from doing business, prohibition from operating in certain fields, prohibition from capital mobilization, and judicial measures; the rights and obligations of persons and commercial legal entities executing criminal judgments and judicial measures; the responsibilities of relevant agencies, organizations, and individuals in the execution of criminal judgments and judicial measures; and international cooperation in the execution of criminal judgments.

Luật này quy định nguyên tắc, trình tự, thủ tục, tổ chức, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan, người có thẩm quyền trong thi hành bản án, quyết định về án phạt tù, tử hình, trục xuất, cảnh cáo, cải tạo không giam giữ, cấm cư trú, quản chế, tước một số quyền công dân, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định, án treo, tha tù trước thời hạn có điều kiện, hình phạt đình chỉ hoạt động có thời hạn, đình chỉ hoạt động vĩnh viễn, cấm kinh doanh, cấm hoạt động trong một số lĩnh vực nhất định, cấm huy động vốn, biện pháp tư pháp; quyền, nghĩa vụ của người, pháp nhân thương mại chấp hành án hình sự, biện pháp tư pháp; trách nhiệm của cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan trong thi hành án hình sự, biện pháp tư pháp; hợp tác quốc tế trong thi hành án hình sự.

Article 2. Judgments and decisions to be executed

Điều 2. Bản án, quyết định được thi hành

1. Judgments and decisions of the Court that have taken legal effect and for which an execution decision has been issued.

1. Bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật và đã có quyết định thi hành.

2. Judgments and decisions of the Court that are executed immediately according to the provisions of the Criminal Procedure Code or from the date the judgment takes legal effect according to the provisions of the Criminal Code.

2. Bản án, quyết định của Tòa án được thi hành ngay theo quy định của Bộ luật Tố tụng hình sự hoặc kể từ ngày bản án có hiệu lực pháp luật theo quy định của Bộ luật Hình sự.

99/2025/QH15 Law on amendments to the Criminal Procedure Code

100/2015/QH13 Penal Code

3. Decisions of the Court to receive persons serving prison sentences abroad to Vietnam for execution and for which an execution decision has been issued; decisions of the Court to transfer persons serving prison sentences in Vietnam to foreign countries.

3. Quyết định của Tòa án tiếp nhận người đang chấp hành án phạt tù ở nước ngoài về Việt Nam chấp hành án và đã có quyết định thi hành; quyết định của Tòa án chuyển giao người đang chấp hành án phạt tù tại Việt Nam cho nước ngoài.

4. Decisions of the Procuracy to be executed according to the provisions of law.

4. Quyết định của Viện kiểm sát được thi hành theo quy định của pháp luật.

5. Judgments and decisions on the application of judicial measures of compulsory medical treatment, forced restoration of original state, or forced implementation of certain measures to remedy or prevent consequences from continuing to occur against commercial legal entities under the jurisdiction of criminal judgment execution agencies.

5. Bản án, quyết định về áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh, buộc khôi phục lại tình trạng ban đầu, buộc thực hiện một số biện pháp nhằm khắc phục, ngăn chặn hậu quả tiếp tục xảy ra đối với pháp nhân thương mại thuộc thẩm quyền của cơ quan thi hành án hình sự.

Article 3. Interpretation of terms

Điều 3. Giải thích từ ngữ

In this Law, the following terms shall be understood as follows:

Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:

1. Person serving the sentence (judgment executor) means a person who has been convicted and must serve a penalty according to a legally effective judgment or decision of the Court for which an execution decision has been issued.

1. Người chấp hành án là người bị kết án, phải chịu hình phạt theo bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật và đã có quyết định thi hành.

2. Prisoner means a person who is serving a fixed-term prison sentence or life imprisonment.

2. Phạm nhân là người đang chấp hành án phạt tù có thời hạn, tù chung thân.

3. Relatives of the person serving the sentence (hereinafter referred to as relatives) include the spouse, biological parents, parents-in-law, adoptive parents, biological children, adopted children, daughters-in-law, sons-in-law; paternal grandparents, maternal grandparents, biological siblings; great-grandparents, biological paternal/maternal aunts and uncles, biological grandchildren, biological nieces/nephews, and biological great-grandchildren.

3. Người thân thích của người chấp hành án (sau đây gọi là người thân thích) bao gồm vợ, chồng, bố đẻ, mẹ đẻ, bố chồng, mẹ chồng, bố vợ, mẹ vợ, bố nuôi, mẹ nuôi, con đẻ, con nuôi, con dâu, con rể; ông nội, bà nội, ông ngoại, bà ngoại, anh ruột, chị ruột, em ruột; cụ nội, cụ ngoại, bác ruột, chú ruột, cậu ruột, dì ruột, cô ruột, cháu ruột, chắt ruột của họ.

4. Prisoner detention facility means a place for organizing the management, detention, and reformatory education of prisoners, including prisons and detention centers.

4. Cơ sở giam giữ phạm nhân là nơi tổ chức quản lý, giam giữ và giáo dục cải tạo phạm nhân, bao gồm trại giam, trại tạm giam.

5. Execution of a prison sentence means the act of a competent agency or person under this Law forcing a person sentenced to a fixed-term prison sentence or life imprisonment to undergo detention management and reformatory education.

5. Thi hành án phạt tù là việc cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này buộc người bị kết án phạt tù có thời hạn, tù chung thân phải chịu sự quản lý giam giữ, giáo dục cải tạo.

6. Execution of the death penalty means the act of a competent agency or person under this Law depriving the life of a person sentenced to death.

6. Thi hành án tử hình là việc cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này tước bỏ tính mạng của người bị kết án tử hình.

7. Execution of a decision to postpone the serving of a prison sentence means the act of a competent agency or person under this Law managing, supervising, and educating the person granted a postponement during the postponement period.

7. Thi hành quyết định hoãn chấp hành án phạt tù là việc cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án phạt tù trong thời gian được hoãn chấp hành án phạt tù.

8. Execution of a decision to suspend the serving of a prison sentence means the act of a competent agency or person under this Law managing, supervising, and educating the person granted a suspension during the suspension period.

8. Thi hành quyết định tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù là việc cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù trong thời gian được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù.

9. Execution of a suspended sentence means the act of a competent agency or person under this Law managing, supervising, and educating a person sentenced to prison who is granted a suspended sentence during the probation period.

9. Thi hành án treo là việc cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này quản lý, giám sát, giáo dục người bị kết án phạt tù được hưởng án treo trong thời gian thử thách.

10. Execution of a decision on conditional early release from prison means the act of a competent agency or person under this Law managing, supervising, and educating the person granted conditional early release during the probation period.

10. Thi hành quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện là việc cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này quản lý, giám sát, giáo dục người được tha tù trước thời hạn có điều kiện trong thời gian thử thách.

11. Execution of a non-custodial reform sentence means the act of a competent agency or person under this Law managing, supervising, and educating the executioner at their place of residence, work, or study; deducting a portion of their income for the state budget, and supervising the performance of certain community service tasks according to a legally effective judgment or decision of the Court.

11. Thi hành án phạt cải tạo không giam giữ là việc cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án tại nơi cư trú hoặc nơi làm việc, học tập; khấu trừ một phần thu nhập sung quỹ nhà nước, giám sát việc thực hiện một số công việc lao động phục vụ cộng đồng theo bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật.

12. Execution of a prohibition from residence sentence means the act of a competent agency or person under this Law forcing the executioner not to temporarily or permanently reside in certain localities according to a legally effective judgment or decision of the Court.

12. Thi hành án phạt cấm cư trú là việc cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này buộc người chấp hành án không được tạm trú, thường trú ở một số địa phương nhất định theo bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật.

13. Execution of a probation sentence means the act of a competent agency or person under this Law forcing the executioner to reside and reform in a certain locality under the management, control, and education of the local government and People according to a legally effective judgment or decision of the Court.

13. Thi hành án phạt quản chế là việc cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này buộc người chấp hành án phải cư trú và cải tạo ở một địa phương nhất định dưới sự quản lý, kiểm soát, giáo dục của chính quyền và Nhân dân địa phương theo bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật.

14. Execution of an expulsion sentence means the act of a competent agency or person under this Law forcing the executioner to leave the territory of the Socialist Republic of Vietnam according to a legally effective judgment or decision of the Court.

14. Thi hành án phạt trục xuất là việc cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này buộc người chấp hành án phải rời khỏi lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam theo bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật.

15. Execution of a sentence of deprivation of certain civic rights means the act of a competent agency under this Law performing the deprivation of one or several civic rights of the executioner according to a legally effective judgment or decision of the Court.

15. Thi hành án phạt tước một số quyền công dân là việc cơ quan có thẩm quyền theo quy định của Luật này thực hiện việc tước một hoặc một số quyền công dân của người chấp hành án theo bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật.

16. Execution of a sentence of prohibition from holding certain positions, practicing certain professions, or doing certain jobs means the act of a competent agency, organization, or person under this Law forcing the executioner not to hold certain positions, practice certain professions, or do certain jobs according to a legally effective judgment or decision of the Court.

16.Thi hành án phạt cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định là việc cơ quan, tổ chức, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này buộc người chấp hành án không được đảm nhiệm chức vụ, hành nghề hoặc làm công việc nhất định theo bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật.

17. Execution of the judicial measure of compulsory medical treatment means the act of a competent agency or person under this Law forcing a person who commits an act dangerous to society or an executioner who suffers from a mental illness or another disease that causes them to lose the ability to perceive or control their behavior to undergo treatment at a medical examination and treatment facility according to a decision of the Court or the Procuracy.

17. Thi hành biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh là việc cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này buộc người thực hiện hành vi nguy hiểm cho xã hội hoặc người chấp hành án mắc bệnh tâm thần, bệnh khác làm mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi phải điều trị tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh theo quyết định của Tòa án, Viện kiểm sát.

18. Escorting in criminal judgment execution means the act of a competent agency or person under this Law forcing an executioner of a prison sentence, the death penalty, or expulsion to a place to serve the sentence, or forcing a person for whom a decision on forensic or psychiatric forensic examination has been issued to a place where the examination is performed.

18. Áp giải trong thi hành án hình sự là việc cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này buộc người chấp hành án phạt tù, tử hình, trục xuất đến nơi để chấp hành án hoặc buộc người có quyết định trưng cầu giám định pháp y, pháp y tâm thần đến nơi thực hiện giám định.

19. Extraction means the implementation of a decision by a competent agency or person under this Law to take a prisoner or a person sentenced to death out of their place of management and transfer them to a competent agency or person to serve investigation, prosecution, adjudication, medical examination, treatment, detention management, reformatory education activities, to serve forensic or psychiatric forensic examination requests, to donate tissue or body parts, and to participate in exercising other rights and obligations of prisoners or persons sentenced to death according to the provisions of law within a certain period.

19. Trích xuất là việc thực hiện quyết định của cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này đưa phạm nhân, người bị kết án tử hình ra khỏi nơi quản lý và chuyển giao cho cơ quan, người có thẩm quyền để phục vụ hoạt động điều tra, truy tố, xét xử, khám bệnh, chữa bệnh, quản lý giam giữ, giáo dục cải tạo, phục vụ trưng cầu giám định pháp y, pháp y tâm thần, hiến mô, bộ phận cơ thể và tham gia thực hiện quyền, nghĩa vụ khác của phạm nhân, người bị kết án tử hình theo quy định của pháp luật trong thời hạn nhất định.

20. Identity record means a record containing summary information on the curriculum vitae, identity, photographs in 03 positions, and fingerprints of the 02 index fingers of an executioner or a person executing a judicial measure, established and kept by a competent agency.

20. Danh bản là bản ghi thông tin tóm tắt về lý lịch, nhân dạng, ảnh chụp 03 tư thế, in dấu vân 02 ngón tay trỏ của người chấp hành án, người chấp hành biện pháp tư pháp do cơ quan có thẩm quyền lập và lưu giữ.

21. Fingerprint record means a record containing summary information on the curriculum vitae and the fingerprints of all fingers, the left palm print, and the right palm print of an executioner, established and kept by a competent agency.

21. Chỉ bản là bản ghi thông tin tóm tắt về lý lịch và in dấu vân của tất cả các ngón tay, in bàn tay trái và in bàn tay phải của người chấp hành án do cơ quan có thẩm quyền lập và lưu giữ.

22. Commercial legal entity executing a judgment means a commercial legal entity that has been convicted and must serve a penalty or judicial measure according to a legally effective judgment or decision of the Court.

22. Pháp nhân thương mại chấp hành án là pháp nhân thương mại bị kết án, phải chịu hình phạt, biện pháp tư pháp theo bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật.

23. Execution of the penalty of fixed-term suspension of operations means the act of a competent agency or person under this Law forcing the commercial legal entity executing the judgment to temporarily stop operations in sectors or occupations in one or several fields that are subject to fixed-term suspension according to a legally effective judgment or decision of the Court.

23. Thi hành hình phạt đình chỉ hoạt động có thời hạn là việc cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này buộc pháp nhân thương mại chấp hành án phải tạm dừng hoạt động đối với ngành, nghề trong một hoặc một số lĩnh vực bị đình chỉ hoạt động có thời hạn theo bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật.

24. Execution of the penalty of permanent suspension of operations means the act of a competent agency or person under this Law forcing the commercial legal entity executing the judgment to immediately terminate operations in sectors or occupations in one or several fields that are subject to permanent suspension or to terminate all operations that are subject to permanent suspension according to a legally effective judgment or decision of the Court.

24. Thi hành hình phạt đình chỉ hoạt động vĩnh viễn là việc cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này buộc pháp nhân thương mại chấp hành án phải chấm dứt ngay hoạt động đối với ngành, nghề trong một hoặc một số lĩnh vực bị đình chỉ hoạt động vĩnh viễn hoặc toàn bộ hoạt động bị đình chỉ vĩnh viễn theo bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật.

25. Execution of the penalty of prohibition from doing business or operating in certain fields means the act of a competent agency or person under this Law forcing the commercial legal entity executing the judgment not to continue business or operations in sectors or occupations in the prohibited fields within the term according to a legally effective judgment or decision of the Court.

25. Thi hành hình phạt cấm kinh doanh, cấm hoạt động trong một số lĩnh vực nhất định là việc cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này buộc pháp nhân thương mại chấp hành án không được tiếp tục kinh doanh, hoạt động đối với ngành, nghề trong lĩnh vực bị cấm trong thời hạn theo bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật.

26. Execution of the penalty of prohibition from capital mobilization means the act of a competent agency or person under this Law forcing the commercial legal entity executing the judgment not to perform one or several forms of capital mobilization within the prohibited term according to a legally effective judgment or decision of the Court.

26. Thi hành hình phạt cấm huy động vốn là việc cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của Luật này buộc pháp nhân thương mại chấp hành án không được thực hiện một hoặc một số hình thức huy động vốn trong thời hạn bị cấm theo bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật.

27. State management agency for commercial legal entities executing judgments means a competent agency that registers businesses, issues registration certificates, issues licenses, approves the operations of commercial legal entities, and supervises and monitors the operations of commercial legal entities, which is requested by a competent criminal judgment execution agency to perform one or several tasks to ensure the execution of penalties or judicial measures against the commercial legal entity executing the judgment.

27. Cơ quan quản lý nhà nước đối với pháp nhân thương mại chấp hành án là cơ quan có thẩm quyền đăng ký kinh doanh, cấp giấy chứng nhận đăng ký, cấp giấy phép, chấp thuận cho pháp nhân thương mại hoạt động, giám sát, theo dõi pháp nhân thương mại hoạt động được cơ quan thi hành án hình sự có thẩm quyền yêu cầu thực hiện một hoặc một số nhiệm vụ để bảo đảm thi hành hình phạt, biện pháp tư pháp đối với pháp nhân thương mại chấp hành án.

Article 4. Principles of criminal judgment execution

Điều 4. Nguyên tắc thi hành án hình sự

1. Comply with the Constitution and the law, ensuring the interests of the State and the lawful rights and interests of agencies, organizations, and individuals.

1. Tuân thủ Hiến pháp, pháp luật, bảo đảm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của cơ quan, tổ chức, cá nhân.

2. Legally effective judgments and decisions of the Court must be respected by agencies, organizations, and individuals; relevant agencies, organizations, and individuals must strictly execute them.

2. Bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật phải được cơ quan, tổ chức, cá nhân tôn trọng; cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan phải nghiêm chỉnh chấp hành.

3. Ensure socialist humanity; respect the honor, dignity, and lawful rights and interests of executioners, persons executing judicial measures, and the lawful rights and interests of commercial legal entities executing judgments.

3. Bảo đảm nhân đạo xã hội chủ nghĩa; tôn trọng danh dự, nhân phẩm, quyền, lợi ích hợp pháp của người chấp hành án, người chấp hành biện pháp tư pháp, quyền, lợi ích hợp pháp của pháp nhân thương mại chấp hành án.

4. Combine punishment and reformatory education in judgment execution; the application of reformatory education measures must be based on the nature and extent of the crime, age, health, gender, educational level, and other personal characteristics of the executioner.

4. Kết hợp trừng trị và giáo dục cải tạo trong việc thi hành án; áp dụng biện pháp giáo dục cải tạo phải trên cơ sở tính chất, mức độ phạm tội, độ tuổi, sức khỏe, giới tính, trình độ học vấn và các đặc điểm nhân thân khác của người chấp hành án.

5. Encourage executioners to be remorseful, actively study and labor for reform, and voluntarily compensate for damages.

5. Khuyến khích người chấp hành án ăn năn hối cải, tích cực học tập, lao động cải tạo, tự nguyện bồi thường thiệt hại.

6. Ensure the right to complain about and denounce illegal acts and decisions of competent agencies and persons in criminal judgment execution.

6. Bảo đảm quyền khiếu nại, tố cáo hành vi, quyết định trái pháp luật của cơ quan, người có thẩm quyền trong thi hành án hình sự.

7. Ensure the participation of agencies, organizations, individuals, and families in criminal judgment execution activities and community reintegration according to the provisions of law.

7. Bảo đảm sự tham gia của cơ quan, tổ chức, cá nhân và gia đình trong hoạt động thi hành án hình sự, tái hòa nhập cộng đồng theo quy định của pháp luật.

8. Apply science, technology, digital transformation, and modernization in criminal judgment execution activities.

8. Ứng dụng khoa học, công nghệ, chuyển đổi số và hiện đại hóa hoạt động thi hành án hình sự.

Article 5. Supervision and control of criminal judgment execution

Điều 5. Giám sát, kiểm sát việc thi hành án hình sự

1. The National Assembly, People's Councils, the Vietnam Fatherland Front, and member organizations of the Front shall supervise the activities of competent agencies, organizations, and persons, as well as other relevant agencies, organizations, and individuals in criminal judgment execution according to the provisions of law.

1. Quốc hội, Hội đồng nhân dân, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên của Mặt trận giám sát hoạt động của cơ quan, tổ chức, người có thẩm quyền và cơ quan, tổ chức, cá nhân khác có liên quan trong thi hành án hình sự theo quy định của pháp luật.

2. People's Procuracies shall control the compliance with the law by competent agencies, persons, and other relevant agencies, organizations, and individuals in criminal judgment execution.

2. Viện kiểm sát nhân dân kiểm sát việc tuân theo pháp luật của cơ quan, người có thẩm quyền và cơ quan, tổ chức, cá nhân khác có liên quan trong thi hành án hình sự.

Article 6. International cooperation in criminal judgment execution

Điều 6. Hợp tác quốc tế trong thi hành án hình sự

1. International cooperation in criminal judgment execution between the competent agencies of the Socialist Republic of Vietnam and the corresponding competent agencies of foreign countries shall be carried out on the basis of respect for independence, sovereignty, and territorial integrity, non-interference in each other's internal affairs, equality, mutual benefit, and compliance with the Constitution and laws of Vietnam and international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member.

1. Hợp tác quốc tế trong thi hành án hình sự giữa cơ quan có thẩm quyền của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam với cơ quan có thẩm quyền tương ứng của nước ngoài được thực hiện trên cơ sở tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ, không can thiệp vào công việc nội bộ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, phù hợp với Hiến pháp, pháp luật của Việt Nam và điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.

2. In cases where there is no international treaty between Vietnam and a relevant country, international cooperation in criminal judgment execution shall be carried out according to the principle of reciprocity but shall not be contrary to the Constitution of Vietnam and shall be consistent with international law and international practices.

2. Trường hợp giữa Việt Nam và nước có liên quan chưa có điều ước quốc tế thì việc hợp tác quốc tế trong thi hành án hình sự được thực hiện theo nguyên tắc có đi có lại nhưng không trái với Hiến pháp của Việt Nam, phù hợp với pháp luật quốc tế và tập quán quốc tế.

Article 7. Prohibited acts in criminal judgment execution

Điều 7. Các hành vi bị nghiêm cấm trong thi hành án hình sự

1. Destroying management or detention facilities; destroying or intentionally damaging the property of management or detention facilities; organizing an escape or escaping from management or detention facilities; organizing an escape or escaping while being escorted or led; breaking out prisoners, persons executing judicial measures, or persons being escorted or led.

1. Phá hủy cơ sở quản lý, giam giữ; hủy hoại hoặc cố ý làm hư hỏng tài sản của cơ sở quản lý, giam giữ; tổ chức trốn hoặc trốn khỏi nơi quản lý, giam giữ; tổ chức trốn hoặc trốn khi đang bị áp giải, dẫn giải; đánh tháo phạm nhân, người chấp hành biện pháp tư pháp, người bị áp giải, dẫn giải.

2. Failing to execute criminal judgment execution decisions; obstructing or resisting the implementation of internal rules and regulations on criminal judgment execution or decisions and requests of competent agencies and persons in criminal judgment execution.

2. Không chấp hành quyết định thi hành án hình sự; cản trở hoặc chống lại việc thực hiện nội quy, quy chế về thi hành án hình sự hoặc quyết định, yêu cầu của cơ quan, người có thẩm quyền trong thi hành án hình sự.

3. Organizing, instigating, inciting, entising, luring, aiding, or forcing others to violate the law on criminal judgment execution; retaliating against or infringing upon the life, health, honor, dignity, or property of persons responsible for criminal judgment execution.

3. Tổ chức, kích động, xúi giục, lôi kéo, dụ dỗ, giúp sức, cưỡng bức người khác vi phạm pháp luật về thi hành án hình sự; trả thù, xâm phạm tính mạng, sức khỏe, danh dự, nhân phẩm, tài sản của người có trách nhiệm thi hành án hình sự.

4. Failing to issue criminal judgment execution decisions; failing to execute decisions to release according to the provisions of law and other decisions of competent agencies and persons in criminal judgment execution.

4. Không ra quyết định thi hành án hình sự; không thi hành quyết định trả tự do theo quy định của pháp luật và quyết định khác của cơ quan, người có thẩm quyền trong thi hành án hình sự.

5. Giving bribes, receiving bribes, brokering bribes, or harassing in criminal judgment execution.

5. Đưa hối lộ, nhận hối lộ, môi giới hối lộ, nhũng nhiễu trong thi hành án hình sự.

6. Illegally releasing persons being detained or escorted for judgment execution; being irresponsible in the management, guarding, and escorting for judgment execution, allowing persons executing prison sentences, death sentences, or expulsion sentences to escape.

6. Tha trái pháp luật người đang bị giam, người bị áp giải thi hành án; thiếu trách nhiệm trong việc quản lý, canh gác, áp giải thi hành án để người chấp hành án phạt tù, án tử hình hoặc án phạt trục xuất trốn.

7. Taking advantage of or abusing positions and powers to propose exemption, reduction, postponement, suspension, conditional early release, or shortening of probation periods for persons who do not meet the conditions; failing to propose for persons who meet the conditions to be granted exemption, reduction, postponement, suspension, conditional early release, or shortening of probation periods; proposing or not proposing early termination of judicial measures, postponement, or suspension of the execution of judicial measures; obstructing executioners or commercial legal entities from exercising their rights according to the provisions of this Law.

7. Lợi dụng, lạm dụng chức vụ, quyền hạn để đề nghị miễn, giảm, hoãn, tạm đình chỉ, tha tù trước thời hạn có điều kiện, rút ngắn thời gian thử thách cho người không đủ điều kiện; không đề nghị cho người đủ điều kiện được miễn, giảm, hoãn, tạm đình chỉ, tha tù trước thời hạn có điều kiện, rút ngắn thời gian thử thách; đề nghị hoặc không đề nghị chấm dứt trước thời hạn việc chấp hành biện pháp tư pháp, hoãn, đình chỉ thi hành biện pháp tư pháp; cản trở người, pháp nhân thương mại chấp hành án thực hiện các quyền theo quy định của Luật này.

8. Torture and other forms of cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment of executioners or persons under judicial measures; taking advantage of or abusing positions and powers to infringe upon the lawful rights and interests of executioners; persecuting or retaliating against denouncers and complainants in criminal judgment execution.

8. Tra tấn và các hình thức đối xử hoặc trừng phạt tàn bạo, vô nhân đạo hoặc hạ nhục người chấp hành án, biện pháp tư pháp; lợi dụng, lạm dụng chức vụ, quyền hạn để xâm hại quyền, lợi ích hợp pháp của người chấp hành án; trù dập, trả thù người tố cáo, người khiếu nại trong thi hành án hình sự.

9. Stigma, discrimination, or infringement upon the lawful rights and interests of persons or commercial legal entities executing judgments.

9. Kỳ thị, phân biệt đối xử hoặc xâm phạm quyền, lợi ích hợp pháp của người, pháp nhân thương mại chấp hành án.

10. Issuing or refusing to issue, contrary to the provisions of law, decisions, certifications, confirmations, or other documents regarding criminal judgment execution.

10. Cấp hoặc từ chối cấp trái quy định của pháp luật quyết định, chứng nhận, xác nhận hoặc giấy tờ khác về thi hành án hình sự.

11. Falsifying records or books regarding criminal judgment execution.

11. Làm sai lệch hồ sơ, sổ sách về thi hành án hình sự.

Article 8. Criminal judgment execution organizational system

Điều 8. Hệ thống tổ chức thi hành án hình sự

1. Criminal judgment execution management agencies include:

1. Cơ quan quản lý thi hành án hình sự bao gồm:

a) The Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Public Security;

a) Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an;

b) The Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense.

b) Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng.

2. Criminal judgment execution agencies include:

2. Cơ quan thi hành án hình sự bao gồm:

a) Prisons under the Ministry of Public Security, prisons under the Ministry of Defense (hereinafter referred to as prisons);

a) Trại giam thuộc Bộ Công an, trại giam thuộc Bộ Quốc phòng (sau đây gọi là trại giam);

b) Criminal judgment execution agencies of Provincial Public Security Departments (hereinafter referred to as provincial-level Public Security criminal judgment execution agencies);

b) Cơ quan thi hành án hình sự Công an tỉnh, thành phố (sau đây gọi là cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh);

c) Criminal judgment execution agencies of military zones and equivalent levels (hereinafter referred to as military zone-level criminal judgment execution agencies).

c) Cơ quan thi hành án hình sự quân khu và tương đương (sau đây gọi là cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu).

3. Agencies assigned with several criminal judgment execution tasks include:

3. Cơ quan được giao một số nhiệm vụ thi hành án hình sự bao gồm:

a) Detention centers under the Ministry of Public Security, detention centers under the Ministry of Defense, detention centers under provincial-level Public Security, and military zone-level detention centers (hereinafter referred to as detention centers);

a) Trại tạm giam thuộc Bộ Công an, trại tạm giam thuộc Bộ Quốc phòng, trại tạm giam thuộc Công an cấp tỉnh, trại tạm giam cấp quân khu (sau đây gọi là trại tạm giam);

b) Commune-level People's Committees;

b) Ủy ban nhân dân cấp xã;

c) Military units at the regiment level and equivalent (hereinafter referred to as military units);

c) Đơn vị quân đội cấp trung đoàn và tương đương (sau đây gọi là đơn vị quân đội);

d) Public Security of communes, wards, and special units (hereinafter referred to as commune

d) Công an xã, phường, đặc khu (sau đây gọi là Công an cấp xã).

4. The Minister of Public Security and the Minister of Defense shall provide detailed regulations on the organizational apparatus of criminal judgment execution management agencies and criminal judgment execution agencies.

4. Bộ trưởng Bộ Công an, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng quy định chi tiết tổ chức bộ máy của cơ quan quản lý thi hành án hình sự, cơ quan thi hành án hình sự.

Article 9. Tasks and powers of the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Public Security

Điều 9. Nhiệm vụ, quyền hạn của Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an

1. Assist the Minister of Public Security in performing the following tasks and powers:

1. Giúp Bộ trưởng Bộ Công an thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Organize the execution of laws on criminal judgment execution;

a) Tổ chức thi hành pháp luật về thi hành án hình sự;

b) Provide professional direction and guidance on the uniform application of legal provisions on criminal judgment execution;

b) Chỉ đạo nghiệp vụ, hướng dẫn việc áp dụng thống nhất các quy định của pháp luật về thi hành án hình sự;

c) Summarize criminal judgment execution work.

c) Tổng kết công tác thi hành án hình sự.

2. Inspect criminal judgment execution work.

2. Kiểm tra công tác thi hành án hình sự.

3. Decide on sending persons executing prison sentences to the place of execution; decide on the transfer of persons executing prison sentences between prisoner detention facilities.

3. Quyết định đưa người chấp hành án phạt tù đến nơi chấp hành án; quyết định điều chuyển người chấp hành án phạt tù giữa các cơ sở giam giữ phạm nhân.

4. Directly manage prisons, compulsory education facilities, and reformatory schools under the Ministry of Public Security.

4. Trực tiếp quản lý trại giam, cơ sở giáo dục bắt buộc, trại giáo dưỡng thuộc Bộ Công an.

5. Implement the statistics and reporting regime.

5. Thực hiện chế độ thống kê, báo cáo.

6. Resolve complaints and denunciations regarding criminal judgment execution according to the provisions of this Law and the Law on Denunciations.

6. Giải quyết khiếu nại, tố cáo về thi hành án hình sự theo quy định của Luật này và Luật Tố cáo.

25/2018/QH14 Law on Denunciations

7. Perform other tasks and powers according to the provisions of this Law and tasks and powers assigned by the Minister of Public Security.

7. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của Luật này và nhiệm vụ, quyền hạn do Bộ trưởng Bộ Công an giao.

Article 10. Tasks and powers of the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense

Điều 10. Nhiệm vụ, quyền hạn của Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng

1. Assist the Minister of Defense in performing the following tasks and powers:

1. Giúp Bộ trưởng Bộ Quốc phòng thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Organize the execution of laws on criminal judgment execution;

a) Tổ chức thi hành pháp luật về thi hành án hình sự;

b) Provide professional direction and guidance on the uniform application of legal provisions on criminal judgment execution in the military;

b) Chỉ đạo nghiệp vụ, hướng dẫn việc áp dụng thống nhất các quy định của pháp luật về thi hành án hình sự trong quân đội;

c) Summarize criminal judgment execution work in the military.

c) Tổng kết công tác thi hành án hình sự trong quân đội.

2. Inspect criminal judgment execution work in the military.

2. Kiểm tra công tác thi hành án hình sự trong quân đội.

3. Decide on sending persons executing prison sentences to the place of execution; decide on the transfer of persons executing prison sentences between prisoner detention facilities.

3. Quyết định đưa người chấp hành án phạt tù đến nơi chấp hành án; quyết định điều chuyển người chấp hành án phạt tù giữa các cơ sở giam giữ phạm nhân.

4. Directly manage prisons under the Ministry of Defense.

4. Trực tiếp quản lý trại giam thuộc Bộ Quốc phòng.

5. Implement the statistics and reporting regime.

5. Thực hiện chế độ thống kê, báo cáo.

6. Resolve complaints and denunciations regarding criminal judgment execution according to the provisions of this Law and the Law on Denunciations.

6. Giải quyết khiếu nại, tố cáo về thi hành án hình sự theo quy định của Luật này và Luật Tố cáo.

25/2018/QH14 Law on Denunciations

7. Perform other tasks and powers according to the provisions of this Law and tasks and powers assigned by the Minister of Defense.

7. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của Luật này và nhiệm vụ, quyền hạn do Bộ trưởng Bộ Quốc phòng giao.

Article 11. Tasks and powers of provincial-level Public Security criminal judgment execution agencies

Điều 11. Nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh

1. Assist the Director of provincial-level Public Security in managing and directing criminal judgment execution work in the locality:

1. Giúp Giám đốc Công an cấp tỉnh quản lý, chỉ đạo công tác thi hành án hình sự trên địa bàn:

a) Direct professionals and inspect criminal judgment execution work for detention centers under provincial-level Public Security, commune-level People's Committees, and commune-level Public Security;

a) Chỉ đạo nghiệp vụ và kiểm tra công tác thi hành án hình sự đối với trại tạm giam thuộc Công an cấp tỉnh, Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã;

b) Summarize criminal judgment execution work and implement the statistics and reporting regime according to the guidance of the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Public Security.

b) Tổng kết công tác thi hành án hình sự và thực hiện chế độ thống kê, báo cáo theo hướng dẫn của Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an.

2. Receive judgments and decisions of the Court and execution decisions; complete files, establish lists of persons executing prison sentences, and report to the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Public Security to issue decisions to send them to the place of execution.

2. Tiếp nhận bản án, quyết định của Tòa án, quyết định thi hành án; hoàn chỉnh hồ sơ, lập danh sách người chấp hành án phạt tù, báo cáo Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an ra quyết định đưa đến nơi chấp hành án.

3. Request the competent Court to issue a decision on forensic or psychiatric forensic examination for prisoners showing signs of mental illness or other diseases that cause them to lose the ability to perceive or control their behavior.

3. Đề nghị Tòa án có thẩm quyền ra quyết định trưng cầu giám định pháp y, pháp y tâm thần đối với phạm nhân có dấu hiệu mắc bệnh tâm thần, bệnh khác làm mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi.

4. Request the competent Court to consider and decide on the suspension of the serving of prison sentences, reduction of the term for serving prison sentences, conditional early release, and application of the judicial measure of compulsory medical treatment for executioners according to the provisions of this Law.

4. Đề nghị Tòa án có thẩm quyền xem xét, quyết định tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù, giảm thời hạn chấp hành án phạt tù, tha tù trước thời hạn có điều kiện, áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh đối với người chấp hành án theo quy định của Luật này.

Request the competent Court to consider and decide on the postponement of the serving of prison sentences for persons sentenced to prison who are at large, force persons granted a suspended sentence who violate obligations to serve the prison sentence of the judgment that was suspended, cancel decisions on conditional early release for persons who violate obligations and force them to serve the remaining prison sentence, shorten the probation period for persons granted a suspended sentence or conditional early release, reduce the term for serving non-custodial reform sentences, and exempt from the remaining term for executioners of probation or prohibition from residence sentences.

Đề nghị Tòa án có thẩm quyền xem xét, quyết định hoãn chấp hành án phạt tù cho người bị kết án phạt tù đang tại ngoại, buộc người được hưởng án treo vi phạm nghĩa vụ phải chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo, hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện đối với người được tha tù trước thời hạn có điều kiện vi phạm nghĩa vụ và buộc người đó phải chấp hành phần hình phạt tù còn lại chưa chấp hành, rút ngắn thời gian thử thách đối với người được hưởng án treo, đối với người được tha tù trước thời hạn có điều kiện, giảm thời hạn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ, miễn chấp hành thời hạn còn lại đối với người chấp hành án phạt quản chế, cấm cư trú.

5. Organize the receipt of persons sentenced to prison transferred by foreign countries to Vietnam to serve sentences according to decisions of the competent Court, complete execution files, and report to the criminal judgment execution management agency to issue decisions to send them to the place of execution.

5. Tổ chức tiếp nhận người bị kết án phạt tù do nước ngoài chuyển giao về Việt Nam chấp hành án theo quyết định của Tòa án có thẩm quyền, hoàn chỉnh hồ sơ thi hành án, báo cáo cơ quan quản lý thi hành án hình sự ra quyết định đưa đến nơi chấp hành án.

Notify the diplomatic representative missions of the country of which the executioner is a foreign national in cases of receiving an execution decision; reduction or exemption of the term of execution; completion of the sentence or the death of the executioner.

Thông báo cho cơ quan đại diện ngoại giao của nước mà người chấp hành án là người nước ngoài có quốc tịch trong trường hợp tiếp nhận quyết định thi hành án; giảm, miễn thời hạn chấp hành án; chấp hành xong án phạt hoặc người chấp hành án chết.

6. Organize the execution of sentences for persons granted suspended sentences, non-custodial reform, prohibition from residence, prohibition from holding certain positions, prohibition from practicing certain professions or doing certain jobs, deprivation of certain civic rights, and probation; organize the management of persons granted postponement or suspension of serving prison sentences, and persons granted conditional early release.

6. Tổ chức thi hành án đối với người chấp hành án treo, án phạt cải tạo không giam giữ, cấm cư trú, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định, tước một số quyền công dân, quản chế; tổ chức quản lý người được hoãn, tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù, người được tha tù trước thời hạn có điều kiện.

Organize the execution of expulsion sentences; participate in the execution of the death penalty; manage the number of prisoners serving temporary holding and detention according to the provisions of this Law; directly manage accommodation facilities under provincial-level Public Security.

Tổ chức thi hành án phạt trục xuất; tham gia thi hành án tử hình; quản lý số phạm nhân phục vụ việc tạm giữ, tạm giam theo quy định của Luật này; trực tiếp quản lý cơ sở lưu trú thuộc Công an cấp tỉnh.

7. Organize the collection of biometric information including iris, DNA, and voice of persons executing primary penalties of warning, fine, non-custodial reform, expulsion, or suspended sentences in cases where information is not yet available in the database.

7. Tổ chức thu thập thông tin sinh trắc học gồm mống mắt, ADN, giọng nói của người chấp hành hình phạt chính là cảnh cáo, phạt tiền, cải tạo không giam giữ, trục xuất, án treo trong trường hợp chưa có thông tin trong cơ sở dữ liệu.

8. Issue wanted decisions and organize the pursuit and arrest of executioners who have escaped.

8. Ra quyết định truy nã và tổ chức truy bắt người chấp hành án bỏ trốn.

9. Decide on extraction or implement extraction orders at the request of competent agencies or persons.

9. Quyết định trích xuất hoặc thực hiện lệnh trích xuất theo yêu cầu của cơ quan, người có thẩm quyền.

10. Establish files and organize the execution of penalties and judicial measures against commercial legal entities according to the provisions of this Law.

10. Lập hồ sơ, tổ chức thi hành hình phạt, biện pháp tư pháp đối với pháp nhân thương mại theo quy định của Luật này.

11. Issue certificates of completion of penalties and certificates of completion of judicial measures according to jurisdiction.

11. Cấp chứng nhận chấp hành xong hình phạt, chứng nhận chấp hành xong biện pháp tư pháp theo thẩm quyền.

12. Resolve complaints and denunciations regarding criminal judgment execution according to the provisions of this Law and the Law on Denunciations.

12. Giải quyết khiếu nại, tố cáo về thi hành án hình sự theo quy định của Luật này và Luật Tố cáo.

25/2018/QH14 Law on Denunciations

13. Perform other tasks and powers according to the provisions of this Law.

13. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của Luật này.

Article 12. Tasks and powers of military zone-level criminal judgment execution agencies

Điều 12. Nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu

1. Assist the Military Zone Commander in managing and directing criminal judgment execution work in the military zone and equivalent levels:

1. Giúp Tư lệnh cấp quân khu quản lý, chỉ đạo công tác thi hành án hình sự trên địa bàn quân khu và tương đương:

a) Provide professional direction and inspect criminal judgment execution work;

a) Chỉ đạo nghiệp vụ và kiểm tra công tác thi hành án hình sự;

b) Summarize criminal judgment execution work and implement statistics and reporting according to the guidance of the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense.

b) Tổng kết công tác thi hành án hình sự và thực hiện thống kê, báo cáo theo hướng dẫn của Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng.

2. Receive judgments and decisions of the Court and execution decisions; complete files, establish lists of persons executing prison sentences, and report to the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense to issue decisions to send them to the place of execution.

2. Tiếp nhận bản án, quyết định của Tòa án, quyết định thi hành án; hoàn chỉnh hồ sơ, lập danh sách người chấp hành án phạt tù, báo cáo Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng ra quyết định đưa đến nơi chấp hành án.

3. Request the competent Court to issue a decision on forensic or psychiatric forensic examination for prisoners showing signs of mental illness or other diseases that cause them to lose the ability to perceive or control their behavior.

3. Đề nghị Tòa án có thẩm quyền ra quyết định trưng cầu giám định pháp y, pháp y tâm thần đối với phạm nhân có dấu hiệu mắc bệnh tâm thần, bệnh khác làm mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi.

4. Request the competent Court to consider and decide on the suspension of the serving of prison sentences, reduction of the term for serving prison sentences, conditional early release, and application of the judicial measure of compulsory medical treatment for executioners according to the provisions of law.

4. Đề nghị Tòa án có thẩm quyền xem xét, quyết định tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù, giảm thời hạn chấp hành án phạt tù, tha tù trước thời hạn có điều kiện, áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh đối với người chấp hành án theo quy định của pháp luật.

Request the competent Court to consider and decide on the postponement of the serving of prison sentences for persons sentenced to prison who are at large, force persons granted a suspended sentence who violate obligations to serve the prison sentence of the judgment that was suspended, cancel decisions on conditional early release for persons who violate obligations and force them to serve the remaining prison sentence, shorten the probation period for persons granted a suspended sentence or conditional early release, and reduce the term for serving non-custodial reform sentences.

Đề nghị Tòa án có thẩm quyền xem xét, quyết định hoãn chấp hành án phạt tù cho người bị kết án phạt tù đang tại ngoại, buộc người được hưởng án treo vi phạm nghĩa vụ phải chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo, hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện đối với người được tha tù trước thời hạn có điều kiện vi phạm nghĩa vụ và buộc người đó phải chấp hành phần hình phạt tù còn lại chưa chấp hành, rút ngắn thời gian thử thách đối với người được hưởng án treo, đối với người được tha tù trước thời hạn có điều kiện, giảm thời hạn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ.

5. Escort for judgment execution persons sentenced to prison who are at large, persons granted postponement or suspension, persons forced by the Court to serve the prison sentence of a judgment that was suspended, and persons for whom the Court has canceled a decision on conditional early release.

5. Áp giải thi hành án đối với người bị kết án phạt tù đang được tại ngoại, được hoãn, tạm đình chỉ, người bị Tòa án buộc chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo, người bị Tòa án hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện.

6. Organize the execution of sentences for persons granted suspended sentences, non-custodial reform, or prohibition from holding certain positions, practicing certain professions or doing certain jobs; organize the management of persons granted postponement or suspension of serving prison sentences, and persons granted conditional early release.

6. Tổ chức thi hành án đối với người chấp hành án treo, án phạt cải tạo không giam giữ, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định; tổ chức quản lý người được hoãn, tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù, người được tha tù trước thời hạn có điều kiện.

Participate in the execution of the death penalty; manage the number of prisoners serving temporary holding and detention according to the provisions of this Law.

Tham gia thi hành án tử hình; quản lý số phạm nhân phục vụ việc tạm giữ, tạm giam theo quy định của Luật này.

7. Organize the collection of biometric information including iris, DNA, and voice of persons executing the primary penalty of warning, fine, non-custodial reform, or a suspended sentence in cases where information is not yet available in the database.

7. Tổ chức thu thập thông tin sinh trắc học gồm mống mắt, ADN, giọng nói của người chấp hành hình phạt chính là cảnh cáo, phạt tiền, cải tạo không giam giữ, án treo trong trường hợp chưa có thông tin trong cơ sở dữ liệu.

8. Issue wanted decisions and organize the pursuit and arrest of executioners who have escaped.

8. Ra quyết định truy nã và tổ chức truy bắt người chấp hành án bỏ trốn.

9. Decide on extraction or implement extraction orders at the request of competent agencies or persons.

9. Quyết định trích xuất hoặc thực hiện lệnh trích xuất theo yêu cầu của cơ quan, người có thẩm quyền.

10. Establish files and organize the execution of penalties and judicial measures against commercial legal entities according to the provisions of this Law.

10. Lập hồ sơ, tổ chức thi hành hình phạt, biện pháp tư pháp đối với pháp nhân thương mại theo quy định của Luật này.

11. Issue certificates of completion of penalties and certificates of completion of judicial measures according to jurisdiction.

11. Cấp chứng nhận chấp hành xong hình phạt, chứng nhận chấp hành xong biện pháp tư pháp theo thẩm quyền.

12. Resolve complaints and denunciations regarding criminal judgment execution according to the provisions of this Law and the Law on Denunciations.

12. Giải quyết khiếu nại, tố cáo về thi hành án hình sự theo quy định của Luật này và Luật Tố cáo.

25/2018/QH14 Law on Denunciations

13. Perform other tasks and powers according to the provisions of this Law.

13. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của Luật này.

Article 13. Tasks and powers of prisons

Điều 13. Nhiệm vụ, quyền hạn của trại giam

1. Prisons have the following tasks and powers:

1. Trại giam có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Receive prisoners and children under 36 months old following their mothers into the prison; collect biometric information including iris, DNA, and voice of prisoners in cases where information is not yet available in the database; organize the detention management and reformatory education of prisoners;

a) Tiếp nhận phạm nhân, con của phạm nhân dưới 36 tháng tuổi theo mẹ vào trại giam; thu thập thông tin sinh trắc học gồm mống mắt, ADN, giọng nói của phạm nhân trong trường hợp chưa có thông tin trong cơ sở dữ liệu; tổ chức quản lý giam giữ, giáo dục cải tạo phạm nhân;

b) Notify the families of prisoners about the receipt of the prisoner and the status of their sentence execution;

b) Thông báo cho gia đình của phạm nhân về việc tiếp nhận phạm nhân và tình hình chấp hành án của người đó;

c) Establish files and request the competent Court to consider and decide on reduction of the term for serving prison sentences, suspension of the serving of prison sentences, conditional early release, forensic or psychiatric forensic examination, and application of the judicial measure of compulsory medical treatment for prisoners according to the provisions of law;

c) Lập hồ sơ và đề nghị Tòa án có thẩm quyền xem xét, quyết định giảm thời hạn chấp hành án phạt tù, tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù, tha tù trước thời hạn có điều kiện, trưng cầu giám định pháp y, pháp y tâm thần, áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh đối với phạm nhân theo quy định của pháp luật;

d) Implement extraction orders from competent agencies or persons;

d) Thực hiện lệnh trích xuất của cơ quan, người có thẩm quyền;

đ) Coordinate with civil judgment execution agencies in providing information, transferring documents, money, and property, and in the collection and return of money and property related to prisoners who are civil judgment debtors or creditors;

đ) Phối hợp với cơ quan thi hành án dân sự trong việc cung cấp thông tin, chuyển giao giấy tờ, tiền, tài sản, việc thu, trả tiền, tài sản có liên quan đến phạm nhân là người phải thi hành án dân sự, người được thi hành án dân sự;

e) Issue certificates of completion of prison sentences and certificates of conditional early release;

e) Cấp chứng nhận chấp hành xong án phạt tù, chứng nhận tha tù trước thời hạn có điều kiện;

g) Perform procedures to resolve cases where a prisoner dies or a child residing with their mother in prison dies;

g) Làm thủ tục giải quyết trường hợp phạm nhân chết, con của phạm nhân ở cùng mẹ trong trại giam chết;

h) Escort and hand over prisoners who are foreign nationals according to the Court's decision on the transfer of prisoners; receive and organize the detention management and reformatory education of prisoners who are Vietnamese citizens who committed crimes and were sentenced to prison abroad and transferred to Vietnam to serve their sentences; implement the provisions of this Law on the execution of expulsion sentences;

h) Áp giải, bàn giao phạm nhân là người nước ngoài theo quyết định của Tòa án về việc chuyển giao phạm nhân; tiếp nhận, tổ chức quản lý giam giữ, giáo dục cải tạo phạm nhân là công dân Việt Nam phạm tội và bị kết án phạt tù ở nước ngoài được chuyển giao về Việt Nam để chấp hành án; thực hiện các quy định của Luật này về thi hành án phạt trục xuất;

i) Perform statistics and reporting on the execution of prison sentences;

i) Thực hiện thống kê, báo cáo về thi hành án phạt tù;

k) Perform other tasks and powers according to the provisions of law.

k) Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.

2. Prison wardens have the following tasks and powers:

2. Giám thị trại giam có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Organize the implementation of tasks and powers of the prison as prescribed in Clause 1 of this Article;

a) Tổ chức thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của trại giam theo quy định tại khoản 1 Điều này;

b) Issue decisions on classification and organize the detention of prisoners by category; decide on the rating of prison sentence execution, decide on the promotion or demotion of prisoner categories, decide on the recognition of prisoners who violated discipline but have made progress, decide on several investigative measures according to the provisions of law on criminal procedure and law on the organization of criminal investigation agencies; decide on rewards and discipline for prisoners and prisoner teams/groups;

b) Ra quyết định phân loại và tổ chức giam giữ phạm nhân theo loại; quyết định xếp loại chấp hành án phạt tù, quyết định nâng, hạ loại phạm nhân, quyết định công nhận phạm nhân vi phạm kỷ luật đã tiến bộ, quyết định một số biện pháp điều tra theo quy định của pháp luật về tố tụng hình sự và pháp luật về tổ chức cơ quan điều tra hình sự; quyết định khen thưởng, kỷ luật phạm nhân, tập thể tổ, đội phạm nhân;

c) Decide on the inspection, seizure, and handling of items on the list of prohibited items;

c) Quyết định kiểm tra, thu giữ, xử lý đồ vật thuộc danh mục đồ vật cấm;

d) Decide on the extraction of prisoners;

d) Quyết định trích xuất phạm nhân;

đ) Issue wanted decisions and coordinate the timely pursuit and arrest of prisoners who escape from the prison; issue decisions to terminate wanted status when the escaped prisoner is caught.

d) Ra quyết định truy nã và phối hợp tổ chức truy bắt kịp thời phạm nhân trốn trại giam; quyết định đình nã khi bắt được phạm nhân trốn trại giam.

3. Deputy wardens perform the tasks and powers of the warden according to the assignment or authorization of the warden and shall be responsible within the scope of assigned work.

3. Phó Giám thị trại giam thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của Giám thị theo sự phân công hoặc ủy quyền của Giám thị và chịu trách nhiệm trong phạm vi công việc được giao.

Article 14. Tasks and powers of detention centers in criminal judgment execution

Điều 14. Nhiệm vụ, quyền hạn của trại tạm giam trong thi hành án hình sự

1. Directly manage, detain, and educationally reform prisoners serving sentences at the detention center according to the provisions of this Law; organize labor and vocational training for prisoners to ensure the requirements of temporary holding and detention services and the capacity of the detention center.

1. Trực tiếp quản lý, giam giữ, giáo dục cải tạo phạm nhân chấp hành án tại trại tạm giam theo quy định của Luật này; tổ chức lao động, học nghề cho phạm nhân bảo đảm yêu cầu phục vụ tạm giữ, tạm giam và khả năng của trại tạm giam.

2. Organize the collection of biometric information including iris, DNA, and voice of prisoners in cases where information is not yet available in the database.

2. Tổ chức thu thập thông tin sinh trắc học gồm mống mắt, ADN, giọng nói của phạm nhân trong trường hợp chưa có thông tin trong cơ sở dữ liệu.

3. Establish files to request competent agencies to consider and decide on reduction of the term for serving prison sentences, suspension of the serving of prison sentences, conditional early release for prisoners, forensic or psychiatric forensic examination, and application of judicial measures of compulsory medical treatment.

3. Lập hồ sơ đề nghị cơ quan có thẩm quyền xem xét, quyết định giảm thời hạn chấp hành án, tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù, tha tù trước thời hạn có điều kiện cho phạm nhân, trưng cầu giám định pháp y, pháp y tâm thần, áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh.

4. Issue certificates of completion of prison sentences and certificates of conditional early release for prisoners serving sentences at detention centers under the Ministry of Public Security or detention centers under the Ministry of Defense.

4. Cấp chứng nhận chấp hành xong án phạt tù, chứng nhận tha tù trước thời hạn có điều kiện cho phạm nhân chấp hành án tại trại tạm giam thuộc Bộ Công an, trại tạm giam thuộc Bộ Quốc phòng.

5. Decide on extraction and organize the implementation of extraction according to the provisions of this Law.

5. Quyết định trích xuất và tổ chức thực hiện trích xuất theo quy định của Luật này.

6. Coordinate with civil judgment execution agencies in providing information, transferring documents, money, and property, and in the collection and return of money and property related to prisoners who are civil judgment debtors or creditors.

6. Phối hợp với cơ quan thi hành án dân sự trong việc cung cấp thông tin, chuyển giao giấy tờ, tiền, tài sản, việc thu, trả tiền, tài sản có liên quan đến phạm nhân là người phải thi hành án dân sự, người được thi hành án dân sự.

7. Perform other tasks and powers according to the provisions of this Law.

7. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của Luật này.

Article 15. Tasks and powers of the Court in criminal judgment execution

Điều 15. Nhiệm vụ, quyền hạn của Tòa án trong thi hành án hình sự

1. Issue execution decisions.

1. Ra quyết định thi hành án.

2. Issue decisions to establish Death Penalty Execution Councils.

2. Quyết định thành lập Hội đồng thi hành án tử hình.

3. Issue decisions or cancel decisions to postpone or suspend the serving of prison sentences, or on conditional early release; decisions to terminate judgment execution; decisions on exemption from judgment execution or reduction of the execution term; decisions to shorten probation periods for persons granted suspended sentences or conditional early release; decisions to force persons granted suspended sentences to serve the prison penalty of the judgment that was suspended; decisions to extend expulsion terms; decisions to apply or cancel the application of the judicial measure of compulsory medical treatment, and decisions to terminate the execution of the judicial measure of compulsory medical treatment.

3. Ra quyết định hoặc huỷ quyết định hoãn, tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù, tha tù trước thời hạn có điều kiện; quyết định đình chỉ thi hành án; quyết định miễn chấp hành án, giảm thời hạn chấp hành án; quyết định rút ngắn thời gian thử thách đối với người được hưởng án treo, người được tha tù trước thời hạn có điều kiện; quyết định buộc người được hưởng án treo phải chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo; quyết định kéo dài thời hạn trục xuất; quyết định áp dụng hoặc huỷ quyết định áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh, quyết định đình chỉ thi hành biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh.

4. Consider and resolve the receipt of corpses of persons executed by the death penalty.

4. Xem xét, giải quyết việc cho nhận tử thi của người bị thi hành án tử hình.

5. Send judgments and decisions to be executed and the decisions prescribed in Clauses 1 and 2 of this Article, and relevant documents to agencies, organizations, and individuals according to the provisions of this Law.

5. Gửi bản án, quyết định được thi hành và quyết định quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này, tài liệu có liên quan cho cơ quan, tổ chức, cá nhân theo quy định của Luật này.

6. Issue decisions to receive prisoners who are Vietnamese citizens who committed crimes and were sentenced to prison abroad and are transferred to Vietnam to serve their sentences, and to transfer prisoners who are foreign nationals.

6. Ra quyết định tiếp nhận phạm nhân là công dân Việt Nam phạm tội và bị kết án phạt tù ở nước ngoài được chuyển giao về Việt Nam để chấp hành án, chuyển giao phạm nhân là người nước ngoài.

7. Issue decisions on forensic or clinical forensic examination for prisoners showing signs of mental illness or other diseases that cause them to lose the ability to perceive or control their behavior.

7. Ra quyết định trưng cầu giám định pháp y, pháp y lâm sàng đối với phạm nhân có dấu hiệu mắc bệnh tâm thần, bệnh khác làm mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi.

8. Implement the statistics and reporting regime on criminal judgment execution according to jurisdiction.

8. Thực hiện chế độ thống kê, báo cáo về thi hành án hình sự theo thẩm quyền.

9. Perform other tasks and powers according to the provisions of this Law.

9. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của Luật này.

Chapter II

Chương II

EXECUTION OF PRISON SENTENCES

THI HÀNH ÁN PHẠT TÙ

Section 1. PROCEDURES FOR EXECUTION OF PRISON SENTENCES AND THE REGIME OF DETENTION MANAGEMENT AND EDUCATION OF PRISONERS

Mục 1. THỦ TỤC THI HÀNH ÁN PHẠT TÙ VÀ CHẾ ĐỘ QUẢN LÝ GIAM GIỮ, GIÁO DỤC PHẠM NHÂN

Article 16. Prison sentence execution decision

Điều 16. Quyết định thi hành án phạt tù

1. A prison sentence execution decision must clearly state the full name and position of the person issuing the decision; the judgment or decision to be executed; the name of the agency responsible for executing the decision; the full name, date of birth, and place of residence of the convicted person; the term of the prison sentence, and the term of any supplementary penalty. In cases where the convicted person is at large, the execution decision must clearly state that within 07 days from the date of receiving the decision, the convicted person must report to the commune-level Public Security where they reside or the military zone-level criminal judgment execution agency responsible for execution.

1. Quyết định thi hành án phạt tù phải ghi rõ họ tên, chức vụ người ra quyết định; bản án, quyết định được thi hành; tên cơ quan có nhiệm vụ thi hành quyết định thi hành án; họ tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi cư trú của người bị kết án; thời hạn chấp hành án phạt tù, thời hạn chấp hành hình phạt bổ sung. Trường hợp người bị kết án đang tại ngoại, quyết định thi hành án phải ghi rõ trong thời hạn 07 ngày kể từ ngày nhận được quyết định, người bị kết án phải có mặt tại Công an cấp xã nơi người đó cư trú, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu có nhiệm vụ thi hành.

2. Within 02 working days from the date of issuing the prison sentence execution decision, the Court must send that decision to the following individuals and agencies:

2. Trong thời hạn 02 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định thi hành án phạt tù, Tòa án phải gửi quyết định đó cho cá nhân, cơ quan sau đây:

a) The executioner and their representative in cases where the executioner is under 18 years old;

a) Người chấp hành án và người đại diện trong trường hợp người chấp hành án là người dưới 18 tuổi;

b) The Procuracy of the same level;

b) Viện kiểm sát cùng cấp;

c) The Ministry of Foreign Affairs in cases where the executioner is a foreign national.

c) Bộ Ngoại giao trong trường hợp người chấp hành án là người nước ngoài.

3. Within 02 working days from the date of issuing the prison sentence execution decision, the Court must send it to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, the military zone-level criminal judgment execution agency, the detention center where the executioner is being held, or the commune-level Public Security or military unit where the executioner is at large:

3. Trong thời hạn 02 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định thi hành án phạt tù, Tòa án phải gửi cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu, trại tạm giam nơi người chấp hành án đang bị tạm giam hoặc Công an cấp xã, đơn vị quân đội nơi người chấp hành án đang tại ngoại:

a) The legally effective judgment or decision of the Court; in cases of appellate, cassation, or reopening trial, the first-instance judgment must be attached;

a) Bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật; trường hợp xét xử phúc thẩm, giám đốc thẩm, tái thẩm thì phải kèm theo bản án sơ thẩm;

b) The prison sentence execution decision.

b) Quyết định thi hành án phạt tù.

Article 17. Execution of prison sentence execution decisions

Điều 17. Thi hành quyết định thi hành án phạt tù

1. In cases where the person sentenced to prison is being held in custody, then within 02 working days from the date of receiving the execution decision, the detention center under provincial-level Public Security where the person is being held must serve the execution decision to the convicted person and report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency. Within 03 working days from the date of receiving the report, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency shall complete the file and establish a list of persons executing prison sentences to report to the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Public Security. In cases where the person sentenced to prison is being held at a detention center under the Ministry of Public Security, the detention center must serve the execution decision to the convicted person, complete the file, and establish a list to report to the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Public Security. In cases where the person currently serving a sentence is convicted of another criminal act, the prison shall serve the execution decision of the new judgment to that person.

1. Trường hợp người bị kết án phạt tù đang bị tạm giam thì trong thời hạn 02 ngày làm việc kể từ ngày nhận được quyết định thi hành án, trại tạm giam thuộc Công an cấp tỉnh nơi người bị kết án phạt tù đang bị tạm giam phải tống đạt quyết định thi hành án cho người bị kết án và báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được báo cáo, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh hoàn chỉnh hồ sơ, lập danh sách người chấp hành án phạt tù để báo cáo Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an. Trường hợp người bị kết án phạt tù đang bị tạm giam tại trại tạm giam thuộc Bộ Công an thì trại tạm giam phải tống đạt quyết định thi hành án cho người bị kết án, hoàn chỉnh hồ sơ, lập danh sách để báo cáo Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an. Trường hợp người đang chấp hành án bị kết án về hành vi phạm tội khác thì trại giam tống đạt quyết định thi hành án của bản án mới cho người đó.

Within 03 working days from the date of receiving the report from the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or the detention center under the Ministry of Public Security, the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Public Security shall issue a decision to send the executioner to serve the sentence. For executioners who are foreign nationals, within 03 working days from the date of issuing the decision, the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Public Security shall notify the Ministry of Foreign Affairs to notify the diplomatic or consular mission of the country of which that person is a citizen.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được báo cáo của cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh hoặc trại tạm giam thuộc Bộ Công an, Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an ra quyết định đưa người chấp hành án đi chấp hành án. Đối với người chấp hành án là người nước ngoài thì trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định, Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an thông báo cho Bộ Ngoại giao để thông báo cho cơ quan đại diện ngoại giao hoặc lãnh sự của nước mà người đó có quốc tịch.

Within 07 days from the date of receiving the decision to send the executioner to serve the sentence, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or the detention center under the Ministry of Public Security must complete the file and transfer the executioner to the prisoner detention facility to serve the sentence, except in cases of emergency, force majeure, or objective obstacles.

Trong thời hạn 07 ngày kể từ ngày nhận được quyết định đưa người chấp hành án đi chấp hành án, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh hoặc trại tạm giam thuộc Bộ Công an phải hoàn chỉnh hồ sơ và chuyển người chấp hành án đến cơ sở giam giữ phạm nhân để thi hành án, trừ trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan.

For persons sentenced to prison who are being held in custody and whose remaining prison term is less than 03 months from the date of receiving the execution decision, they shall serve the sentence at the facility currently detaining them.

Đối với người bị kết án phạt tù đang bị tạm giam mà có thời hạn chấp hành án phạt tù còn lại dưới 03 tháng kể từ ngày nhận được quyết định thi hành án thì chấp hành án tại cơ sở giam giữ đang giam giữ họ.

2. In cases where the person sentenced to prison is being held at a military zone-level detention center, then within 02 working days from the date of receiving the execution decision, the detention center must serve the execution decision to the convicted person and report to the military zone-level criminal judgment execution agency. Within 03 working days from the date of receiving the report, the military zone-level criminal judgment execution agency shall complete the file and establish a list of persons executing prison sentences to report to the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense. In cases where the person sentenced to prison is being held at a detention center under the Ministry of Defense, the detention center must serve the execution decision to the convicted person, complete the file, and establish a list to report to the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense. In cases where the person currently serving a sentence is convicted of another criminal act, the prison shall serve the execution decision of the new judgment to that person.

2. Trường hợp người bị kết án phạt tù đang bị tạm giam tại trại tạm giam cấp quân khu thì trong thời hạn 02 ngày làm việc kể từ ngày nhận được quyết định thi hành án, trại tạm giam phải tống đạt quyết định thi hành án cho người bị kết án và báo cáo cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được báo cáo, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu hoàn chỉnh hồ sơ, lập danh sách người chấp hành án phạt tù để báo cáo Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng. Trường hợp người bị kết án phạt tù đang bị tạm giam tại trại tạm giam thuộc Bộ Quốc phòng thì trại tạm giam phải tống đạt quyết định thi hành án cho người bị kết án, hoàn chỉnh hồ sơ, lập danh sách để báo cáo Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng. Trường hợp người đang chấp hành án bị kết án về hành vi phạm tội khác thì trại giam tống đạt quyết định thi hành án của bản án mới cho người đó.

Within 03 working days from the date of receiving the report from the military zone-level criminal judgment execution agency or the detention center under the Ministry of Defense, the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense shall issue a decision to send the executioner to serve the sentence. For executioners who are foreign nationals, within 03 working days from the date of issuing the decision, the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense shall notify the Ministry of Foreign Affairs to notify the diplomatic or consular mission of the country of which that person is a citizen.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được báo cáo của cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu hoặc trại tạm giam thuộc Bộ Quốc phòng, Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng ra quyết định đưa người chấp hành án đi chấp hành án. Đối với người chấp hành án là người nước ngoài thì trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định, Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng thông báo cho Bộ Ngoại giao để thông báo cho cơ quan đại diện ngoại giao hoặc lãnh sự của nước mà người đó có quốc tịch.

Within 07 days from the date of receiving the decision to send the executioner to serve the sentence, the military zone-level criminal judgment execution agency or the detention center under the Ministry of Defense must complete the file and transfer the executioner to the prisoner detention facility to serve the sentence, except in cases of emergency, force majeure, or objective obstacles.

Trong thời hạn 07 ngày kể từ ngày nhận được quyết định đưa người chấp hành án đi chấp hành án, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu hoặc trại tạm giam thuộc Bộ Quốc phòng phải hoàn chỉnh hồ sơ và chuyển người chấp hành án đến cơ sở giam giữ phạm nhân để thi hành án, trừ trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan.

For persons sentenced to prison who are being held in custody and whose remaining prison term is less than 03 months from the date of receiving the execution decision, they shall serve the sentence at the facility currently detaining them.

Đối với người bị kết án phạt tù đang bị tạm giam mà có thời hạn chấp hành án phạt tù còn lại dưới 03 tháng kể từ ngày nhận được quyết định thi hành án thì chấp hành án tại cơ sở giam giữ đang giam giữ họ.

3. During the time waiting for transfer to the place for serving the prison sentence, the executioner shall enjoy the same regime as prisoners.

3. Trong thời gian chờ chuyển đến nơi chấp hành án phạt tù, người chấp hành án được hưởng chế độ như đối với phạm nhân.

4. In cases where the person sentenced to prison is at large, within 07 days from the date of receiving the execution decision, the executioner must report to the headquarters of the commune-level Public Security or the military zone-level criminal judgment execution agency designated in the execution decision to perform procedures for serving the sentence; if they do not report after this time limit, the Chief of commune-level Public Security or the Head of the military zone-level criminal judgment execution agency shall issue an escort decision for judgment execution, except in cases of emergency, force majeure, or objective obstacles.

4. Trường hợp người bị kết án phạt tù đang tại ngoại thì trong thời hạn 07 ngày kể từ ngày nhận được quyết định thi hành án, người chấp hành án phải có mặt tại trụ sở Công an cấp xã hoặc cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu được chỉ định trong quyết định thi hành án để làm thủ tục đi chấp hành án; quá thời hạn này mà người đó không có mặt thì Trưởng Công an cấp xã, Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu ra quyết định áp giải thi hành án, trừ trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan.

In cases where due to emergency, force majeure, or objective obstacles, the person sentenced to prison who is at large does not report within the 07-day time limit, then immediately after the reason for the emergency, force majeure, or objective obstacle ends, the executioner must report to the headquarters of the commune-level Public Security or the military zone-level criminal judgment execution agency designated in the execution decision to perform procedures for serving the sentence.

Trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan mà người bị kết án phạt tù đang tại ngoại không có mặt trong thời hạn 07 ngày thì ngay sau khi hết lý do tình trạng khẩn cấp, bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan, người chấp hành án phải có mặt tại trụ sở Công an cấp xã hoặc cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu được chỉ định trong quyết định thi hành án để làm thủ tục đi chấp hành án.

In cases where the person sentenced to prison who is at large escapes, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency in the place where the person resided before escaping shall issue a wanted decision and organize the pursuit and arrest; in cases where the person shows signs of mental illness or another disease that causes them to lose the ability to perceive or control behavior, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall request a forensic or psychiatric forensic examination; in cases where the examination result determines the person suffers from mental illness or another disease that causes them to lose the ability to perceive or control behavior, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall request the Court that issued the execution decision to apply the judicial measure of compulsory medical treatment.

Trường hợp người bị kết án phạt tù đang tại ngoại bỏ trốn thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi người đó cư trú trước khi bỏ trốn ra quyết định truy nã và tổ chức truy bắt; trường hợp người đó có dấu hiệu mắc bệnh tâm thần, bệnh khác làm mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh hoặc cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu thực hiện trưng cầu giám định pháp y, pháp y tâm thần; trường hợp kết quả giám định xác định người đó mắc bệnh tâm thần, bệnh khác làm mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu đề nghị Tòa án đã ra quyết định thi hành án quyết định áp dụng biện pháp luật pháp bắt buộc chữa bệnh.

In cases where the person sentenced to prison who is at large dies, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall report to the Court that issued the execution decision to issue a decision to terminate judgment execution.

Trường hợp người bị kết án phạt tù đang tại ngoại chết thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu báo cáo Tòa án đã ra quyết định thi hành án để ra quyết định đình chỉ thi hành án.

Article 18. Procedures for postponement of serving a prison sentence

Điều 18. Thủ tục hoãn chấp hành án phạt tù

1. For a person sentenced to prison who is at large, the Chief Justice of the Court that issued the execution decision may, on their own initiative or upon the application of the convicted person, a written request from the Procuracy of the same level, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency where the executioner resides, or the military zone-level criminal judgment execution agency where the executioner works or resides, issue a decision to postpone the serving of the prison sentence. The application or written request must be sent to the Court that issued the execution decision together with relevant documents.

1. Đối với người bị kết án phạt tù đang được tại ngoại, Chánh án Tòa án đã ra quyết định thi hành án có thể tự mình hoặc theo đơn đề nghị của người bị kết án, văn bản đề nghị của Viện kiểm sát cùng cấp, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi người chấp hành án cư trú, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi người chấp hành án làm việc hoặc cư trú ra quyết định hoãn chấp hành án phạt tù. Đơn đề nghị hoặc văn bản đề nghị phải được gửi cho Tòa án đã ra quyết định thi hành án kèm theo các giấy tờ có liên quan.

2. Within 07 days from the date of receiving the application or written request for postponement, the Chief Justice of the Court that issued the execution decision must consider and issue a decision to postpone or not to accept the request for postponement. A decision to postpone must clearly state the full name, date of birth, and place of residence (permanent or temporary); the judgment or execution decision, the crime, the prison term, and any supplementary penalty; the reason for postponement and the duration of postponement; the name of the criminal judgment execution agency responsible for execution, and the name of the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit responsible for management, supervision, and education of the person granted postponement.

2. Trong thời hạn 07 ngày kể từ ngày nhận được đơn hoặc văn bản đề nghị hoãn chấp hành án phạt tù, Chánh án Tòa án đã ra quyết định thi hành án phải xem xét, ra quyết định hoãn chấp hành án phạt tù hoặc không chấp nhận đề nghị hoãn chấp hành án phạt tù. Quyết định hoãn chấp hành án phạt tù phải nêu rõ họ tên, ngày, tháng, năm sinh, địa chỉ cư trú (thường trú, tạm trú); bản án, quyết định thi hành án, tội danh, mức án phạt tù, hình phạt bổ sung; trường hợp hoãn, thời hạn hoãn; tên cơ quan thi hành án hình sự có nhiệm vụ thi hành, tên Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội có trách nhiệm quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án phạt tù.

In cases where the request for postponement is not accepted, the decision not to accept must clearly state the reasons. The decision not to accept the postponement request shall be sent to the applicant or requesting agency and the Procuracy of the same level.

Trường hợp không chấp nhận đề nghị hoãn chấp hành án phạt tù thì quyết định không chấp nhận phải nêu rõ lý do. Quyết định không chấp nhận đề nghị hoãn chấp hành án phạt tù được gửi cho người có đơn đề nghị hoặc cơ quan đề nghị, Viện kiểm sát cùng cấp.

3. Within 03 working days from the date of issuing the decision to postpone the serving of the prison sentence, the Court must send that decision to the following individuals and agencies:

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định hoãn chấp hành án phạt tù, Tòa án phải gửi quyết định đó cho cá nhân, cơ quan sau đây:

a) The person granted postponement and their representative in cases where the person is under 18 years old;

a) Người được hoãn chấp hành án phạt tù và người đại diện trong trường hợp người được hoãn chấp hành án là người dưới 18 tuổi;

b) The Procuracy of the same level;

b) Viện kiểm sát cùng cấp;

c) The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency where the person granted postponement resides or works;

c) Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh hoặc cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi người được hoãn chấp hành án cư trú, làm việc;

d) The Ministry of Foreign Affairs in cases where the person granted postponement is a foreign national;

d) Bộ Ngoại giao trong trường hợp người được hoãn chấp hành án là người nước ngoài;

đ) The commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person granted postponement.

đ) Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án phạt tù.

Article 19. Execution of decisions to postpone the serving of prison sentences

Điều 19. Thi hành quyết định hoãn chấp hành án phạt tù

1. Immediately after receiving the Court's decision to postpone the serving of a prison sentence, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, commune-level Public Security, or military zone-level criminal judgment execution agency must stop the procedures for sending the person to serve the prison sentence.

1. Ngay sau khi nhận được quyết định hoãn chấp hành án phạt tù của Tòa án, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, Công an cấp xã, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu phải ngừng việc làm thủ tục đưa người chấp hành án phạt tù đi chấp hành án.

2. Within 03 working days from the date of receiving the decision to postpone the serving of a prison sentence, the commune-level Public Security or military zone-level criminal judgment execution agency must summon the person granted postponement to the commune-level Public Security in their place of residence or the military unit currently managing them to notify them of the decision and request them to commit in writing to strictly fulfill the obligations of a person granted postponement. The person granted postponement must report according to the summons and write the commitment, except in cases of emergency, force majeure, or objective obstacles.

2. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được quyết định hoãn chấp hành án phạt tù, Công an cấp xã, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu phải triệu tập người được hoãn chấp hành án đến Công an cấp xã nơi cư trú hoặc đơn vị quân đội đang quản lý người đó để thông báo quyết định và yêu cầu người đó cam kết bằng văn bản chấp hành nghiêm nghĩa vụ của người được hoãn chấp hành án phạt tù. Người được hoãn chấp hành án phạt tù phải có mặt theo giấy triệu tập và viết cam kết, trừ trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan.

In cases where the person granted postponement does not make the commitment, the commune-level Public Security or military unit shall establish a report and inform the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to notify the Court that issued the postponement decision to handle according to jurisdiction.

Trường hợp người được hoãn chấp hành án phạt tù không cam kết thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội lập biên bản, báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu để thông báo cho Tòa án đã ra quyết định hoãn chấp hành án phạt tù xử lý theo thẩm quyền.

In cases where the person granted postponement does not report according to the summons, the commune-level Public Security or military unit shall verify and request them to report to the headquarters of the commune-level Public Security or military unit to perform the notification and commitment procedures.

Trường hợp người được hoãn chấp hành án không có mặt theo yêu cầu triệu tập thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội xác minh và yêu cầu họ có mặt tại trụ sở Công an cấp xã, đơn vị quân đội để làm thủ tục thông báo và cam kết chấp hành nghiêm nghĩa vụ.

In cases where the person granted postponement still does not report after a second request or does not make the commitment, the commune-level Public Security or military unit shall establish a report and inform the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to request the Court that issued the postponement decision to cancel the decision to postpone the serving of the prison sentence.

Trường hợp người được hoãn chấp hành án phạt tù vẫn không có mặt sau khi đã có yêu cầu lần thứ hai hoặc không cam kết thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội lập biên bản, báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu để đề nghị Tòa án đã ra quyết định hoãn chấp hành án phạt tù hủy quyết định hoãn chấp hành án phạt tù.

In cases where the person is granted postponement due to serious illness and is undergoing treatment at a medical examination and treatment facility or at home and cannot report according to the summons, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall coordinate with the commune-level Public Security, military unit, the medical facility where they are being treated, and their family to perform the notification and commitment procedures.

Trường hợp người được hoãn chấp hành án vì lý do bệnh nặng đang điều trị tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh hoặc tại nhà mà không thể có mặt theo yêu cầu triệu tập thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu phối hợp với Công an cấp xã, đơn vị quân đội và cơ sở khám bệnh, chữa bệnh nơi điều trị, gia đình người được hoãn để làm thủ tục thông báo và cam kết chấp hành nghĩa vụ.

3. Within 03 working days from the date of receiving the decision to postpone the serving of a prison sentence, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall establish a file for the execution of the postponement decision and hand it over to the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person granted postponement. The file includes:

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được quyết định hoãn chấp hành án phạt tù, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu lập hồ sơ thi hành quyết định hoãn chấp hành án phạt tù và bàn giao cho Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án phạt tù. Hồ sơ bao gồm:

a) The decision to postpone the serving of the prison sentence;

a) Quyết định hoãn chấp hành án phạt tù;

b) The judgment and execution decision;

b) Bản án, quyết định thi hành án;

c) The commitment of the person granted postponement or the commitment of their family representative;

c) Cam kết của người được hoãn chấp hành án phạt tù hoặc cam kết của đại diện gia đình họ;

d) Other relevant documents.

d) Tài liệu khác có liên quan.

4. Monthly, the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person granted postponement must report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency on the management, supervision, and education of the person granted postponement.

4. Hằng tháng, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án phạt tù phải báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu về việc quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án.

The person granted postponement must not leave their place of residence during the postponement period without the consent of the commune-level Public Security or military unit and must report according to the summons of the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them.

Người được hoãn chấp hành án không được đi khỏi nơi cư trú trong thời gian được hoãn chấp hành án nếu không được sự đồng ý của Công an cấp xã, đơn vị quân đội và phải có mặt theo yêu cầu triệu tập của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án.

In cases of leaving the place of residence due to emergency, force majeure, or objective obstacles, then immediately after the reason ends, the person granted postponement must present themselves or report to the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them.

Trường hợp đi khỏi nơi cư trú do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan thì ngay sau khi hết lý do, người được hoãn chấp hành án phải trình diện hoặc báo cáo Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục.

The change of place of residence or workplace of the person granted postponement shall be carried out according to the provisions of Article 66 of this Law.

Việc thay đổi nơi cư trú, nơi làm việc của người được hoãn chấp hành án thực hiện theo quy định tại Điều 66 của Luật này.

In cases where the person is granted postponement due to serious illness and is being treated at a medical facility outside their place of residence, the commune-level Public Security or military unit is responsible for coordinating with the family to manage, supervise, and educate that person.

Trường hợp người được hoãn chấp hành án vì lý do bệnh nặng đang điều trị tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh ngoài nơi cư trú thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội có trách nhiệm phối hợp với gia đình để quản lý, giám sát, giáo dục người đó.

5. During the postponement period, if the person granted postponement commits a new crime, escapes, or violates the law causing a negative impact on security, order, or social safety, the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them shall report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to request the competent Court to consider issuing a decision to cancel the decision to postpone.

5. Trong thời gian được hoãn chấp hành án phạt tù mà người được hoãn chấp hành án thực hiện hành vi phạm tội mới, bỏ trốn hoặc vi phạm pháp luật gây ảnh hưởng xấu đến an ninh, trật tự, an toàn xã hội thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu để đề nghị Tòa án có thẩm quyền xem xét ra quyết định hủy quyết định hoãn chấp hành án phạt tù.

Within 03 working days from the date of receiving the request to cancel the postponement decision from the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency, the Court shall issue a decision to cancel the postponement or not to accept the request to cancel and clearly state the reasons, sending it to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc từ ngày nhận được đề nghị hủy quyết định hoãn chấp hành án phạt tù của cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu, Tòa án ra quyết định hủy quyết định hoãn chấp hành án phạt tù hoặc không chấp nhận đề nghị hủy quyết định hoãn chấp hành án phạt tù và nêu rõ lý do, gửi cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu.

Within 03 working days from the date of issuing the decision to cancel the postponement, the Court must send that decision to the individuals and agencies prescribed in Clause 3, Article 18 of this Law. Immediately after receiving the Court's decision, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall organize the execution of the sentence.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định hủy quyết định hoãn chấp hành án phạt tù, Tòa án phải gửi quyết định đó cho cá nhân, cơ quan được quy định tại khoản 3 Điều 18 của Luật này. Ngay sau khi nhận được quyết định của Tòa án, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu tổ chức thi hành án.

In cases where the person granted postponement escapes, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall issue a wanted decision and organize the pursuit and arrest.

Trường hợp người được hoãn chấp hành án bỏ trốn thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu ra quyết định truy nã và tổ chức truy bắt.

6. During the postponement period, if the person granted postponement dies, the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them must report and hand over the file to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to notify the Court that issued the postponement decision to issue a decision to terminate judgment execution and handle related procedures.

6. Trong thời gian được hoãn chấp hành án phạt tù mà người được hoãn chấp hành án chết thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án phải báo cáo và bàn giao hồ sơ cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu để thông báo cho Tòa án đã ra quyết định hoãn chấp hành án phạt tù ra quyết định đình chỉ thi hành án và giải quyết các thủ tục có liên quan.

7. The execution of a prison sentence for a person granted postponement:

7. Việc thi hành án phạt tù đối với người được hoãn chấp hành án phạt tù:

a) In cases where the postponement term has not yet expired, if the person granted postponement voluntarily reports to the commune-level Public Security or military unit to request to serve the sentence, the commune-level Public Security or military unit shall establish a report of receipt and proceed to take the person to the detention facility designated by the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to serve the sentence.

a) Trường hợp chưa hết thời hạn hoãn chấp hành án phạt tù, người được hoãn chấp hành án phạt tù tự giác đến Công an cấp xã, đơn vị quân đội trình diện xin đi chấp hành án thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội lập biên bản tiếp nhận và tiến hành đưa người được hoãn chấp hành án phạt tù đến cơ sở giam giữ theo chỉ định của cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu để đưa đi chấp hành án.

The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency is responsible for notifying the Court that issued the postponement decision to cancel the postponement;

Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu có trách nhiệm thông báo cho Tòa án đã ra quyết định hoãn chấp hành án phạt tù để hủy quyết định hoãn;

b) Upon expiration of the postponement term, the person granted postponement must report to the commune-level Public Security or military unit to perform procedures for serving the prison sentence.

b) Hết thời hạn hoãn chấp hành án phạt tù, người được hoãn chấp hành án phạt tù phải trình diện tại Công an cấp xã, đơn vị quân đội để thực hiện thủ tục đi chấp hành án phạt tù.

After a period of 07 days from the expiration of the postponement term, if the person granted postponement does not report to perform the procedures for serving the sentence, the Chief of commune-level Public Security or the Head of the military zone-level criminal judgment execution agency shall issue an escort decision for judgment execution, except in cases of emergency, force majeure, or objective obstacles.

Sau thời hạn 07 ngày kể từ ngày hết thời hạn hoãn chấp hành án phạt tù mà người được hoãn chấp hành án phạt tù không có mặt để thực hiện thủ tục đi chấp hành án thì Trưởng Công an cấp xã, Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu ra quyết định áp giải thi hành án, trừ trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan.

In cases where at the time of expiration of the postponement term, the person granted postponement is being considered for a further postponement, the execution of the prison sentence shall be temporarily suspended until there is a decision from the Court.

Trường hợp tại thời điểm hết thời hạn hoãn chấp hành án phạt tù mà người được hoãn chấp hành án phạt tù đang được xem xét giải quyết tiếp tục cho hoãn thì tạm ngừng việc thi hành án phạt tù cho đến khi có quyết định của Tòa án.

8. For a person granted postponement due to serious illness, if signs of health recovery are detected but they still use health as a reason to evade serving the sentence, or if the person shows signs of mental illness or another disease that causes them to lose the ability to perceive or control behavior, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency where they reside or the military zone-level criminal judgment execution agency where the military unit assigned to manage, supervise, and educate them is located, is responsible for requesting an identification of the disease status at a basic-level medical facility or higher, or requesting a forensic or psychiatric forensic examination.

8. Đối với người được hoãn chấp hành án phạt tù vì lý do bị bệnh nặng, nếu xét thấy có dấu hiệu phục hồi sức khỏe mà vẫn lấy lý do về sức khỏe để trốn tránh việc chấp hành án hoặc người được hoãn chấp hành án phạt tù có dấu hiệu mắc bệnh tâm thần, bệnh khác làm mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi người được hoãn chấp hành án phạt tù cư trú, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người đó có trách nhiệm yêu cầu xác định tình trạng bệnh tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh cấp cơ bản trở lên hoặc trưng cầu giám định pháp y, pháp y tâm thần.

In cases where the examination result determines the person granted postponement has recovered their health, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall proceed to send that person to the place for serving the sentence and notify the Court that issued the postponement decision to issue a decision to cancel the postponement.

Trường hợp kết quả giám định xác định người được hoãn chấp hành án đã phục hồi sức khỏe thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu thực hiện việc đưa người đó đến nơi chấp hành án và thông báo cho Tòa án đã ra quyết định hoãn chấp hành án để ra quyết định hủy quyết định hoãn chấp hành án phạt tù.

In cases where the examination result determines the person is suffering from mental illness or another disease that causes them to lose the ability to perceive or control behavior, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall request the Court that issued the execution decision to issue a decision to cancel the postponement and a decision to apply the judicial measure of compulsory medical treatment.

Trường hợp kết quả giám định xác định người đó đang mắc bệnh tâm thần, bệnh khác làm mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu đề nghị Tòa án đã ra quyết định thi hành án để ra quyết định hủy quyết định hoãn chấp hành án và quyết định áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh.

In cases where the postponement term expires for a person granted postponement due to serious illness, but the medical record from the treating medical facility or the conclusion on the disease status from a basic-level medical facility or higher determines their health has not recovered, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency in the place where they reside or the military zone-level criminal judgment execution agency in the place where the unit assigned to manage, supervise, and educate them is located, shall notify in writing the Court that issued the postponement decision to consider and decide on granting further postponement. Documents attached to the written notice from the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency include: an application for further postponement from the person granted postponement or their family representative, with confirmation from the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them; a copy of the medical record or the conclusion on the disease status of the person granted postponement.

Trường hợp hết thời hạn hoãn chấp hành án phạt tù đối với người đang được hoãn do bệnh nặng mà bệnh án của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh đang điều trị hoặc kết luận về tình trạng bệnh của Cơ sở khám bệnh, chữa bệnh cấp cơ bản trở lên xác định sức khỏe của họ chưa phục hồi, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi họ về cư trú, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi đơn vị được giao quản lý, giám sát, giáo dục người đó thông báo bằng văn bản cho Tòa án đã ra quyết định hoãn chấp hành án phạt tù xem xét, quyết định việc tiếp tục cho họ được hoãn chấp hành án. Các tài liệu gửi kèm theo văn bản của cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh hoặc cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu gồm: đơn xin tiếp tục được hoãn chấp hành án phạt tù của người được hoãn chấp hành án hoặc đại diện gia đình của họ, có xác nhận của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án; bản sao bệnh án hoặc kết luận về tình trạng bệnh của người được hoãn chấp hành án.

In cases where the person granted postponement refuses the request to identify the disease status from a competent agency without a legitimate reason, the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them shall establish a report and inform the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency in the place where they reside or the military zone-level criminal judgment execution agency in the place where the unit assigned to manage, supervise, and educate them is located, to request the Court that issued the decision to cancel the postponement. Within 03 working days from the date of receiving the request, the Court must consider and issue a decision to cancel the postponement.

Trường hợp người được hoãn chấp hành án phạt tù từ chối yêu cầu xác định tình trạng bệnh của cơ quan có thẩm quyền mà không có lý do chính đáng thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án phạt tù lập biên bản và báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi họ cư trú, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi đơn vị được giao quản lý, giám sát, giáo dục người đó để đề nghị Tòa án đã ra quyết định hủy quyết định hoãn chấp hành án phạt tù. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được đề nghị, Tòa án phải xem xét ra quyết định hủy quyết định hoãn chấp hành án phạt tù.

Within 03 working days from the date of issuing the decision to cancel the postponement, the Court must send that decision to the individuals and agencies prescribed in Clause 3, Article 18 of this Law. Immediately after receiving the Court's decision, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall organize the execution of the sentence.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định hủy quyết định hoãn chấp hành án phạt tù, Tòa án phải gửi quyết định đó cho cá nhân, cơ quan được quy định tại khoản 3 Điều 18 của Luật này. Ngay sau khi nhận được quyết định của Tòa án, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu tổ chức thi hành án.

Article 20. Tasks and powers of commune-level People's Committees, commune-level Public Security, and military units in managing, supervising, and educating persons granted postponement of prison sentences

Điều 20. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội trong quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án phạt tù

1. Commune-level People's Committees manage, supervise, and educate persons granted postponement of serving prison sentences.

1. Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án phạt tù.

2. Commune-level Public Security has the task of directly assisting the commune-level People's Committee in managing, supervising, and educating persons granted postponement and has the following tasks and powers:

2. Công an cấp xã có nhiệm vụ trực tiếp giúp Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án phạt tù và có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Receive files, organize management, supervision, and education of persons granted postponement; supplement documents during the management, supervision, and education process; hand over files to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency;

a) Tiếp nhận hồ sơ, tổ chức quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án phạt tù; bổ sung tài liệu trong quá trình quản lý, giám sát, giáo dục; bàn giao hồ sơ cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh;

b) Request the person granted postponement to fully fulfill their obligations; take educational and preventive measures when that person shows signs of violating the law;

b) Yêu cầu người được hoãn chấp hành án phạt tù thực hiện đầy đủ nghĩa vụ của mình; có biện pháp giáo dục, phòng ngừa khi người đó có dấu hiệu vi phạm pháp luật;

c) Resolve for the person granted postponement to be absent or change their place of residence according to the provisions of this Law and the law on residence;

c) Giải quyết cho người được hoãn chấp hành án phạt tù được vắng mặt hoặc thay đổi nơi cư trú theo quy định của Luật này và pháp luật về cư trú;

d) Coordinate with the Vietnam Fatherland Front and its member organizations, families, and agencies and organizations in the place where the person granted postponement resides in managing, supervising, and educating that person;

d) Phối hợp với Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên, gia đình và cơ quan, tổ chức nơi người được hoãn chấp hành án phạt tù cư trú trong việc quản lý, giám sát, giáo dục người đó;

đ) Report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to carry out sequences and procedures to request the competent Court to cancel the postponement decision in cases where that person commits a new crime, escapes, or violates the law causing a negative impact on security, order, or social safety;

đ) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh tiến hành trình tự, thủ tục đề nghị Tòa án có thẩm quyền hủy quyết định hoãn chấp hành án phạt tù trong trường hợp người đó lại thực hiện hành vi phạm tội mới, bỏ trốn hoặc vi phạm pháp luật gây ảnh hưởng xấu đến an ninh, trật tự, an toàn xã hội;

e) Report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency when the person granted postponement dies, is absent, or changes their place of residence without the consent of the commune-level Public Security;

e) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh khi người được hoãn chấp hành án phạt tù chết, vắng mặt, thay đổi nơi cư trú khi chưa được sự đồng ý của Công an cấp xã;

g) Monthly, report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency on the management, supervision, and education of the person granted postponement;

g) Hằng tháng, báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh về việc quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án phạt tù;

h) Perform other tasks and powers according to the provisions of this Law.

h) Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của Luật này.

3. The Chief of commune-level Public Security is responsible for reporting periodically or upon request to the commune-level People's Committee on the implementation of tasks and powers according to the provisions of Clause 2 of this Article.

3. Trưởng Công an cấp xã có trách nhiệm báo cáo định kỳ hoặc theo yêu cầu của Ủy ban nhân dân cấp xã về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định tại khoản 2 Điều này.

4. Military units assigned to manage, supervise, and educate persons granted postponement have the following tasks and powers:

4. Đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án phạt tù có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Tasks and powers prescribed in Points b and d, Clause 2 of this Article;

a) Nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại điểm b và điểm d khoản 2 Điều này;

b) Receive files, organize management, supervision, and education of persons granted postponement; supplement documents during the management, supervision, and education process; hand over files to the military zone-level criminal judgment execution agency;

b) Tiếp nhận hồ sơ, tổ chức quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án phạt tù; bổ sung tài liệu trong quá trình quản lý, giám sát, giáo dục; bàn giao hồ sơ cho cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu;

c) Coordinate with commune-level Public Security to resolve for the person granted postponement to be absent or change their place of residence according to the provisions of this Law and the law on residence;

c) Phối hợp với Công an cấp xã giải quyết cho người được hoãn chấp hành án phạt tù được vắng mặt hoặc thay đổi nơi cư trú theo quy định của Luật này và pháp luật về cư trú;

d) Report to the military zone-level criminal judgment execution agency to carry out sequences and procedures to request the competent Court to cancel the postponement decision in cases where that person commits a new crime, escapes, or violates the law causing a negative impact on security, order, or social safety;

d) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu tiến hành trình tự, thủ tục đề nghị Tòa án có thẩm quyền hủy quyết định hoãn chấp hành án phạt tù trong trường hợp người đó lại thực hiện hành vi phạm tội mới, bỏ trốn hoặc vi phạm pháp luật gây ảnh hưởng xấu đến an ninh, trật tự, an toàn xã hội;

đ) Report to the military zone-level criminal judgment execution agency when the person granted postponement dies, escapes, is absent, or changes their place of residence without the consent of the military unit;

đ) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu khi người được hoãn chấp hành án phạt tù chết, bỏ trốn, vắng mặt, thay đổi nơi cư trú khi chưa được sự đồng ý của đơn vị quân đội;

e) Monthly, report to the military zone-level criminal judgment execution agency on the management, supervision, and education of the person granted postponement.

e) Hằng tháng, báo cáo cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu về việc quản lý, giám sát, giáo dục người được hoãn chấp hành án phạt tù.

Article 21. Obligations of persons granted postponement of serving prison sentences

Điều 21. Nghĩa vụ của người được hoãn chấp hành án phạt tù

1. Present themselves according to summons and commit in writing to fulfilling their obligations.

1. Có mặt theo giấy triệu tập và cam kết bằng văn bản về việc chấp hành nghĩa vụ.

2. Strictly implement the commitment in complying with the law, civic obligations, and the rules and regulations of the place of residence and work.

2. Thực hiện nghiêm cam kết trong việc tuân thủ pháp luật, nghĩa vụ công dân, nội quy, quy chế của nơi cư trú, làm việc.

3. Submit to the management, supervision, and education of the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate them.

3. Chấp hành sự quản lý, giám sát, giáo dục của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục.

4. Must report according to the request of the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate them.

4. Phải có mặt theo yêu cầu của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã hoặc đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục.

5. Report in writing or other forms on the status of compliance with the law at the request of the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them.

5. Báo cáo bằng văn bản hoặc hình thức khác về tình hình chấp hành pháp luật theo yêu cầu của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục.

6. Voluntarily present themselves at the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them within 03 days from the expiration of the postponement term or when health recovers to continue serving the sentence.

6. Tự giác trình diện tại Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục trong thời hạn 03 ngày kể từ ngày hết thời hạn hoãn chấp hành án phạt tù hoặc khi sức khỏe hồi phục để tiếp tục chấp hành án.

7. Persons granted postponement of serving a prison sentence shall have their exit temporarily suspended during the postponement period.

7. Người được hoãn chấp hành án phạt tù bị tạm hoãn xuất cảnh trong thời gian hoãn chấp hành án phạt tù.

Article 22. Files for sending convicted persons to serve prison sentences

Điều 22. Hồ sơ đưa người bị kết án đến nơi chấp hành án phạt tù

1. A file for sending a convicted person to serve a prison sentence must include the following documents:

1. Hồ sơ đưa người bị kết án đến nơi chấp hành án phạt tù phải có đủ các tài liệu sau đây:

a) The legally effective judgment or decision of the Court; in cases of appellate, cassation, or reopening trial, the first-instance judgment must be attached;

a) Bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật; trường hợp xét xử phúc thẩm, giám đốc thẩm, tái thẩm thì phải có bản án sơ thẩm kèm theo:

b) The prison sentence execution decision; the decision on the aggregation of penalties (if any); the suspended sentence execution decision and the Court's decision forcing the serving of a prison sentence for a judgment that was suspended (if any); the Court's decision canceling a decision on conditional early release (if any);

b) Quyết định thi hành án phạt tù; quyết định tổng hợp hình phạt (nếu có); quyết định thi hành án treo và quyết định của Tòa án buộc chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo, quyết định của Tòa án hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện (nếu có);

c) The decision of the criminal judgment execution management agency to send the person executing the prison sentence to a prison or detention center;

c) Quyết định của cơ quan quản lý thi hành án hình sự đưa người chấp hành án phạt tù đến trại giam, trại tạm giam;

d) The identity record of the person executing the prison sentence;

d) Danh bản của người chấp hành án phạt tù;

đ) A copy of the passport or documents proving nationality for executioners who are foreign nationals;

đ) Bản sao hộ chiếu hoặc giấy tờ chứng minh quốc tịch đối với người chấp hành án phạt tù là người nước ngoài;

e) A health examination certificate and other documents related to the health of the executioner;

e) Phiếu khám sức khỏe và tài liệu khác có liên quan đến sức khỏe của người chấp hành án phạt tù;

g) A review of the compliance with the detention center's rules for persons being held in custody;

g) Bản nhận xét việc chấp hành nội quy của trại tạm giam đối với người bị tạm giam;

h) Other relevant documents (if any).

h) Tài liệu khác có liên quan (nếu có).

2. In cases where the child of a person sentenced to prison follows their mother into the prison, there must be a birth certificate. In cases where there is no birth certificate, there must be a hospital discharge certificate issued by the medical facility where the child was born or a written document from a witness if the child was born outside a medical facility; in cases where the above documents are not available, there must be a written report from the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or detention center transferring the convicted person to the prison, accompanied by a written pledge from the mother regarding the birth.

2. Trường hợp con của người bị kết án phạt tù theo mẹ vào trại giam thì phải có giấy khai sinh. Trường hợp chưa có giấy khai sinh thì phải có giấy chứng sinh do cơ quan y tế nơi trẻ em được sinh ra cấp hoặc văn bản của người làm chứng nếu trẻ em được sinh ra ngoài cơ sở y tế; trường hợp không có các giấy tờ nêu trên thì phải có báo cáo bằng văn bản của cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, trại tạm giam chuyển người bị kết án phạt tù đến trại giam để chấp hành án kèm theo giấy cam đoan của mẹ về việc sinh con.

The prison is responsible for organizing the birth registration for children following their mothers into the prison according to the provisions of the law on civil status.

Trại giam có trách nhiệm tổ chức thực hiện việc đăng ký khai sinh cho trẻ em theo mẹ vào trại giam theo quy định của pháp luật về hộ tịch.

3. The Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Public Security, the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense, provincial-level Public Security criminal judgment execution agencies, military zone-level criminal judgment execution agencies, and commune-level Public Security are responsible for completing the files prescribed in Clause 1 of this Article and organizing the delivery of convicted persons and accompanying files to the designated prison or detention center for execution.

3. Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an, Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng, cơ quan thi hành án hình sự công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu, Công an cấp xã có trách nhiệm hoàn chỉnh hồ sơ quy định tại khoản 1 Điều này, tổ chức đưa người bị kết án phạt tù và hồ sơ kèm theo đến bàn giao cho trại giam, trại tạm giam đã được chỉ định để thi hành án.

Article 23. Rights and obligations of prisoners

Điều 23. Quyền và nghĩa vụ của phạm nhân

1. Prisoners have the following rights:

1. Phạm nhân có các quyền sau đây:

a) To have their life, health, and property protected, and their honor and dignity respected; to be informed of their rights and obligations and the rules of the prisoner detention facility;

a) Được bảo hộ tính mạng, sức khỏe, tài sản, tôn trọng danh dự, nhân phẩm; được phổ biến quyền và nghĩa vụ của mình, nội quy cơ sở giam giữ phạm nhân;

b) To donate tissue or body parts; to enjoy regimes and policies according to the law on human tissue and body part donation;

b) Được hiến mô, bộ phận cơ thể; được hưởng chế độ, chính sách theo quy định pháp luật về hiến mô, bộ phận cơ thể người;

c) To be ensured regimes for eating, staying, clothing, personal living items, and medical care as prescribed; to send and receive letters, money, and items as prescribed; to read books and newspapers, listen to the radio, and watch television in accordance with the conditions of the place of execution;

c) Được bảo đảm chế độ ăn, ở, mặc, đồ dùng sinh hoạt cá nhân, chăm sóc y tế theo quy định; gửi, nhận thư, nhận tiền, đồ vật theo quy định; đọc sách, báo, nghe đài, xem truyền hình phù hợp với điều kiện của nơi chấp hành án;

d) To participate in physical exercise, sports, and cultural and artistic activities;

d) Được tham gia hoạt động thể dục, thể thao, sinh hoạt văn hóa, văn nghệ;

đ) To labor, study, and receive vocational training;

đ) Được lao động, học tập, học nghề;

e) To meet and communicate with relatives, representatives of agencies, organizations, or individuals; for prisoners who are foreign nationals, to have consular visits and contacts;

e) Được gặp, liên lạc với người thân thích, đại diện cơ quan, tổ chức hoặc cá nhân; đối với phạm nhân là người nước ngoài được thăm gặp, tiếp xúc lãnh sự;

g) To perform civil transactions by themselves or through a representative according to the provisions of law;

g) Được tự mình hoặc thông qua người đại diện để thực hiện giao dịch dân sự theo quy định của pháp luật;

h) To be ensured the right to complain and denounce; to be compensated for damages according to the provisions of law;

h) Được bảo đảm quyền khiếu nại, tố cáo; được bồi thường thiệt hại theo quy định của pháp luật;

i) To participate in voluntary social insurance and enjoy regimes and policies on social insurance according to the provisions of law;

i) Được tham gia bảo hiểm xã hội tự nguyện, hưởng chế độ, chính sách về bảo hiểm xã hội theo quy định của pháp luật;

k) To use religious scriptures and express beliefs and religions according to the provisions of law;

k) Được sử dụng kinh sách, bày tỏ niềm tin tín ngưỡng, tôn giáo theo quy định của pháp luật;

l) To be rewarded for achievements during the sentence execution process.

l) Được khen thưởng khi có thành tích trong quá trình chấp hành án.

2. Prisoners have the following obligations:

2. Phạm nhân có các nghĩa vụ sau đây:

a) To execute the legally effective judgments and decisions of the Court, decisions of the criminal judgment execution management agency and criminal judgment execution agencies during the process of criminal judgment execution, and other decisions of competent state agencies related to the judgment the prisoner is serving;

a) Chấp hành bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật, quyết định của cơ quan quản lý thi hành án hình sự, cơ quan thi hành án hình sự trong quá trình thi hành án hình sự và các quyết định khác của cơ quan nhà nước có thẩm quyền liên quan đến bản án mà phạm nhân đang chấp hành án;

b) To comply with the rules of the prisoner detention facility and emulation standards for sentence execution;

b) Chấp hành nội quy cơ sở giam giữ phạm nhân, các tiêu chuẩn thi đua chấp hành án;

c) To obey the requests, orders, and instructions of the staff of the prisoner detention facility;

c) Chấp hành yêu cầu, mệnh lệnh, hướng dẫn của cán bộ cơ sở giam giữ phạm nhân;

d) To labor, study, and receive vocational training as prescribed;

d) Lao động, học tập, học nghề theo quy định;

đ) Prisoners who damage, lose, or destroy the property of others must compensate.

đ) Phạm nhân làm hư hỏng, làm mất hoặc hủy hoại tài sản của người khác thì phải bồi thường.

3. Prisoners have other rights and obligations according to the provisions of this Law.

3. Phạm nhân có quyền và nghĩa vụ khác theo quy định của Luật này.

Article 24. Receipt of persons serving prison sentences

Điều 24. Tiếp nhận người chấp hành án phạt tù

1. Prisons and detention centers designated for execution must receive persons serving prison sentences when there are sufficient files as prescribed in Clause 1, Article 22 of this Law.

1. Trại giam, trại tạm giam được chỉ định thi hành án phải tiếp nhận người chấp hành án phạt tù khi có đủ hồ sơ quy định tại khoản 1 Điều 22 của Luật này.

2. When receiving persons serving prison sentences, the prison or detention center has the following responsibilities:

2. Khi tiếp nhận người chấp hành án phạt tù, trại giam, trại tạm giam có trách nhiệm sau đây:

a) Verify information to correctly identify the executioner according to the Court's execution decision;

a) Kiểm tra thông tin để xác định đúng người chấp hành án phạt tù theo quyết định thi hành án của Tòa án;

b) Establish a report on the handover and receipt of the person serving the prison sentence; a report on the handover of files and documents;

b) Lập biên bản giao nhận người chấp hành án phạt tù; biên bản bàn giao hồ sơ, tài liệu;

c) Inspect the person serving the prison sentence; inspect and handle items brought along before putting them into the detention cell;

c) Kiểm tra người chấp hành án phạt tù; kiểm tra và xử lý đồ vật mang theo trước khi đưa vào buồng giam;

d) Organize health examinations for the person serving the prison sentence and children under 36 months old following their mothers into the prison (if any); organize the collection of biometric information of the prisoner, including iris, DNA, and voice, for cases where information is not yet available. The results of the information collection shall be shared with the identity management agency for update and adjustment in the Identity Database;

d) Tổ chức khám sức khỏe cho người chấp hành án phạt tù và trẻ em dưới 36 tháng tuổi theo mẹ vào trại giam (nếu có); tổ chức thu thập thông tin sinh trắc học của phạm nhân gồm mống mắt, ADN, giọng nói đối với những trường hợp chưa có thông tin. Kết quả thu thập thông tin được chia sẻ cho cơ quan quản lý căn cước để cập nhật, điều chỉnh vào Cơ sở dữ liệu căn cước;

đ) Explain the rights and obligations of prisoners; disseminate the rules of the prisoner detention facility.

đ) Giải thích quyền, nghĩa vụ của phạm nhân; phổ biến nội quy cơ sở giam giữ phạm nhân.

3. The receiving agency shall disseminate to prisoners the following regulations:

3. Cơ quan tiếp nhận phổ biến cho phạm nhân thực hiện các quy định sau đây:

a) Only items as prescribed may be brought into the detention cell; in cases where there are unused personal effects, money, valuable papers, various types of electronic payment cards, gold, silver, precious stones, or precious metals, they must be sent to the prison or detention center for management; in cases where the prisoner has a need to transfer money, items, or personal effects to relatives or a representative and bears the costs themselves, the prison or detention center is responsible for performing the transfer or direct delivery to the relatives or representative of the prisoner at the place of execution;

a) Chỉ được đưa vào buồng giam những đồ dùng theo quy định; trường hợp có tư trang chưa dùng đến, có tiền, giấy tờ có giá, các loại thẻ thanh toán bằng hình thức điện tử, vàng, bạc, đá quý, kim loại quý thì phải gửi trại giam, trại tạm giam quản lý; trường hợp phạm nhân có nhu cầu được chuyển số tiền, đồ dùng, tư trang cho người thân thích hoặc người đại diện và tự chịu chi phí thì trại giam, trại tạm giam có trách nhiệm thực hiện việc chuyển hoặc giao trực tiếp cho người thân thích hoặc người đại diện của phạm nhân tại nơi chấp hành án;

b) Money and valuable papers must not be used at the place of execution. The purchase of food, foodstuffs, and other goods for daily life at the place of execution by prisoners shall be performed via purchase through the deposit book;

b) Không được sử dụng tiền, giấy tờ có giá tại nơi chấp hành án. Việc phạm nhân mua lương thực, thực phẩm và các hàng hóa khác để phục vụ đời sống, sinh hoạt tại nơi chấp hành án được thực hiện bằng hình thức mua qua sổ lưu ký;

c) Items on the list of prohibited items prescribed by the Minister of Public Security and the Minister of Defense must not be brought into the place of execution.

c) Không được đưa vào nơi chấp hành án đồ vật thuộc danh mục đồ vật cấm do Bộ trưởng Bộ Công an, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng quy định.

4. Within 03 working days from the date of receiving the executioner, the prison or detention center must notify the Court that issued the execution decision and the family of the executioner and report to the criminal judgment execution management agency. For executioners who are foreign nationals, within 03 working days from the date of receiving the executioner, the prison or detention center must notify the Ministry of Foreign Affairs to notify the diplomatic or consular mission of the country of which that person is a citizen.

4. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày tiếp nhận người chấp hành án, trại giam, trại tạm giam phải thông báo cho Tòa án đã ra quyết định thi hành án, gia đình của người chấp hành án phạt tù biết và báo cáo cơ quan quản lý thi hành án hình sự. Trường hợp người chấp hành án là người nước ngoài, trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày tiếp nhận người chấp hành án, trại giam, trại tạm giam phải thông báo cho Bộ Ngoại giao để thông báo cho cơ quan đại diện ngoại giao hoặc lãnh sự của nước mà người đó có quốc tịch.

Article 25. Prisoner records

Điều 25. Hồ sơ phạm nhân

1. Files and documents according to the provisions of Clauses 1 and 2, Article 22 of this Law.

1. Hồ sơ, tài liệu theo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 22 của Luật này.

2. Report on the handover and receipt of the person serving the prison sentence; report on the handover of files and documents; report on the handover and receipt of money and other property of the executioner sent for deposit or given to their relatives or representative for management; decisions and reports on the handling of items on the list of prohibited items (if any).

2. Biên bản giao nhận người chấp hành án phạt tù; biên bản bàn giao hồ sơ, tài liệu; biên bản giao nhận tiền, tài sản khác của người chấp hành án phạt tù gửi lưu ký hoặc giao cho người thân thích, người đại diện của họ quản lý; quyết định, biên bản xử lý đồ vật thuộc danh mục đồ vật cấm (nếu có).

3. Documents reflecting the results of compliance with regulations on prison sentence execution; documents on health, medical examination, and treatment; documents related to the exercise of rights and obligations of the executioner during the sentence serving period; documents on the fulfillment of civil obligations; reports and disciplinary decisions regarding violations of the prisoner detention facility rules or the law on prison sentence execution; documents related to the resolution of complaints, denunciations, requests, and proposals of the executioner; documents on visits and consular contacts (if any).

3. Tài liệu phản ánh kết quả chấp hành các quy định về thi hành án phạt tù; tài liệu về sức khỏe, khám bệnh, chữa bệnh; tài liệu liên quan đến việc thực hiện quyền, nghĩa vụ của người chấp hành án phạt tù trong thời gian chấp hành án; tài liệu về việc thực hiện nghĩa vụ dân sự; biên bản, quyết định kỷ luật về việc vi phạm nội quy cơ sở giam giữ phạm nhân, pháp luật về thi hành án phạt tù, tài liệu liên quan đến việc giải quyết khiếu nại, tố cáo, yêu cầu, đề nghị của người chấp hành án, tài liệu về thăm gặp, tiếp xúc lãnh sự (nếu có).

4. Other relevant documents during the sentence execution process.

4. Tài liệu khác có liên quan trong quá trình chấp hành án.

Article 26. Detention of prisoners

Điều 26. Giam giữ phạm nhân

1. Prisons organize the detention of prisoners as follows:

1. Trại giam tổ chức giam giữ phạm nhân như sau:

a) Detention area for prisoners with a prison sentence of over 15 years, life imprisonment, and prisoners in cases of dangerous recidivism;

a) Khu giam giữ đối với phạm nhân có mức án phạt tù trên 15 năm, tù chung thân, phạm nhân thuộc trường hợp tái phạm nguy hiểm;

b) Detention area for prisoners with a prison sentence of 15 years or less; prisoners with a prison sentence of over 15 years whose execution term has been reduced and the remaining execution term is less than 15 years; prisoners in cases of dangerous recidivism who have served one-half of the prison sentence term and have been granted a reduction of the execution term;

b) Khu giam giữ đối với phạm nhân có mức án phạt tù từ 15 năm trở xuống; phạm nhân có mức án phạt tù trên 15 năm đã được giảm thời hạn chấp hành án phạt tù và thời hạn chấp hành án còn lại dưới 15 năm; phạm nhân thuộc trường hợp tái phạm nguy hiểm, đã chấp hành một phần hai thời hạn chấp hành án phạt tù và đã được giảm thời hạn chấp hành án;

c) To ensure the living regime of prisoners prescribed in Point b of this Clause, the Prison Warden may arrange for them to stay in the detention area prescribed in Point a of this Clause but they must not be detained in the same cell as prisoners with a prison sentence of over 15 years, life imprisonment, or those in cases of dangerous recidivism;

c) Trường hợp để bảo đảm chế độ ở của phạm nhân quy định tại điểm b khoản này, Giám thị trại giam có thể bố trí giam tại khu giam giữ quy định tại điểm a khoản này nhưng không được giam cùng buồng với phạm nhân có mức án phạt tù trên 15 năm, tù chung thân, thuộc trường hợp tái phạm nguy hiểm;

d) Disciplinary cells for prisoners subject to discipline.

d) Buồng kỷ luật đối với phạm nhân bị kỷ luật.

2. Within the detention areas prescribed in Clause 1 of this Article, the following prisoners shall be arranged to be detained separately:

2. Trong các khu giam giữ quy định tại khoản 1 Điều này, những phạm nhân dưới đây được bố trí giam giữ riêng:

a) Female prisoners;

a) Phạm nhân nữ;

b) Prisoners who are foreign nationals;

b) Phạm nhân là người nước ngoài;

c) Prisoners suffering from group A infectious diseases;

c) Phạm nhân là người mắc bệnh truyền nhiễm nhóm A;

d) Prisoners showing signs of mental illness or other diseases that cause them to lose the ability to perceive or control behavior while waiting for forensic or psychiatric forensic examination, waiting for results, and Court decisions;

d) Phạm nhân có dấu hiệu mắc bệnh tâm thần, bệnh khác làm mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi trong thời gian chờ đưa đi giám định pháp y, pháp y tâm thần, chờ kết quả giám định và quyết định của Tòa án;

đ) Prisoners with children under 36 months old following their mothers into the prison; pregnant prisoners;

đ) Phạm nhân có con dưới 36 tháng tuổi theo mẹ vào trại giam; phạm nhân có thai;

e) Prisoners who frequently violate the rules of the prisoner detention facility.

e) Phạm nhân thường xuyên vi phạm nội quy cơ sở giam giữ phạm nhân.

3. Prisoners who are homosexuals, transgender people, or in other cases for gender reasons may be detained separately.

3. Phạm nhân là người đồng tính, người chuyển giới hoặc trường hợp vì lý do giới tính khác có thể được giam giữ riêng.

4. In detention centers, the prisoners prescribed in Point a and Point e, Clause 2 of this Article shall be arranged to be detained separately.

4. Trong trại tạm giam, những phạm nhân quy định tại điểm a và điểm e khoản 2 Điều này được bố trí giam giữ riêng.

5. Prisoners are divided into groups and teams for labor, study, and living. Based on the nature of the crime, the penalty level, the personal characteristics of the prisoner, and the results of sentence execution, the Prison Warden or Detention Center Warden shall decide on the classification and transfer of detention areas.

5. Phạm nhân được chia thành các tổ, đội để lao động, học tập và sinh hoạt. Căn cứ vào tính chất của tội phạm, mức hình phạt, đặc điểm nhân thân của phạm nhân, kết quả chấp hành án, Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam quyết định việc phân loại, chuyển khu giam giữ.

Article 27. Regime for study and vocational training of prisoners

Điều 27. Chế độ học tập, học nghề của phạm nhân

1. Prisoners are disseminated with laws, provided with civic education, and may receive academic and vocational education. Prisoners who are illiterate must receive academic education to eradicate illiteracy. Prisoners who are foreign nationals are encouraged to learn Vietnamese. Prisoners are arranged 01 day per week for study, except for Sundays and holidays as prescribed by law, and are arranged time for vocational training depending on the training level.

1. Phạm nhân được phổ biến pháp luật, giáo dục công dân và được học văn hóa, học nghề. Phạm nhân chưa biết chữ phải học văn hóa để xóa mù chữ. Phạm nhân là người nước ngoài được khuyến khích học tiếng Việt. Phạm nhân được bố trí 01 ngày trong tuần để học tập, trừ ngày chủ nhật, lễ, tết theo quy định của pháp luật và được bố trí thời gian học nghề tùy thuộc vào trình độ đào tạo.

2. Based on the requirements of prisoner management and reformatory education and the term of sentence execution, prisons and detention centers shall organize teaching for prisoners.

2. Căn cứ yêu cầu quản lý, giáo dục cải tạo phạm nhân và thời hạn chấp hành án, trại giam, trại tạm giam tổ chức dạy học cho phạm nhân.

3. Programs and contents for study and vocational training of prisoners shall be prescribed by the Government.

3. Chương trình, nội dung học tập, học nghề của phạm nhân do Chính phủ quy định.

Article 28. Labor regime of prisoners

Điều 28. Chế độ lao động của phạm nhân

1. Prisoners are organized for labor suitable for their age and health and meeting the requirements of management, education, and community reintegration. Prisoners in labor must be under the supervision and management of the prison or detention center. The labor hours of prisoners shall not exceed 08 hours in 01 day and 05 days in 01 week, and they shall have rest on Sundays and holidays as prescribed by law. Prisoners who are foreign nationals are additionally entitled to rest on 01 day of their Traditional Lunar New Year and 01 day of the National Day of the country of which they are citizens.

1. Phạm nhân được tổ chức lao động phù hợp với độ tuổi, sức khỏe và đáp ứng yêu cầu quản lý, giáo dục, hòa nhập cộng đồng. Phạm nhân lao động phải dưới sự giám sát, quản lý của trại giam, trại tạm giam. Thời giờ lao động của phạm nhân không quá 08 giờ trong 01 ngày và 05 ngày trong 01 tuần, được nghỉ vào các ngày chủ nhật, lễ, tết theo quy định của pháp luật. Phạm nhân là người nước ngoài còn được nghỉ thêm 01 ngày Tết cổ truyền dân tộc và 01 ngày Quốc khánh của nước mà họ có quốc tịch.

In case of emergency or seasonal work, the Prison Warden or Detention Center Warden may request prisoners to work overtime, but it must not exceed the total number of overtime hours in a day as prescribed by the law on labor. In cases where prisoners work overtime or work on rest days, they shall be given compensatory leave or be compensated in cash or in kind.

Trường hợp đột xuất hoặc thời vụ, Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam có thể yêu cầu phạm nhân làm thêm giờ nhưng không được vượt quá tổng số giờ làm thêm trong ngày theo quy định của pháp luật về lao động. Trường hợp phạm nhân lao động thêm giờ hoặc lao động trong ngày nghỉ thì được nghỉ bù hoặc được bồi dưỡng bằng tiền, hiện vật.

Prisons and detention centers must apply necessary measures to ensure occupational safety and hygiene for prisoners.

Trại giam, trại tạm giam phải áp dụng các biện pháp cần thiết để bảo đảm an toàn, vệ sinh lao động cho phạm nhân.

2. Female prisoners shall be arranged to do work suitable for their gender; they must not be arranged to do work where the use of female labor is prohibited according to the provisions of the law on labor.

2. Phạm nhân nữ được bố trí làm công việc phù hợp với giới tính; không được bố trí làm công việc không sử dụng lao động nữ theo quy định của pháp luật về lao động.

3. Prisoners who are ill or have physical or mental defects shall, depending on the degree and nature of the illness and based on the designation of the prison or detention center medical staff, be exempt from or granted a reduction in labor time, labor expenditure, or labor quotas.

3. Phạm nhân bị bệnh hoặc có nhược điểm về thể chất, tâm thần thì tùy mức độ, tính chất của bệnh và trên cơ sở chỉ định của y tế trại giam, trại tạm giam được miễn hoặc giảm thời gian lao động, giảm chi tiêu, định mức lao động.

4. Prisoners are entitled to rest from labor in the following cases:

4. Phạm nhân được nghỉ lao động trong các trường hợp sau đây:

a) The prisoner is ill, does not have enough health to work, and this is confirmed by the medical staff of the detention facility;

a) Phạm nhân bị bệnh, không đủ sức khỏe lao động và được y tế cơ sở giam giữ phạm nhân xác nhận;

b) The prisoner is undergoing treatment at a medical examination and treatment facility;

b) Phạm nhân đang điều trị tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh;

c) The prisoner has a child under 36 months old residing with them in prison who is ill, and this is confirmed by the prison medical staff;

c) Phạm nhân có con dưới 36 tháng tuổi đang ở cùng mẹ trong trại giam mà bị bệnh, được y tế trại giam xác nhận;

d) Female prisoners who are pregnant are entitled to rest from labor before and after childbirth according to the provisions of the law on labor;

d) Phạm nhân nữ có thai được nghỉ lao động trước và sau khi sinh con theo quy định của pháp luật về lao động;

đ) The prisoner is implementing regimes for study, vocational training, visits, consular contact, and communication.

đ) Phạm nhân thực hiện các chế độ học tập, học nghề, chế độ thăm gặp, tiếp xúc lãnh sự và chế độ liên lạc.

Article 29. Organization of labor for prisoners

Điều 29. Tổ chức lao động cho phạm nhân

1. Prisons organize labor for prisoners inside and outside the prison for reformatory education, labor skill training, and to contribute to preparing for community reintegration.

1. Trại giam tổ chức cho phạm nhân lao động trong và ngoài trại giam nhằm giáo dục cải tạo, rèn luyện kỹ năng lao động, góp phần chuẩn bị tái hòa nhập cộng đồng.

2. Based on the age, health, gender, sentence level, and the nature and extent of the criminal act of the prisoner; conditions of land, resources, and occupations; equipment, means, materials, and capital sources; material facility conditions and the possibility of cooperation with organizations and individuals to organize labor for prisoners, the Prison Warden or Detention Center Warden shall establish a plan to organize labor for prisoners and send it to the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Public Security or the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense for approval.

2. Căn cứ vào độ tuổi, sức khỏe, giới tính, mức án, tính chất, mức độ hành vi phạm tội của phạm nhân; điều kiện đất đai, tài nguyên, ngành nghề; trang thiết bị, phương tiện, vật tư, nguồn vốn; điều kiện cơ sở vật chất, khả năng hợp tác với tổ chức, cá nhân để tổ chức lao động cho phạm nhân, Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam lập kế hoạch tổ chức lao động cho phạm nhân, gửi Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an, Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng để phê duyệt.

The plan to organize labor for prisoners includes phase plans and annual plans with the following basic contents:

Kế hoạch tổ chức lao động cho phạm nhân gồm kế hoạch theo giai đoạn, kế hoạch năm và có nội dung cơ bản sau đây:

a) Total number of prisoners, including the number of prisoners eligible and ineligible for labor according to the provisions of law;

a) Tổng số phạm nhân, trong đó có số lượng phạm nhân đủ điều kiện, không đủ điều kiện lao động theo quy định của pháp luật;

b) Total area of land currently used to serve the organization of labor for prisoners and the land use structure;

b) Tổng diện tích đất đang sử dụng phục vụ tổ chức lao động cho phạm nhân và cơ cấu sử dụng đất;

c) Expected labor targets and quotas for prisoners;

c) Dự kiến chỉ tiêu, định mức lao động cho phạm nhân;

d) Expected labor costs; depreciation of fixed assets;

d) Dự kiến chi phí cho lao động; trích khấu hao tài sản cố định;

đ) Expected labor results of prisoners; the difference between revenue and expenditure in the organization of labor for prisoners;

đ) Dự kiến kết quả lao động của phạm nhân; chênh lệch thu, chi trong tổ chức lao động của phạm nhân;

e) Expected and proposed plan for using the labor results of prisoners.

e) Dự kiến, đề xuất kế hoạch sử dụng kết quả lao động của phạm nhân.

3. The organization of labor for prisoners outside the prison must ensure security and safety during the labor process; effectively serve the work of reformatory education and community reintegration for prisoners; and create conditions to help prisoners search for jobs after completing their prison sentences.

3. Việc tổ chức cho phạm nhân lao động ngoài trại giam phải bảo đảm an ninh, an toàn trong quá trình tổ chức lao động; phục vụ hiệu quả công tác giáo dục cải tạo, tái hòa nhập cộng đồng cho phạm nhân; tạo điều kiện giúp phạm nhân tìm kiếm việc làm sau khi chấp hành xong án phạt tù.

4. Prisoners in one of the following cases shall not be sent out for labor, vocational orientation, or vocational training outside the prison:

4. Phạm nhân thuộc một trong các trường hợp sau đây thì không được đưa ra lao động, hướng nghiệp, dạy nghề ngoài trại giam:

a) Prisoners who committed crimes against national security, crimes of disturbing the peace, crimes against humanity, or war crimes;

a) Phạm nhân phạm một trong các tội về xâm phạm an ninh quốc gia, phá hoại hòa bình, chống loài người và tội phạm chiến tranh;

b) Prisoners whose remaining prison term is over 07 years for those with a sentence of 15 years or less, and over 10 years for those with a sentence of over 15 years;

b) Phạm nhân có thời gian chấp hành án phạt tù còn lại trên 07 năm đối với phạm nhân có mức án từ 15 năm trở xuống và trên 10 năm đối với phạm nhân có mức án trên 15 năm;

c) Prisoners who are foreign nationals;

c) Phạm nhân là người nước ngoài;

d) Prisoners currently suffering from group A infectious diseases;

d) Phạm nhân đang mắc bệnh truyền nhiễm nhóm A;

đ) Prisoners who are under 18 years old;

đ) Phạm nhân là người dưới 18 tuổi;

e) Prisoners aged full 60 years or older;

e) Phạm nhân từ đủ 60 tuổi trở lên;

g) Prisoners currently rated "Poor" in sentence execution;

g) Phạm nhân đang xếp loại chấp hành án phạt tù loại "Kém";

h) Prisoners who have committed an act of escaping from a detention facility or escaping from a compulsory education facility;

h) Phạm nhân đã có hành vi trốn khỏi cơ sở giam giữ hoặc trốn khỏi cơ sở giáo dục bắt buộc;

i) Prisoners in one of the cases prescribed in Clauses 3 and 4, Article 28 of this Law.

i) Phạm nhân thuộc một trong các trường hợp quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều 28 của Luật này.

5. Prisons and detention centers shall organize labor for prisoners according to the plan approved by the competent authority prescribed in Clause 2 of this Article.

5. Trại giam, trại tạm giam tổ chức lao động cho phạm nhân theo kế hoạch được cấp có thẩm quyền quyết định tại khoản 2 Điều này phê duyệt.

6. The Government shall provide detailed regulations for this Article.

6. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 30. Use of labor results of prisoners

Điều 30. Sử dụng kết quả lao động của phạm nhân

1. The labor results of prisoners, after deducting reasonable costs, shall be used as follows:

1. Kết quả lao động của phạm nhân sau khi trừ các chi phí hợp lý được sử dụng như sau:

a) Supplementing the food regime for prisoners;

a) Bổ sung mức ăn cho phạm nhân;

b) Establishing a Community Reintegration Fund to support prisoners when preparing to complete their prison sentences;

b) Lập Quỹ hòa nhập cộng đồng để chi hỗ trợ cho phạm nhân khi chuẩn bị chấp hành xong án phạt tù;

c) Supplementing the welfare and reward funds of the prisoner detention facility;

c) Bổ sung vào quỹ phúc lợi, khen thưởng của cơ sở giam giữ phạm nhân;

d) Supporting reinvestment in the prisoner detention facility to serve the organization of labor, education, and vocational training for prisoners; improving skills for prisoners preparing to complete their prison sentences;

d) Chi hỗ trợ đầu tư trở lại cho cơ sở giam giữ phạm nhân phục vụ việc tổ chức lao động, giáo dục, dạy nghề cho phạm nhân; nâng cao tay nghề cho phạm nhân chuẩn bị chấp hành xong án phạt tù;

đ) Paying a portion of labor wages to prisoners directly participating in labor; supporting prisoners who suffer from occupational accidents.

đ) Chi trả một phần công lao động cho phạm nhân trực tiếp tham gia lao động; chi hỗ trợ cho phạm nhân bị tai nạn lao động.

In cases where the labor result of the prisoner exceeds the assigned target, the portion exceeding the target shall be used to pay prisoners directly participating in labor exceeding the target and to supplement the welfare fund of the prisoner detention facility.

Trường hợp kết quả lao động của phạm nhân vượt chi tiêu được giao thì phần kết quả vượt chi tiêu được sử dụng để chi trả cho phạm nhân trực tiếp tham gia lao động vượt chi tiêu và bổ sung quỹ phúc lợi của cơ sở giam giữ phạm nhân.

2. Prisoners may use the reward money prescribed in Point c, Clause 1 of this Article and the money received prescribed in Point đ, Clause 1 of this Article according to regulations, or send it to the prisoner detention facility for management and receive it back when completing their prison sentences.

2. Phạm nhân được sử dụng theo quy định số tiền thưởng quy định tại điểm c khoản 1 Điều này và số tiền được nhận quy định tại điểm đ khoản 1 Điều này hoặc gửi cơ sở giam giữ phạm nhân quản lý và được nhận lại khi chấp hành xong án phạt tù.

3. The collection and expenditure from labor and vocational training activities of prisoners shall be carried out as follows:

3. Việc thu, chi từ hoạt động lao động, học nghề của phạm nhân được thực hiện như sau:

a) Prisons and detention centers shall open accounting books and the recording and accounting of arising financial collection and expenditure and financial reporting shall be carried out according to the administrative and non-business accounting regime.

a) Trại giam, trại tạm giam mở sổ sách kế toán và việc ghi chép, hạch toán nghiệp vụ thu, chi tài chính phát sinh, báo cáo tài chính thực hiện theo chế độ kế toán hành chính sự nghiệp.

All collection and expenditure from labor and vocational training activities of prisoners shall be reflected through the financial-accounting book system of the prison or detention center;

Mọi khoản thu, chi từ hoạt động lao động, học nghề của phạm nhân được phản ánh qua hệ thống sổ sách tài vụ - kế toán của trại giam, trại tạm giam;

b) Prisons and detention centers shall fully gather prescribed costs into the product cost;

b) Trại giam, trại tạm giam tập hợp đầy đủ các chi phí theo quy định vào giá thành sản phẩm;

c) The report on the results of collection and expenditure from labor activities of prisoners in the prison or detention center is a summary report on figures, status, and results of collection and expenditure from activities to organize labor for prisoners. The Prison Warden or Detention Center Warden is responsible for establishing the summary report and detailed explanatory report on the results of collection and expenditure from labor activities of prisoners and sending them to the criminal judgment execution management agency of the Ministry of Public Security or the Ministry of Defense;

c) Báo cáo kết quả thu, chi từ hoạt động lao động của phạm nhân trong trại giam, trại tạm giam là báo cáo tổng hợp về số liệu, tình hình và kết quả thu, chi từ hoạt động tổ chức lao động cho phạm nhân. Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam chịu trách nhiệm lập báo cáo tổng hợp và báo cáo thuyết minh chi tiết về kết quả thu, chi từ hoạt động lao động của phạm nhân gửi cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an, Bộ Quốc phòng;

d) The criminal judgment execution management agency of the Ministry of Public Security or the Ministry of Defense is responsible for appraising and approving the report on the results of collection and expenditure from labor activities of prisoners and reporting to the financial management agency of the Ministry of Public Security or the Ministry of Defense to be generally summarized into the annual budget finalization report of the Ministry of Public Security or the Ministry of Defense according to the provisions of law.

d) Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an, Bộ Quốc phòng chịu trách nhiệm thẩm định và phê duyệt báo cáo kết quả thu, chi từ hoạt động lao động của phạm nhân và báo cáo cơ quan quản lý tài chính của Bộ Công an, Bộ Quốc phòng để tổng hợp chung vào báo cáo quyết toán ngân sách hằng năm của Bộ Công an, Bộ Quốc phòng theo quy định của pháp luật.

4. The Government shall provide detailed regulations for this Article.

4. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 31. Rating of prison sentence execution

Điều 31. Xếp loại chấp hành án phạt tù

1. During the term of serving a prison sentence, prisoners shall be reviewed and evaluated on their sentence execution results by days of the week and rated on their sentence execution by month and quarter. The review, evaluation, and rating of sentence execution must ensure objectivity, fairness, transparency, democracy, and continuity.

1. Trong thời gian chấp hành án phạt tù, phạm nhân được nhận xét, đánh giá kết quả chấp hành án phạt tù theo các ngày trong tuần và xếp loại chấp hành án phạt tù theo tháng, quý. Việc nhận xét, đánh giá và xếp loại chấp hành án phạt tù phải bảo đảm khách quan, công bằng, công khai, dân chủ và bảo đảm tính liên tục.

2. Based on the results of implementing emulation standards for prison sentence execution, rules of the prisoner detention facility, study, and labor for reform, the prisoner's sentence execution shall be reviewed, evaluated, and rated as one of the levels: good, fair, average, or poor.

2. Căn cứ kết quả thực hiện các tiêu chuẩn thi đua chấp hành án phạt tù, nội quy cơ sở giam giữ phạm nhân, học tập, lao động cải tạo để nhận xét, đánh giá và xếp loại chấp hành án phạt tù cho phạm nhân theo một trong các mức tốt, khá, trung bình, kém.

3. The results of the quarterly rating of prison sentence execution must be in writing and kept in the prisoner record. Prisoners who perform meritorious acts shall have their sentence execution rating level promoted.

3. Kết quả xếp loại chấp hành án phạt tù theo quý phải bằng văn bản, được lưu hồ sơ phạm nhân. Phạm nhân lập công thì được nâng mức xếp loại chấp hành án phạt tù.

4. The Government shall provide detailed regulations for this Article.

4. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 32. Procedures for requesting suspension of the serving of prison sentences

Điều 32. Thủ tục đề nghị tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù

1. The authority to request a suspension of the serving of a prison sentence is prescribed as follows:

1. Thẩm quyền đề nghị tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù được quy định như sau:

a) Prisons and detention centers under the Ministry of Public Security or the Ministry of Defense;

a) Trại giam, trại tạm giam thuộc Bộ Công an, Bộ Quốc phòng;

b) Provincial-level Public Security criminal judgment execution agencies and military zone-level criminal judgment execution agencies;

b) Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu;

c) Provincial-level People's Procuracies, regional Procuracies, and military zone-level Military Procuracies.

c) Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát khu vực, Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu.

2. The competent agency in the place where the prisoner is serving the sentence prescribed in Clause 1 of this Article is responsible for establishing a file to request suspension of the serving of the prison sentence and transferring it to the competent Court to consider and decide.

2. Cơ quan có thẩm quyền nơi phạm nhân đang chấp hành án quy định tại khoản 1 Điều này có trách nhiệm lập hồ sơ đề nghị tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù và chuyển cho Tòa án có thẩm quyền xem xét, quyết định.

3. Within 03 working days from the date of receiving the file requesting suspension, the Chief Justice of the regional People's Court or the Chief Justice of the military zone-level Military Court where the prisoner is serving the sentence must consider and issue a decision on suspension or not accept the request for suspension.

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được hồ sơ đề nghị tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù, Chánh án Tòa án nhân dân khu vực, Chánh án Tòa án quân sự cấp quân khu nơi phạm nhân đang chấp hành án phải xem xét, ra quyết định tạm đình chỉ hoặc không chấp nhận đề nghị tạm đình chỉ.

A decision to suspend the serving of a prison sentence must clearly state: full name, date of birth, and place of residence (permanent or temporary); judgment or execution decision, crime, prison sentence level, supplementary penalty; date of starting to serve the prison sentence, place of serving the prison sentence; requesting agency for suspension; case of suspension, duration of suspension; name of the criminal judgment execution agency responsible for execution, name of the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit responsible for management, supervision, and education of the person granted suspension.

Quyết định tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù phải ghi rõ: họ tên, ngày, tháng, năm sinh, địa chỉ cư trú (thường trú, tạm trú); bản án, quyết định thi hành án, tội danh, mức án phạt tù, hình phạt bổ sung; ngày chấp hành án phạt tù, nơi chấp hành án phạt tù; cơ quan đề nghị tạm đình chỉ; trường hợp tạm đình chỉ, thời hạn tạm đình chỉ; tên cơ quan thi hành án hình sự có nhiệm vụ thi hành, tên Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội có trách nhiệm quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù.

In cases where the request for suspension is not accepted, the decision not to accept must clearly state the reasons. The decision not to accept the suspension request shall be sent to the requesting agency and the Procuracy of the same level.

Trường hợp không chấp nhận đề nghị tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù thì quyết định không chấp nhận phải nêu rõ lý do. Quyết định không chấp nhận đề nghị tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù được gửi đến cơ quan đề nghị tạm đình chỉ, Viện kiểm sát cùng cấp.

4. The suspension of the serving of a prison sentence for trial according to cassation or reopening procedures shall be decided by the person who filed the protest.

4. Việc tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù để xét xử theo thủ tục giám đốc thẩm hoặc tái thẩm do người đã kháng nghị quyết định.

Article 33. Execution of decisions on suspension of the serving of prison sentences

Điều 33. Thi hành quyết định tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù

1. Immediately after issuing a decision on suspension, the Court must send that decision to the following individuals and agencies:

1. Ngay sau khi ra quyết định tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù, Tòa án phải gửi quyết định đó cho cá nhân, cơ quan sau đây:

a) The person granted suspension and their representative in cases where the person is under 18 years old;

a) Người được tạm đình chỉ và người đại diện trong trường hợp người được tạm đình chỉ là người dưới 18 tuổi;

b) The requesting agency for suspension, and the prison or detention center where the person was serving the sentence;

b) Cơ quan đề nghị tạm đình chỉ, trại giam, trại tạm giam nơi người được tạm đình chỉ đang chấp hành án;

c) The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency where the person granted suspension goes to reside;

c) Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh hoặc cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi người được tạm đình chỉ chấp hành án về cư trú;

d) The commune-level People's Committee and commune-level Public Security in the place where the person granted suspension goes to reside, or the military unit assigned to manage, supervise, and educate them;

d) Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã nơi người được tạm đình chỉ về cư trú, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người đó;

đ) The Procuracy of the same level;

đ) Viện kiểm sát cùng cấp;

e) The Court that issued the execution decision;

e) Tòa án đã ra quyết định thi hành án;

g) The Ministry of Foreign Affairs in cases where the person granted suspension is a foreign national.

g) Bộ Ngoại giao trong trường hợp người được tạm đình chỉ là người nước ngoài.

2. In cases where the Prosecutor General of the Procuracy decides on the suspension of the serving of a prison sentence, they must send that decision to the individuals and agencies prescribed in Points a, b, c, d, e, and g, Clause 1 of this Article.

2. Trường hợp Viện trưởng Viện kiểm sát quyết định tạm đình chỉ thi hành án phạt tù thì phải gửi quyết định đó cho cá nhân, cơ quan quy định tại các điểm a, b, c, d, e và g khoản 1 Điều này.

3. The prison or detention center currently managing the person granted suspension shall organize the handover of the person granted suspension to the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them; the family of the person granted suspension is responsible for receiving the person.

3. Trại giam, trại tạm giam đang quản lý người được tạm đình chỉ tổ chức giao người được tạm đình chỉ cho Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người đó; gia đình của người được tạm đình chỉ có trách nhiệm tiếp nhận người được tạm đình chỉ.

In cases where the person granted suspension is seriously ill and undergoing treatment at a medical examination and treatment facility, the prison or detention center shall hand over the person to their family at the medical facility, establish a handover report, and notify and send the handover report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency. The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency where they reside or the military zone-level criminal judgment execution agency assigned to manage, supervise, and educate them is responsible for coordinating with their family to manage, supervise, and educate the person granted suspension during the treatment period at the medical facility. In cases where the person granted suspension is discharged from the hospital, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall notify the commune-level Public Security or military unit to manage, supervise, and educate them.

Trường hợp người được tạm đình chỉ bị bệnh nặng đang phải điều trị tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh thì trại giam, trại tạm giam giao người được tạm đình chỉ cho gia đình người đó tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh, lập biên bản giao người, thông báo và gửi biên bản giao người cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu. Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi người đó về cư trú, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu được giao quản lý, giám sát, giáo dục có trách nhiệm phối hợp với gia đình của người đó để quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ trong thời gian người đó điều trị tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh. Trường hợp người được tạm đình chỉ xuất viện thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu thông báo cho Công an cấp xã, đơn vị quân đội để quản lý, giám sát, giáo dục.

4. Immediately after receiving the person granted suspension, the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them shall request that person to commit in writing to strictly fulfilling the obligations of a person granted suspension, except in cases of emergency, force majeure, or objective obstacles.

4. Ngay sau khi tiếp nhận người được tạm đình chỉ, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục yêu cầu người đó cam kết bằng văn bản chấp hành nghiêm nghĩa vụ của người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù, trừ trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan.

In cases where the person is handed over at a medical facility, the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them shall coordinate with the treating medical facility and the family of the person granted suspension to request the person to write the commitment to fulfill their obligations.

Trường hợp bàn giao người được tạm đình chỉ tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục phối hợp với cơ sở khám bệnh, chữa bệnh nơi điều trị, gia đình người được tạm đình chỉ để yêu cầu người được tạm đình chỉ viết cam kết chấp hành nghĩa vụ.

In cases where the person granted suspension intentionally does not write the commitment, the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them shall report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to perform procedures for canceling the suspension decision.

Trường hợp người được tạm đình chỉ cố tình không viết cam kết thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu để làm thủ tục hủy quyết định tạm đình chỉ.

5. Within 03 working days from the date of receiving the decision on suspension, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall establish a file for the execution of the suspension decision and hand it over to the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person granted suspension. The file includes:

5. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được quyết định tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu lập hồ sơ thi hành quyết định tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù và bàn giao cho Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù. Hồ sơ bao gồm:

a) The decision on suspension of the serving of the prison sentence;

a) Quyết định tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù;

b) A copy of the judgment and execution decision;

b) Bản sao bản án, quyết định thi hành án;

c) The written request for suspension; the application for suspension and documents regarding the request for suspension;

c) Văn bản đề nghị tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù; đơn xin tạm đình chỉ và tài liệu về đề nghị tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù;

d) The medical record or conclusion on the disease status from a medical facility in cases of suspension due to serious illness;

d) Bệnh án hoặc kết luận về tình trạng bệnh của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh trong trường hợp tạm đình chỉ do bị bệnh nặng;

đ) Other relevant documents.

đ) Tài liệu khác có liên quan.

6. During the suspension period, the person granted suspension must not leave their place of residence without the consent of the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them; they must report on their compliance with the law at the request of the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them; and they must voluntarily report to the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them when the suspension term expires or when health recovers to continue serving the sentence.

6. Trong thời gian tạm đình chỉ, người được tạm đình chỉ không được đi khỏi nơi cư trú nếu không được sự đồng ý của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục; báo cáo về tình hình chấp hành pháp luật theo yêu cầu của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục; phải tự giác trình báo Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục khi hết thời hạn tạm đình chỉ hoặc khi sức khỏe hồi phục để tiếp tục chấp hành án.

The commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person granted suspension is responsible for managing, supervising, and educating the person, considering and resolving for them to leave the place of residence or work; summoning the person to request reports on their compliance with the law during the suspension period; and monthly, reporting to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency on the management, supervision, and education of the person.

Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ có trách nhiệm quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ, xem xét, giải quyết cho người đó được đi khỏi nơi cư trú, nơi làm việc; triệu tập người được tạm đình chỉ để yêu cầu báo cáo việc chấp hành pháp luật trong thời gian tạm đình chỉ; hằng tháng, phải báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu về việc quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ.

7. The change of place of residence or workplace of the person granted suspension shall be carried out according to the provisions of Article 66 of this Law.

7. Việc thay đổi nơi cư trú, nơi làm việc của người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù được thực hiện theo quy định tại Điều 66 của Luật này.

8. The continuation of sentence execution for persons granted suspension is carried out as follows:

8. Việc tiếp tục thi hành án đối với người được tạm đình chỉ thực hiện như sau:

a) Upon expiration of the suspension term, the person granted suspension must report to the commune-level Public Security or military unit to perform procedures for serving the sentence.

a) Hết thời hạn tạm đình chỉ, người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù phải trình diện tại Công an cấp xã, đơn vị quân đội để thực hiện thủ tục đi chấp hành án.

After a period of 07 days from the expiration of the suspension term, if the person granted suspension does not report to perform the procedures for serving the sentence, the Chief of commune-level Public Security or the Head of the military zone-level criminal judgment execution agency shall issue an escort decision for judgment execution, except in cases of emergency, force majeure, or objective obstacles;

Sau thời hạn 07 ngày kể từ ngày hết thời hạn tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù mà người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù không có mặt để làm thủ tục đi chấp hành án thì Trưởng Công an cấp xã, Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu ra quyết định áp giải thi hành án, trừ trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan;

b) For a person granted suspension due to serious illness, if signs of health recovery are detected but they still use health as a reason to evade serving the sentence, or if the person shows signs of mental illness or another disease that causes them to lose the ability to perceive or control behavior, the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them shall report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency where they reside or the military zone-level criminal judgment execution agency where the unit assigned to manage, supervise, and educate them is located, to request an identification of the disease status at a basic-level medical facility or higher, or request a forensic or psychiatric forensic examination.

b) Đối với người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù vì lý do bị bệnh nặng, nếu xét thấy có dấu hiệu phục hồi sức khỏe mà vẫn lấy lý do về sức khỏe để trốn tránh việc chấp hành án hoặc người được tạm đình chỉ chấp hành án có dấu hiệu mắc bệnh tâm thần, bệnh khác làm mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi người được tạm đình chỉ cư trú, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi đơn vị được giao quản lý, giám sát, giáo dục người đó để yêu cầu xác định tình trạng bệnh tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh cấp cơ bản trở lên hoặc trưng cầu giám định pháp y, pháp y tâm thần.

In cases where the examination result determines the person granted suspension has recovered their health, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall proceed to send that person to the place for serving the sentence and notify the Court that issued the suspension decision.

Trường hợp kết quả giám định xác định người được tạm đình chỉ chấp hành án đã phục hồi sức khỏe thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu thực hiện việc đưa người đó đến nơi chấp hành án và thông báo cho Tòa án đã ra quyết định tạm đình chỉ.

In cases where the examination result determines the person is suffering from mental illness or another disease that causes them to lose the ability to perceive or control behavior, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall request the Court that issued the suspension decision to issue a decision to cancel the suspension and a decision to apply the judicial measure of compulsory medical treatment.

Trường hợp kết quả giám định xác định người đó mắc bệnh tâm thần, bệnh khác làm mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu đề nghị Tòa án đã ra quyết định tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù để ra quyết định hủy quyết định tạm đình chỉ và quyết định áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh.

In cases where the suspension term expires for a person granted suspension due to serious illness, but the medical record from the treating medical facility or the conclusion on the disease status from a basic-level medical facility or higher determines their health has not recovered, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency in the place where they reside or the military zone-level criminal judgment execution agency in the place where the unit assigned to manage, supervise, and educate them is located, shall notify in writing the Chief Justice of the Court that issued the suspension decision to consider and decide on granting further suspension or not granting further suspension.

Trường hợp hết thời hạn tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù đối với người đang được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù do bệnh nặng mà bệnh án của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh đang điều trị hoặc kết luận về tình trạng bệnh của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh cấp cơ bản trở lên xác định sức khỏe của họ chưa phục hồi, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi họ về cư trú, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi đơn vị được giao quản lý, giám sát, giáo dục người đó thông báo bằng văn bản cho Chánh án Tòa án đã ra quyết định tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù xem xét, quyết định việc tiếp tục cho họ được tạm đình chỉ hoặc không được tiếp tục tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù.

Documents attached to the written notice from the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency include: an application for further suspension from the person granted suspension or their family, with confirmation from the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them; a copy of the medical record or the conclusion on the disease status of the person granted suspension.

Các loại liệu gửi kèm theo văn bản của cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh hoặc cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu gồm: đơn xin tiếp tục được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù của người được tạm đình chỉ hoặc gia đình của họ, có xác nhận của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ; bản sao bệnh án hoặc kết luận về tình trạng bệnh của người được tạm đình chỉ.

In cases where the person granted suspension refuses the request to identify the disease status from a competent agency without a legitimate reason, the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them shall establish a report and inform the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency in the place where they reside or the military zone-level criminal judgment execution agency in the place where the unit assigned to manage, supervise, and educate them is located, to request the Court that issued the decision to cancel the suspension. Within 03 working days from the date of receiving the request, the Court must consider and issue a decision to cancel the suspension.

Trường hợp người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù từ chối yêu cầu xác định tình trạng bệnh của cơ quan có thẩm quyền mà không có lý do chính đáng thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù lập biên bản và báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi họ về cư trú, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi đơn vị được giao quản lý, giám sát người đó để đề nghị Tòa án đã ra quyết định hủy quyết định tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được đề nghị, Tòa án phải xem xét ra quyết định hủy quyết định tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù.

Within 03 working days from the date of issuing the decision to cancel the suspension, the Court must send that decision to the individuals and agencies prescribed in Clause 1, Article 33 of this Law. Immediately after receiving the Court's decision, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall organize the execution of the sentence.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định hủy quyết định tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù, Tòa án phải gửi quyết định đó cho cá nhân, cơ quan được quy định tại khoản 1 Điều 33 của Luật này. Ngay sau khi nhận được quyết định của Tòa án, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu tổ chức thi hành án.

9. During the suspension period, if the person granted suspension commits a new crime, escapes, or violates the law causing a negative impact on security, order, or social safety, the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them shall report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to notify the Court that issued the suspension decision. Within 03 working days from the date of receiving the notice, the Court that issued the suspension decision must consider issuing a decision to cancel the suspension and sending that decision to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, military zone-level criminal judgment execution agency, and the Procuracy of the same level.

9. Trong thời gian được tạm đình chỉ, người được tạm đình chỉ lại thực hiện hành vi phạm tội mới, bỏ trốn hoặc vi phạm pháp luật gây ảnh hưởng xấu đến an ninh, trật tự, an toàn xã hội thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu để thông báo cho Tòa án đã ra quyết định tạm đình chỉ. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được thông báo, Tòa án đã ra quyết định tạm đình chỉ phải xem xét ra quyết định hủy quyết định tạm đình chỉ và gửi quyết định đó cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu, Viện kiểm sát cùng cấp.

In cases where the person granted suspension escapes, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall issue a wanted decision and organize the pursuit and arrest.

Trường hợp người được tạm đình chỉ bỏ trốn, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu ra quyết định truy nã và tổ chức truy bắt.

10. In cases where the person granted suspension dies, the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them shall report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to notify the Court that issued the suspension decision and the Court that issued the execution decision. In cases where the person granted suspension dies while undergoing treatment at a medical facility as prescribed in Clause 3 of this Article, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall notify the Court that issued the suspension decision, the Court that issued the execution decision, and the competent Procuracy.

10. Trường hợp người được tạm đình chỉ chết, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người đó báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu để thông báo cho Tòa án đã ra quyết định tạm đình chỉ và Tòa án đã ra quyết định thi hành án. Trường hợp người được tạm đình chỉ chết khi đang điều trị tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh theo quy định tại khoản 3 Điều này thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu thông báo cho Tòa án đã ra quyết định tạm đình chỉ và Tòa án đã ra quyết định thi hành án, Viện kiểm sát có thẩm quyền.

Within 03 working days from the date of receiving the notice, the Court that issued the execution decision must issue a decision to terminate judgment execution and send it to the agencies prescribed in Points b, c, d, đ, and g, Clause 1 of this Article and the Court that issued the suspension decision.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được thông báo, Tòa án đã ra quyết định thi hành án phải ra quyết định đình chỉ thi hành án và gửi cho cơ quan quy định tại các điểm b, c, d, đ và g khoản 1 Điều này và Tòa án đã ra quyết định tạm đình chỉ.

Article 34. Tasks and powers of commune-level People's Committees, commune-level Public Security, and military units in managing, supervising, and educating persons granted suspension of serving prison sentences

Điều 34. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội trong quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù

1. Commune-level People's Committees manage, supervise, and educate persons granted suspension of serving prison sentences.

1. Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù.

2. Commune-level Public Security has the task of directly assisting the commune-level People's Committee in managing, supervising, and educating persons granted suspension and has the following tasks and powers:

2. Công an cấp xã có nhiệm vụ trực tiếp giúp Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù và có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Receive files, organize management, supervision, and education of persons granted suspension; supplement documents during the management, supervision, and education process; hand over files to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency;

a) Tiếp nhận hồ sơ, tổ chức quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ; bổ sung tài liệu trong quá trình quản lý, giám sát, giáo dục; bàn giao hồ sơ cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh;

b) Request the person granted suspension to fully fulfill their obligations; take educational and preventive measures when that person shows signs of violating the law;

b) Yêu cầu người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù thực hiện đầy đủ nghĩa vụ của mình; có biện pháp giáo dục, phòng ngừa khi người đó có dấu hiệu vi phạm pháp luật;

c) Resolve for the person granted suspension to be absent or change their place of residence according to the provisions of this Law and the law on residence;

c) Giải quyết cho người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù được vắng mặt hoặc thay đổi nơi cư trú theo quy định của Luật này và pháp luật về cư trú;

d) Coordinate with the Vietnam Fatherland Front and its member organizations, families, and agencies and organizations in the place where the person granted suspension resides in managing, supervising, and educating that person;

d) Phối hợp với Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên, gia đình và cơ quan, tổ chức nơi người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù cư trú trong việc quản lý, giám sát, giáo dục người đó;

đ) Report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to carry out sequences and procedures to request the competent Court to cancel the suspension decision in cases where that person commits a new crime, escapes, or violates the law causing a negative impact on security, order, or social safety;

d) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh tiến hành trình tự, thủ tục đề nghị Tòa án có thẩm quyền hủy quyết định tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù trong trường hợp người đó lại thực hiện hành vi phạm tội mới, bỏ trốn hoặc vi phạm pháp luật gây ảnh hưởng xấu đến an ninh, trật tự, an toàn xã hội;

e) Report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency when the person granted suspension dies, escapes, is absent, or changes their place of residence without the consent of the commune-level Public Security;

e) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh khi người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù chết, bỏ trốn, vắng mặt, thay đổi nơi cư trú khi chưa được sự đồng ý của Công an cấp xã;

g) Monthly, report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency on the management, supervision, and education of the person granted suspension.

g) Hàng tháng, báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh về việc quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù.

3. The Chief of commune-level Public Security is responsible for reporting periodically or upon request to the commune-level People's Committee on the implementation of tasks and powers according to the provisions of Clause 2 of this Article.

3. Trưởng Công an cấp xã có trách nhiệm báo cáo định kỳ hoặc theo yêu cầu của Ủy ban nhân dân cấp xã về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định tại khoản 2 Điều này.

4. Military units assigned to manage, supervise, and educate persons granted suspension have the following tasks and powers:

4. Đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Tasks and powers prescribed in Points b and d, Clause 2 of this Article;

a) Nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại các điểm b và điểm d khoản 2 Điều này;

b) Receive files, organize management, supervision, and education of persons granted suspension; supplement documents during the management, supervision, and education process; hand over files to the military zone-level criminal judgment execution agency;

b) Tiếp nhận hồ sơ, tổ chức quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ; bổ sung tài liệu trong quá trình quản lý, giám sát, giáo dục; bàn giao hồ sơ cho cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu;

c) Coordinate with commune-level Public Security to resolve for the person granted suspension to be absent or change their place of residence according to the provisions of this Law and the law on residence;

c) Phối hợp với Công an cấp xã giải quyết người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù được vắng mặt hoặc thay đổi nơi cư trú theo quy định của Luật này và pháp luật về cư trú;

d) Report to the military zone-level criminal judgment execution agency to carry out sequences and procedures to request the competent Court to cancel the suspension decision in cases where that person commits a new crime, escapes, or violates the law causing a negative impact on security, order, or social safety;

d) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu tiến hành trình tự, thủ tục đề nghị Tòa án có thẩm quyền hủy quyết định tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù trong trường hợp người đó lại thực hiện hành vi phạm tội mới, bỏ trốn hoặc vi phạm pháp luật gây ảnh hưởng xấu đến an ninh, trật tự, an toàn xã hội;

đ) Report to the military zone-level criminal judgment execution agency when the person granted suspension dies, escapes, is absent, or changes their place of residence without the consent of the military unit;

đ) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu khi người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù chết, bỏ trốn, vắng mặt, thay đổi nơi cư trú khi chưa được sự đồng ý của đơn vị quân đội;

e) Monthly, report to the military zone-level criminal judgment execution agency on the management, supervision, and education of the person granted suspension.

e) Hàng tháng, báo cáo cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu về việc quản lý, giám sát, giáo dục người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù.

Article 35. Obligations of persons granted suspension of serving prison sentences

Điều 35. Nghĩa vụ của người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù

1. Present themselves according to summons and commit in writing to strictly complying with the law.

1. Có mặt theo giấy triệu tập và cam kết bằng văn bản về việc chấp hành nghiêm chỉnh pháp luật.

2. Strictly implement the commitment in complying with the law, civic obligations, and the rules and regulations of the place of residence and work.

2. Thực hiện nghiêm chỉnh cam kết trong việc tuân thủ pháp luật, nghĩa vụ công dân, nội quy, quy chế của nơi cư trú, làm việc.

3. Submit to the management, supervision, and education of the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate them.

3. Chấp hành sự quản lý, giám sát, giáo dục của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục.

4. Must report according to the request of the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate them.

4. Phải có mặt theo yêu cầu của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã hoặc đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục.

5. Report on the status of compliance with the law at the request of the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them.

5. Báo cáo về tình hình chấp hành pháp luật theo yêu cầu của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục.

6. Voluntarily report to the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them when the suspension term expires or when health recovers to continue serving the sentence.

6. Tự giác trình báo Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục khi hết thời hạn tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù hoặc khi sức khỏe hồi phục để tiếp tục chấp hành án.

7. Persons granted suspension of serving a prison sentence shall have their exit temporarily suspended during the suspension period.

7. Người được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù bị tạm hoãn xuất cảnh trong thời gian tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù.

Article 36. Procedures for reduction of the term for serving prison sentences

Điều 36. Thủ tục giảm thời hạn chấp hành án phạt tù

1. The agencies prescribed in Points a and b, Clause 1, Article 32 of this Law have the authority to request a reduction of the term for serving prison sentences.

1. Cơ quan quy định tại điểm a và điểm b khoản 1 Điều 32 của Luật này có thẩm quyền đề nghị giảm thời hạn chấp hành án phạt tù.

2. The competent agency requesting a reduction of the term for serving prison sentences is responsible for establishing a file and transferring it to the provincial-level People's Court or military zone-level Military Court where the prisoner is serving the sentence for consideration and decision, and at the same time sending 01 copy of the file to the Procuracy of the same level as the Court. The file includes:

2. Cơ quan có thẩm quyền đề nghị giảm thời hạn chấp hành án phạt tù có trách nhiệm lập hồ sơ và chuyển cho Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án quân sự cấp quân khu nơi phạm nhân đang chấp hành án xem xét, quyết định, đồng thời gửi 01 bộ hồ sơ đến Viện kiểm sát cùng cấp với Tòa án. Hồ sơ bao gồm:

a) An extract of the judgment; in cases of considering a reduction for a second time or more, the judgment extract is replaced by a copy of the execution decision;

a) Trích sao bản án; trường hợp xét giảm án từ lần hai thì trích sao bản án được thay bằng bản sao quyết định thi hành án;

b) A written request from the competent agency for reduction of the prison term;

b) Văn bản của cơ quan có thẩm quyền đề nghị giảm thời hạn chấp hành án phạt tù;

c) Quarterly ratings of prison sentence execution; reward decisions or confirmation from a competent agency regarding the prisoner's meritorious acts;

c) Kết quả xếp loại chấp hành án phạt tù theo quý; quyết định khen thưởng hoặc xác nhận của cơ quan có thẩm quyền về việc phạm nhân lập công;

d) A conclusion on the disease status from a basic-level medical facility or higher for prisoners with fatal diseases or documents showing the prisoner is very old and weak;

d) Kết luận về tình trạng bệnh của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh cấp cơ bản trở lên đối với trường hợp phạm nhân bị bệnh hiểm nghèo hoặc tài liệu thể hiện phạm nhân là người quá già yếu;

đ) A copy of the decision on reduction of the prison term for cases where a reduction was previously granted;

đ) Bản sao quyết định giảm thời hạn chấp hành án phạt tù đối với trường hợp đã được giảm;

e) Documents proving the results of civil obligation compensation and the results of remedying consequences caused by the criminal act of the person requested for a reduction of the prison term.

e) Tài liệu chứng minh kết quả bồi thường nghĩa vụ dân sự và kết quả khắc phục hậu quả do hành vi phạm tội gây ra của người được đề nghị giảm thời hạn chấp hành án phạt tù.

3. Within 02 working days from the date of receiving the file requesting reduction, the Chief Justice of the provincial-level People's Court or the Chief Justice of the military zone-level Military Court where the prisoner is serving the sentence shall assign 01 Judge to chair the meeting to consider the reduction. Within 05 working days from the date of being assigned, the Judge must open the meeting to consider the reduction and issue a decision on the reduction of the prison term; the decision must clearly state the acceptance or non-acceptance of the reduction.

3. Trong thời hạn 02 ngày làm việc kể từ ngày nhận được hồ sơ đề nghị giảm thời hạn chấp hành án phạt tù, Chánh án Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Chánh án Tòa án quân sự cấp quân khu nơi phạm nhân đang chấp hành án phân công 01 Thẩm phán chủ trì phiên họp để xét giảm thời hạn chấp hành án phạt tù. Trong thời hạn 05 ngày làm việc kể từ ngày được phân công, Thẩm phán phải mở phiên họp xét giảm thời hạn chấp hành án phạt tù và ra quyết định về việc giảm thời hạn chấp hành án phạt tù; quyết định phải nêu rõ việc chấp nhận hoặc không chấp nhận giảm thời hạn chấp hành án phạt tù.

The meeting must have the participation of a Prosecutor from the Procuracy of the same level. In cases where the file must be supplemented at the request of the Court, the time limit for opening the meeting shall be counted from the date of receiving the supplemented file.

Phiên họp phải có sự tham gia của Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp. Trường hợp hồ sơ phải bổ sung theo yêu cầu của Tòa án thì thời hạn mở phiên họp được tính từ ngày nhận được hồ sơ bổ sung.

4. Within 03 working days from the date of issuing the decision on reduction of the prison term, the Court must send that decision to the executioner, the requesting agency for reduction, the Procuracy of the same level, the immediate superior Procuracy, the Court that issued the execution decision, and the Ministry of Foreign Affairs in cases where the person is a foreign national.

4. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định về việc giảm thời hạn chấp hành án phạt tù, Tòa án phải gửi quyết định đó cho người chấp hành án, cơ quan đề nghị giảm thời hạn chấp hành án, Viện kiểm sát cùng cấp, Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp, Tòa án đã ra quyết định thi hành án, Bộ Ngoại giao trong trường hợp người được giảm thời hạn chấp hành án là người nước ngoài.

5. The consideration of reduction of the term for serving prison sentences shall be performed in 03 rounds each year. The executioner may only be considered for a reduction once a year. In cases where after being granted a reduction, there is a special reason worthy of further leniency such as performing a meritorious act, being very old and weak, or having a fatal disease, they may be considered for a further reduction but not more than 02 times in 01 year.

5. Việc xét giảm thời hạn chấp hành án phạt tù được thực hiện mỗi năm 03 đợt. Người chấp hành án mỗi năm chỉ được xét giảm thời hạn chấp hành án 01 lần. Trường hợp sau khi được giảm thời hạn chấp hành án mà có lý do đặc biệt đáng được khoan hồng thêm như đã lập công, đã quá già yếu hoặc bị bệnh hiểm nghèo thì có thể được xét giảm tiếp nhưng không quá 02 lần trong 01 năm.

Article 37. Procedures for exemption from serving prison sentences

Điều 37. Thủ tục miễn chấp hành án phạt tù

1. The provincial-level People's Procuracy or military zone-level Military Procuracy in the place where the person serving the prison sentence resides or works shall establish a file to request the provincial-level People's Court or military zone-level Military Court to consider exemption from serving the prison sentence. The file includes:

1. Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu nơi người chấp hành án phạt tù đang cư trú hoặc làm việc lập hồ sơ đề nghị Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án quân sự cấp quân khu xét miễn chấp hành án phạt tù. Hồ sơ bao gồm:

a) A copy of the legally effective judgment or decision of the Court;

a) Bản sao bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật;

b) A written request from the competent Prosecutor General of the Procuracy;

b) Văn bản đề nghị của Viện trưởng Viện kiểm sát có thẩm quyền;

c) An application for exemption from serving the prison sentence from the convicted person;

c) Đơn xin miễn chấp hành án phạt tù của người bị kết án;

d) For convicted persons who have performed a meritorious act or a great meritorious act, there must be a statement of the act with confirmation from a competent agency; for convicted persons with fatal diseases, there must be a conclusion on the disease status from a basic-level medical facility or higher; for convicted persons who have strictly complied with the law and have particularly difficult family circumstances, there must be confirmation from the commune-level People's Committee where they reside.

d) Đối với người bị kết án đã lập công hoặc lập công lớn thì phải có bản tường trình có xác nhận của cơ quan có thẩm quyền; đối với người bị kết án bị bệnh hiểm nghèo thì phải có kết luận về tình trạng bệnh của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh cấp cơ bản trở lên; đối với người bị kết án chấp hành tốt pháp luật, có hoàn cảnh gia đình đặc biệt khó khăn thì phải có xác nhận của Ủy ban nhân dân cấp xã nơi người đó cư trú.

2. Within 02 working days from the date of receiving the file requesting exemption, the Chief Justice of the competent Court shall assign 01 Judge to chair the meeting to consider the exemption. Within 07 days from the date of being assigned, the Judge must open the meeting to consider the exemption and issue a decision on the exemption from the prison term; the decision must clearly state the acceptance or non-acceptance of the exemption.

2. Trong thời hạn 02 ngày làm việc kể từ ngày nhận được hồ sơ đề nghị miễn chấp hành án phạt tù, Chánh án Tòa án có thẩm quyền phân công 01 Thẩm phán chủ trì phiên họp để xét miễn chấp hành án phạt tù. Trong thời hạn 07 ngày kể từ ngày được phân công, Thẩm phán phải mở phiên họp xét miễn chấp hành án phạt tù và ra quyết định về việc miễn thời hạn chấp hành án phạt tù; quyết định phải nêu rõ việc chấp nhận hoặc không chấp nhận miễn chấp hành án phạt tù.

The meeting must have the participation of a Prosecutor from the Procuracy of the same level. In cases where the file must be supplemented at the request of the Court, the time limit for opening the meeting shall be counted from the date of receiving the supplemented file.

Phiên họp phải có sự tham gia của Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp. Trường hợp hồ sơ phải bổ sung theo yêu cầu của Tòa án thì thời hạn mở phiên họp được tính từ ngày nhận được hồ sơ bổ sung.

3. Within 03 working days from the date of issuing the decision on exemption from serving the prison sentence, the Court must send that decision to the executioner, the requesting Procuracy, the superior Procuracy, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency where the person resides, the military zone-level criminal judgment execution agency, the Court that issued the execution decision, the commune-level People's Committee where the person resides, the military unit assigned to manage them, and the Ministry of Foreign Affairs in cases where the person is a foreign national.

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định về việc miễn chấp hành án phạt tù, Tòa án phải gửi quyết định đó cho người chấp hành án, Viện kiểm sát đề nghị, Viện kiểm sát cấp trên, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi người được miễn chấp hành án cư trú, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu, Tòa án đã ra quyết định thi hành án, Ủy ban nhân dân cấp xã nơi người được miễn chấp hành án cư trú, đơn vị quân đội được giao quản lý người đó, Bộ Ngoại giao trong trường hợp người được miễn chấp hành án là người nước ngoài.

4. Immediately after receiving the decision on exemption from serving the prison sentence, the prison or detention center must perform procedures to release the person granted exemption and report the results to the criminal judgment execution management agency of the Ministry of Public Security or the Ministry of Defense, or the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency.

4. Ngay sau khi nhận được quyết định miễn chấp hành án phạt tù, trại giam, trại tạm giam phải làm thủ tục trả tự do cho người được miễn chấp hành án và báo cáo kết quả cho cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an, Bộ Quốc phòng hoặc cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu.

Article 38. Implementation of extraction of prisoners

Điều 38. Thực hiện trích xuất phạm nhân

1. Competent procedural agencies or persons, when requesting the extraction of a prisoner, must send a written request to the criminal judgment execution management agency of the Ministry of Public Security or the Ministry of Defense, or the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency in the place where the agency or person has the request for extraction to request the competent person prescribed in Clause 2 of this Article to issue an extraction order. Upon receiving the request for extraction, the competent person must issue the extraction order.

1. Cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng khi có yêu cầu trích xuất phạm nhân phải gửi văn bản yêu cầu cho cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an, Bộ Quốc phòng, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng có yêu cầu trích xuất để yêu cầu người có thẩm quyền quy định tại khoản 2 Điều này ra lệnh trích xuất. Khi nhận được yêu cầu trích xuất phạm nhân, người có thẩm quyền phải ra lệnh trích xuất.

2. The authority to extract prisoners to serve investigation, prosecution, and adjudication is prescribed as follows:

2. Thẩm quyền trích xuất phạm nhân để phục vụ điều tra, truy tố, xét xử được thực hiện như sau:

a) The Head of the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Public Security issues extraction orders for prisoners serving sentences at prisons or detention centers under the Ministry of Public Security; the Head of the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency issues extraction orders for prisoners serving sentences at detention centers under provincial-level Public Security;

a) Thủ trưởng Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an ra lệnh trích xuất đối với phạm nhân đang chấp hành án tại trại giam, trại tạm giam thuộc Bộ Công an; Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh ra lệnh trích xuất đối với phạm nhân đang chấp hành án tại trại tạm giam thuộc Công an cấp tỉnh;

b) The Head of the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense issues extraction orders for prisoners serving sentences at prisons or detention centers under the Ministry of Defense; the Head of the military zone-level criminal judgment execution agency issues extraction orders for prisoners serving sentences at military zone-level detention centers.

b) Thủ trưởng Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng ra lệnh trích xuất đối với phạm nhân đang chấp hành án tại trại giam, trại tạm giam thuộc Bộ Quốc phòng; Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu ra lệnh trích xuất đối với phạm nhân đang chấp hành án tại trại tạm giam cấp quân khu.

3. Prison Wardens and Detention Center Wardens issue extraction orders for prisoners in the following cases:

3. Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam ra lệnh trích xuất phạm nhân trong trường hợp sau:

a) To serve requirements for detention management and reformatory education;

a) Phục vụ yêu cầu quản lý giam giữ, giáo dục cải tạo;

b) For medical examination, treatment, or donation of tissue or body parts;

b) Khám bệnh, chữa bệnh hoặc hiến mô, bộ phận cơ thể;

c) To go to a treatment area at a medical facility to serve a prisoner who is seriously ill and cannot take care of themselves, or to take care of a prisoner's child residing with their mother in the detention facility who must be taken for medical examination, treatment, or vaccination;

c) Đến khu điều trị tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh để phục vụ phạm nhân bị bệnh nặng không tự phục vụ bản thân được, chăm sóc con của phạm nhân đang ở cùng mẹ trong cơ sở giam giữ phạm nhân phải đưa đi khám bệnh, chữa bệnh tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh và tiêm chủng;

d) To serve a requested examination or to participate in exercising other rights and obligations of prisoners according to the provisions of law.

d) Phục vụ trưng cầu giám định hoặc tham gia thực hiện quyền, nghĩa vụ khác của phạm nhân theo quy định của pháp luật.

4. A prisoner extraction order must have the following contents:

4. Lệnh trích xuất phạm nhân phải có các nội dung sau đây:

a) Agency, full name, position, and rank of the person issuing the order;

a) Cơ quan, họ tên, chức vụ, cấp bậc người ra lệnh;

b) Full name, date of birth, place of residence, date of arrest, crime, term, and place where the prisoner is serving the prison sentence;

b) Họ tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi cư trú, ngày bị bắt, tội danh, thời hạn và nơi phạm nhân đang chấp hành án phạt tù;

c) Purpose and duration of the extraction;

c) Mục đích và thời hạn trích xuất;

d) Agency or person receiving the extracted prisoner (if any);

d) Cơ quan, người nhận phạm nhân được trích xuất (nếu có);

đ) Date of issuing the order; signature of the person issuing the order and seal.

d) Ngày, tháng, năm ra lệnh; chữ ký của người ra lệnh và đóng dấu.

5. Prison Wardens and Detention Center Wardens are responsible for inspecting and handing over the extracted prisoner and establishing a handover report. In cases where the extraction duration is equal to the remaining prison sentence of the extracted prisoner, the prisoner shall be handed over together with the record, documents, items, money, and other property (if any) to the competent agency or person receiving the extracted prisoner to issue a certificate of completion of the prison sentence upon expiration and record in the extraction monitoring book.

5. Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam có trách nhiệm kiểm tra, bàn giao, lập biên bản giao nhận phạm nhân được trích xuất. Trường hợp thời gian trích xuất bằng thời gian chấp hành án phạt tù còn lại của phạm nhân được trích xuất thì bàn giao phạm nhân cùng với hồ sơ và giấy tờ, đồ vật, tiền, tài sản khác (nếu có) của phạm nhân được trích xuất để cơ quan, người có thẩm quyền nhận phạm nhân trích xuất cấp chứng nhận chấp hành xong án phạt tù khi hết thời hạn và ghi sổ theo dõi trích xuất.

The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency in the place where the competent procedural agency or person has the request for extraction is responsible for receiving, escorting, and managing the prisoner and their record during the extraction period.

Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng có yêu cầu trích xuất có nhiệm vụ tiếp nhận, áp giải, quản lý phạm nhân và hồ sơ phạm nhân được trích xuất trong thời gian trích xuất.

6. In cases where the extracted prisoner is taken out of the place of sentence execution, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency receiving the extracted prisoner must ensure the eating, staying, and living regime for that person according to the provisions of law during the extraction period. Based on the extraction order, the detention center where the investigative, prosecutorial, or adjudicatory agency has the request must manage the extracted prisoner according to the provisions of law.

6. Trường hợp đưa phạm nhân được trích xuất ra khỏi nơi chấp hành án thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu tiếp nhận phạm nhân được trích xuất phải bảo đảm chế độ ăn, ở, sinh hoạt cho người đó theo quy định của pháp luật trong thời gian trích xuất. Căn cứ lệnh trích xuất, trại tạm giam nơi cơ quan điều tra, truy tố, xét xử có yêu cầu phải quản lý phạm nhân được trích xuất theo quy định của pháp luật.

7. In cases where the extracted prisoner is not taken out of the place of sentence execution, the prison or detention center shall ensure the eating, staying, and living regime and manage that prisoner outside the time the agency or person receiving the extracted prisoner works with them.

7. Trường hợp không đưa phạm nhân được trích xuất ra khỏi nơi chấp hành án thì trại giam, trại tạm giam bảo đảm chế độ ăn, ở, sinh hoạt và quản lý phạm nhân đó ngoài thời gian cơ quan, người nhận phạm nhân được trích xuất làm việc với phạm nhân.

8. Upon expiration of the extraction term, the agency receiving the extracted prisoner must send a notice to the criminal judgment execution management agency of the Ministry of Public Security or the Ministry of Defense, or the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency and hand over the extracted prisoner back to the prison or detention center to continue serving the sentence, except in cases where the extraction duration equals the remaining prison sentence term as prescribed in Clause 5 of this Article; if there is a need to continue the extraction, a request for extension must be made; the extraction term and extensions must not exceed the remaining prison term of the prisoner.

8. Hết thời hạn trích xuất, cơ quan nhận phạm nhân được trích xuất phải gửi thông báo cho cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an, Bộ Quốc phòng, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu và bàn giao phạm nhân được trích xuất cho trại giam, trại tạm giam để tiếp tục thi hành án, trừ trường hợp thời hạn trích xuất bằng thời gian chấp hành án phạt tù còn lại quy định tại khoản 5 Điều này; nếu có nhu cầu tiếp tục trích xuất thì đề nghị gia hạn trích xuất; thời hạn trích xuất và gia hạn trích xuất không được kéo dài hơn thời hạn chấp hành án phạt tù còn lại của phạm nhân.

9. The extraction duration shall be counted into the prison sentence term, except in cases where the prisoner escapes during the extraction period.

9. Thời gian trích xuất được tính vào thời hạn chấp hành án phạt tù, trừ trường hợp phạm nhân đó bỏ trốn trong thời gian được trích xuất.

For a prisoner extracted not in the role of an accused or defendant, the extraction shall not affect the rating of sentence execution, consideration for reduction of the prison term, conditional early release, or amnesty for the extracted person.

Đối với phạm nhân được trích xuất không phải với vai trò bị can, bị cáo thì việc trích xuất không ảnh hưởng đến việc xếp loại chấp hành án phạt tù, xét giảm thời hạn chấp hành án phạt tù, tha tù trước thời hạn có điều kiện và xét đặc xá của người được trích xuất.

Article 39. Rewarding prisoners and prisoner teams/groups

Điều 39. Khen thưởng phạm nhân, tập thể tổ, đội phạm nhân

1. During the term of serving a prison sentence, prisoners who strictly comply with the rules of the prisoner detention facility and have achievements in labor or study or perform meritorious acts shall be rewarded in one or more of the following forms:

1. Trong thời gian chấp hành án phạt tù, phạm nhân chấp hành tốt nội quy cơ sở giam giữ phạm nhân, có thành tích trong lao động, học tập hoặc lập công thì được khen thưởng theo một hoặc nhiều hình thức sau đây:

a) Granting certificates of merit;

a) Tặng giấy khen;

b) Commendation;

b) Biểu dương;

c) Rewarding with money or in kind;

c) Thưởng tiền hoặc hiện vật;

d) Increasing the number of times for communication with relatives, increasing the time for each visit and the number of visits with relatives, and the number of times to receive gifts.

d) Tăng số lần được liên lạc với người thân thích, tăng thời gian mỗi lần gặp và số lần gặp người thân thích, số lần được nhận quà.

2. During the term of serving a prison sentence, prisoner teams or groups that strictly comply with the rules of the prisoner detention facility and have achievements in labor or study shall be rewarded in one or more of the following forms:

2. Trong thời gian chấp hành án phạt tù, tập thể tổ, đội phạm nhân chấp hành tốt nội quy cơ sở giam giữ phạm nhân, có thành tích trong lao động, học tập thì được khen thưởng theo một hoặc nhiều hình thức sau đây:

a) Granting certificates of merit;

a) Tặng giấy khen;

b) Commendation;

b) Biểu dương;

c) Rewarding with money or in kind.

c) Thưởng tiền hoặc hiện vật.

3. Prison Wardens and Detention Center Wardens under the Ministry of Public Security or the Ministry of Defense, and the Heads of provincial-level Public Security criminal judgment execution agencies or military zone-level criminal judgment execution agencies shall decide on rewards for prisoners and prisoner teams/groups. Rewards must be in writing and kept in the prisoner record. Prisoners who are rewarded may have their sentence execution rating promoted and be requested for a higher level of reduction of their prison term according to the provisions of law.

3. Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam thuộc Bộ Công an, Bộ Quốc phòng, Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu quyết định khen thưởng phạm nhân, tập thể tổ, đội phạm nhân. Việc khen thưởng phải bằng văn bản, được lưu vào hồ sơ phạm nhân. Phạm nhân được khen thưởng có thể được nâng mức xếp loại chấp hành án phạt tù và được đề nghị xét nâng mức giảm thời hạn chấp hành án phạt tù theo quy định của pháp luật.

Article 40. Handling cases of escaped prisoners

Điều 40. Giải quyết trường hợp phạm nhân bỏ trốn

1. When a prisoner escapes, the prison, detention center, provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, or military zone-level criminal judgment execution agency must immediately organize a pursuit and arrest, report to the criminal judgment execution management agency, and notify the competent Procuracy. Within 24 hours from the discovery of the escape, if the pursuit and arrest are unsuccessful, the Prison Warden, Detention Center Warden under the Ministry of Public Security or Ministry of Defense, or the Head of the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency must issue a wanted decision and organize the pursuit and arrest.

1. Khi phạm nhân bỏ trốn, trại giam, trại tạm giam, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu phải tổ chức truy bắt ngay, báo cáo cơ quan quản lý thi hành án hình sự và thông báo cho Viện kiểm sát có thẩm quyền. Trong thời hạn 24 giờ kể từ khi phát hiện phạm nhân bỏ trốn mà việc truy bắt không có kết quả thì Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam thuộc Bộ Công an, Bộ Quốc phòng, Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu phải ra quyết định truy nã và tổ chức truy bắt.

All cases of escaped prisoners must be recorded in a report, and preventive, investigative, and handling measures must be applied according to the provisions of law on criminal matters and criminal procedure.

Mọi trường hợp phạm nhân bỏ trốn đều phải được lập biên bản, áp dụng các biện pháp ngăn chặn, điều tra, xử lý theo quy định của pháp luật về hình sự, tố tụng hình sự.

2. If an escaped prisoner surrenders, the agency receiving the surrender shall establish a report and handle according to jurisdiction or hand over the prisoner to the nearest criminal judgment execution agency for handling according to the provisions of law.

2. Phạm nhân đã bỏ trốn ra đầu thú thì cơ quan tiếp nhận phạm nhân đầu thú lập biên bản, xử lý theo thẩm quyền hoặc giao phạm nhân đó cho cơ quan thi hành án hình sự nơi gần nhất để xử lý theo quy định của pháp luật.

Article 41. Handling of violating prisoners

Điều 41. Xử lý phạm nhân vi phạm

1. Prisoners who violate the rules of the prisoner detention facility or commit acts of violating the law shall, depending on the nature and extent of the violation, be disciplined in one of the following forms:

1. Phạm nhân vi phạm nội quy cơ sở giam giữ phạm nhân hoặc có hành vi vi phạm pháp luật thì tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị kỷ luật bằng một trong các hình thức sau đây:

a) Reprimand;

a) Khiển trách:

b) Warning;

b) Cảnh cáo:

c) Detention in a disciplinary cell for up to 10 days.

c) Giam tại buồng kỷ luật đến 10 ngày.

2. During the time in a disciplinary cell, the prisoner must not meet relatives and may be shackled by 01 leg. Shackling shall not be applied to female prisoners, prisoners aged full 70 years or older, or prisoners with severe or particularly severe disabilities.

2. Trong thời gian bị giam tại buồng kỷ luật, phạm nhân không được gặp người thân thích và có thể bị cùm 01 chân. Không áp dụng cùm chân đối với phạm nhân nữ, phạm nhân là người đủ 70 tuổi trở lên, phạm nhân là người khuyết tật nặng hoặc khuyết tật đặc biệt nặng.

3. When considering the discipline of a prisoner, if the Prison Warden or Detention Center Warden finds aggravating or mitigating circumstances, they may increase or decrease the form of discipline or not apply discipline but apply a suitable handling measure.

3. Khi xem xét kỷ luật phạm nhân, Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam xét thấy có tình tiết tăng nặng, giảm nhẹ thì có thể tăng hoặc hạ hình thức kỷ luật hoặc không xử lý kỷ luật mà áp dụng hình thức xử lý phù hợp.

4. The Prison Warden or Detention Center Warden shall decide on the discipline of the prisoner in writing and keep it in the prisoner record.

4. Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam quyết định kỷ luật phạm nhân bằng văn bản và lưu hồ sơ phạm nhân.

5. In cases where the violation of the prisoner shows signs of a crime under the investigative jurisdiction of the Prison Warden, the Prison Warden shall issue a decision to prosecute the case and carry out several investigative activities according to the provisions of law. In cases where it is not under their investigative jurisdiction, they must request the competent investigative agency to prosecute according to the provisions of law.

5. Trường hợp hành vi vi phạm của phạm nhân có dấu hiệu của tội phạm thuộc thẩm quyền điều tra của Giám thị trại giam thì Giám thị trại giam ra quyết định khởi tố vụ án, tiến hành một số hoạt động điều tra theo quy định của pháp luật. Trường hợp không thuộc thẩm quyền điều tra của mình thì phải kiến nghị cơ quan điều tra có thẩm quyền khởi tố theo quy định của pháp luật.

In cases where the violation of a prisoner being held at a detention center shows signs of a crime, the Detention Center Warden shall request the competent investigative agency to prosecute according to the provisions of law.

Trường hợp hành vi vi phạm của phạm nhân đang giam giữ tại trại tạm giam có dấu hiệu của tội phạm thì Giám thị trại tạm giam kiến nghị cơ quan điều tra có thẩm quyền khởi tố theo quy định của pháp luật.

6. The Government shall provide detailed regulations for this Article.

6. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 42. Notification of sentence execution status; coordination with the prisoner's family, agencies, organizations, and individuals in participating in prisoner reformatory education

Điều 42. Thông báo tình hình chấp hành án; phối hợp với gia đình phạm nhân, cơ quan, tổ chức, cá nhân tham gia giáo dục cải tạo phạm nhân

1. Periodically every 06 months, the prison or detention center is responsible for notifying the status of sentence execution to the prisoner's family.

1. Định kỳ 06 tháng, trại giam, trại tạm giam có trách nhiệm thông báo tình hình chấp hành án cho gia đình phạm nhân.

2. Prisons and detention centers shall coordinate with the prisoner's family, local government, agencies, organizations, and individuals to encourage the prisoner to actively study, work, and train to enjoy the leniency of the State; support education and vocational training activities for prisoners and prepare necessary conditions for community reintegration after the prisoner completes their prison sentence.

2. Trại giam, trại tạm giam phối hợp với gia đình phạm nhân, chính quyền địa phương, cơ quan, tổ chức, cá nhân quan tâm động viên phạm nhân tích cực học tập, lao động, rèn luyện để được hưởng sự khoan hồng của Nhà nước; hỗ trợ các hoạt động giáo dục, dạy nghề cho phạm nhân và chuẩn bị các điều kiện cần thiết để phạm nhân tái hòa nhập cộng đồng sau khi chấp hành xong án phạt tù.

Article 43. Community reintegration

Điều 43. Tái hòa nhập cộng đồng

1. Prisons and detention centers are responsible for organizing preparation for community reintegration before the prisoner completes their prison sentence, is granted amnesty, or is granted conditional early release. The content of preparation for community reintegration includes:

1. Trại giam, trại tạm giam có trách nhiệm tổ chức chuẩn bị tái hòa nhập cộng đồng trước khi phạm nhân chấp hành xong án phạt tù, được đặc xá, được tha tù trước thời hạn có điều kiện. Nội dung chuẩn bị tái hòa nhập cộng đồng bao gồm:

a) Psychological counseling and support for legal procedures;

a) Tư vấn tâm lý, hỗ trợ các thủ tục pháp lý;

b) Vocational orientation and job searching;

b) Định hướng nghề nghiệp, tìm kiếm việc làm;

c) Partial financial support from the Community Reintegration Fund.

c) Hỗ trợ một phần kinh phí từ Quỹ hòa nhập cộng đồng.

2. Funding to ensure the implementation of community reintegration includes:

2. Kinh phí bảo đảm cho việc thực hiện tái hòa nhập cộng đồng bao gồm:

a) Funding provided by the state budget;

a) Kinh phí do ngân sách nhà nước cấp;

b) The Community Reintegration Fund and other funds according to the provisions of law;

b) Quỹ hòa nhập cộng đồng và các quỹ khác theo quy định của pháp luật;

c) Voluntary contributions from agencies, organizations, and individuals and other lawful revenue sources.

c) Nguồn đóng góp tự nguyện của cơ quan, tổ chức, cá nhân và các nguồn thu hợp pháp khác.

3. Commune-level People's Committees are responsible for organizing assistance for persons who have completed their prison sentences, were granted amnesty, or were granted conditional early release to reintegrate into the community through the following measures:

3. Ủy ban nhân dân cấp xã có trách nhiệm tổ chức thực hiện giúp đỡ người chấp hành xong án phạt tù, người được đặc xá, người được tha tù trước thời hạn có điều kiện tái hòa nhập cộng đồng bằng các biện pháp sau đây:

a) Information, communication, and education on community reintegration;

a) Thông tin, truyền thông, giáo dục về tái hòa nhập cộng đồng;

b) Vocational training, loans, and job searching;

b) Dạy nghề, vay vốn, tìm việc làm;

c) Psychological help and support for legal procedures;

c) Trợ giúp về tâm lý và hỗ trợ các thủ tục pháp lý;

d) Other support measures.

d) Các biện pháp hỗ trợ khác.

4. Commune-level Public Security shall advise and assist the commune-level People's Committee in performing community reintegration work for persons who have completed their prison sentences, were granted amnesty, or were granted conditional early release as prescribed in Clause 3 of this Article.

4. Công an cấp xã tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện công tác tái hòa nhập cộng đồng đối với người chấp hành xong án phạt tù, người được đặc xá, người được tha tù trước thời hạn có điều kiện quy định tại khoản 3 Điều này.

The State encourages agencies, organizations, units, and individuals to create conditions and help persons who have completed their prison sentences, were granted amnesty, or were granted conditional early release to reintegrate into the community through the measures prescribed in Clause 3 of this Article.

Nhà nước khuyến khích cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân tạo điều kiện, giúp đỡ người chấp hành xong án phạt tù, người được đặc xá, người được tha tù trước thời hạn có điều kiện tái hòa nhập cộng đồng bằng các biện pháp quy định tại khoản 3 Điều này.

5. The Government shall provide detailed regulations for this Article.

5. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 44. Release of prisoners

Điều 44. Trả tự do cho phạm nhân

1. Two months before the prisoner expires their prison sentence, the prison, the detention center under the Ministry of Public Security or Ministry of Defense, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, or the military zone-level criminal judgment execution agency shall notify the commune-level Public Security, commune-level People's Committee, and agencies or organizations in the place where the person will reside and work after completing the sentence, and the Ministry of Foreign Affairs in cases where the prisoner is a foreign national. The notification content includes the results of the prison sentence execution, supplementary penalties that the prisoner still needs to serve, and other necessary relevant information to consider, arrange, and establish a normal life for that person.

1. 02 tháng trước khi phạm nhân hết thời hạn chấp hành án phạt tù, trại giam, trại tạm giam thuộc Bộ Công an, Bộ Quốc phòng, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu thông báo cho Công an cấp xã, Ủy ban nhân dân cấp xã, cơ quan, tổ chức nơi người chấp hành xong án phạt tù về cư trú, làm việc, Bộ Ngoại giao trong trường hợp phạm nhân là người nước ngoài. Nội dung thông báo bao gồm kết quả chấp hành án phạt tù, hình phạt bổ sung mà phạm nhân còn phải chấp hành và thông tin cần thiết khác có liên quan để xem xét, sắp xếp, tạo lập cuộc sống bình thường cho người đó.

In cases where the place of residence for the person completing the sentence cannot be determined, the prison, detention center, provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, or military zone-level criminal judgment execution agency shall request the commune-level People's Committee in the place where the prisoner is serving the sentence or other agencies or organizations to receive the person for residence.

Trường hợp không xác định được nơi người chấp hành xong án phạt tù về cư trú thì trại giam, trại tạm giam thuộc Bộ Công an, Bộ Quốc phòng, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu đề nghị với Ủy ban nhân dân cấp xã nơi phạm nhân chấp hành án hoặc cơ quan, tổ chức khác để tiếp nhận người chấp hành xong án phạt tù về cư trú.

2. On the final day of the prison sentence term, the prison, detention center, provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, or military zone-level criminal judgment execution agency shall complete procedures according to the provisions of law to release the prisoner; issue a certificate of completion of the prison sentence to the person, provide an amount of money from the Community Reintegration Fund, provide travel expenses and food money for the journey back to the place of residence or work; and return all documents, items, money, and other property that the prisoner had sent to the sentence execution facility for management.

2. Vào ngày cuối cùng của thời hạn chấp hành án phạt tù, trại giam, trại tạm giam, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu hoàn chỉnh thủ tục theo quy định của pháp luật để trả tự do cho phạm nhân; cấp chứng nhận chấp hành xong án phạt tù cho người đã chấp hành xong án phạt tù, cấp khoản tiền từ Quỹ hòa nhập cộng đồng, cấp tiền tàu xe, tiền ăn trong thời gian đi đường trở về nơi cư trú hoặc nơi làm việc; trả lại đầy đủ giấy tờ, đồ vật, tiền, tài sản khác mà phạm nhân đã gửi tại nơi chấp hành án phạt tù quản lý.

3. In cases where the prisoner is released according to a decision of a competent agency, based on the release decision, the prison, detention center, provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, or military zone-level criminal judgment execution agency must immediately perform procedures according to the provisions of Clause 2 of this Article.

3. Trường hợp phạm nhân được trả tự do theo quyết định của cơ quan có thẩm quyền thì căn cứ quyết định trả tự do, trại giam, trại tạm giam, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu phải thực hiện ngay thủ tục theo quy định tại khoản 2 Điều này.

4. In cases where a prisoner currently subject to the judicial measure of compulsory medical treatment expires their prison sentence, the prison, detention center, provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, or military zone-level criminal judgment execution agency that requested the application of the judicial measure of compulsory medical treatment shall coordinate with the designated medical facility to issue a certificate of completion of the prison sentence according to the provisions of Clause 2 of this Article.

4. Trường hợp phạm nhân đang bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh mà hết thời hạn chấp hành án phạt tù thì trại giam, trại tạm giam thuộc Bộ Công an, Bộ Quốc phòng, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu đã đề nghị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh phối hợp với cơ sở khám bệnh, chữa bệnh được chỉ định bắt buộc chữa bệnh cấp chứng nhận chấp hành xong án phạt tù theo quy định khoản 2 Điều này.

5. In cases where a prisoner is extracted to serve investigation, prosecution, or adjudication and the extraction duration equals the remaining prison sentence term, the competent agency receiving the extracted prisoner is responsible for notification according to Clause 1 of this Article, issuing a certificate of completion of the prison sentence, releasing the extracted person, and resolving procedures, obligations, rights, and interests of the person according to Clause 2 of this Article if that person is not being held in custody for another crime according to a decision of a competent procedural agency.

5. Trường hợp phạm nhân được trích xuất để phục vụ điều tra, truy tố, xét xử mà thời gian trích xuất bằng thời gian chấp hành án phạt tù còn lại thì cơ quan có thẩm quyền nhận phạm nhân được trích xuất có trách nhiệm thông báo theo quy định tại khoản 1 Điều này, cấp chứng nhận chấp hành xong án phạt tù, trả tự do cho người được trích xuất và giải quyết các thủ tục, nghĩa vụ, quyền, lợi ích có liên quan của người được trích xuất theo quy định tại khoản 2 Điều này nếu người đó không bị tạm giam về tội khác theo quyết định của cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng.

6. Prisoners who are foreign nationals who have completed their prison sentences shall be issued a certificate of completion and must reside at an accommodation facility designated by the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Public Security while waiting for exit procedures.

6. Phạm nhân là người nước ngoài đã chấp hành xong án phạt tù thì được cấp chứng nhận chấp hành xong án phạt tù và phải lưu trú tại cơ sở lưu trú do Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an chỉ định trong thời gian chờ làm thủ tục xuất cảnh.

7. The agency that issued the certificate of completion of the prison sentence is responsible for sending it to the Court that issued the execution decision, the agency responsible for executing supplementary penalties, the agencies notified according to Clause 1 of this Article, and notifying in writing the agency executing the civil part of the criminal judgment or decision.

7. Cơ quan đã cấp chứng nhận chấp hành xong án phạt tù có trách nhiệm gửi chứng nhận đó cho Tòa án đã ra quyết định thi hành án, cơ quan chịu trách nhiệm thi hành các hình phạt bổ sung, cơ quan được thông báo quy định tại khoản 1 Điều này và thông báo bằng văn bản cho cơ quan thi hành phần dân sự trong bản án, quyết định hình sự.

8. The Government shall provide detailed regulations for Clauses 2 and 3 of this Article.

8. Chính phủ quy định chi tiết khoản 2 và khoản 3 Điều này.

Section 2. REGIME OF FOOD, CLOTHING, STAYING, LIVING, AND MEDICAL CARE FOR PRISONERS

Mục 2. CHẾ ĐỘ ĂN, MẶC, Ở, SINH HOẠT, CHĂM SÓC Y TẾ ĐỐI VỚI PHẠM NHÂN

Article 45. Regime of food and staying for prisoners

Điều 45. Chế độ ăn, ở đối với phạm nhân

1. Prisoners are ensured quantitative standards for food, foodstuffs, raw materials, and fuel serving daily life to ensure health. For prisoners doing heavy, hazardous, or dangerous labor according to the provisions of law, the food quantity is increased but not more than 02 times the normal daily standard. On holidays and festivals according to the provisions of law, prisoners are given extra food, but the food level shall not exceed 05 times the normal daily standard.

1. Phạm nhân được bảo đảm tiêu chuẩn định lượng về lương thực, thực phẩm, nguyên liệu, nhiên liệu phục vụ sinh hoạt để bảo đảm sức khỏe. Đối với phạm nhân lao động nặng nhọc, độc hại theo quy định của pháp luật thì định lượng ăn được tăng thêm nhưng không quá 02 lần tiêu chuẩn ăn ngày thường. Ngày lễ, tết theo quy định của pháp luật, phạm nhân được ăn thêm nhưng mức ăn không quá 05 lần tiêu chuẩn ăn ngày thường.

Based on the health requirements of prisoners during detention, labor, and study at the place of execution, the Government shall provide specific food quotas suitable for economic conditions, budget, and market price fluctuations. Prison Wardens and Detention Center Wardens may decide to swap food quantities for practicality so that prisoners can consume the full standard.

Căn cứ yêu cầu bảo đảm sức khỏe của phạm nhân trong quá trình giam giữ, lao động, học tập tại nơi chấp hành án, Chính phủ quy định cụ thể định mức ăn phù hợp với điều kiện kinh tế, ngân sách và biến động giá cả thị trường. Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam có thể quyết định hoán đổi định lượng ăn cho phù hợp với thực tế để phạm nhân có thể ăn hết tiêu chuẩn.

2. In addition to the food standards prescribed in Clause 1 of this Article, prisoners may use their own money to buy extra food at the canteen organized by the detention facility, but not more than 05 times the quantitative standard in 01 month for each prisoner.

2. Ngoài tiêu chuẩn ăn quy định tại khoản 1 Điều này, phạm nhân được sử dụng tiền của mình để mua đồ ăn thêm tại căng tin do cơ sở giam giữ phạm nhân tổ chức nhưng không quá 05 lần định lượng trong 01 tháng cho mỗi phạm nhân.

3. Prisoners are ensured hygienic food and drink. Prison Wardens and Detention Center Wardens are responsible for organizing kitchens for prisoners to ensure food safety and hygiene and correct quantities.

3. Phạm nhân được bảo đảm ăn, uống hợp vệ sinh. Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam có trách nhiệm tổ chức bếp ăn cho phạm nhân bảo đảm vệ sinh an toàn thực phẩm, đúng định lượng.

Kitchens for prisoners shall be provided with necessary utensils for cooking, boiling drinking water, and dividing food for prisoners according to standard portions.

Bếp ăn cho phạm nhân được cấp các dụng cụ cần thiết cho việc nấu ăn, đun nước uống và chia đồ ăn cho phạm nhân theo khẩu phần tiêu chuẩn.

4. Prisoners shall stay in collective detention cells, except for prisoners being detained separately according to the provisions of Points c, d, đ, e, Clause 2, and Clause 3, Article 26 of this Law. The minimum sleeping space for each prisoner is 02 m2. For prisoners with children under 36 months old residing with them, the minimum sleeping space is 03 m2.

4. Phạm nhân được ở theo buồng giam tập thể, trừ phạm nhân đang bị giam riêng theo quy định tại các điểm c, d, đ, e khoản 2 và khoản 3 Điều 26 của Luật này. Chỗ nằm tối thiểu của mỗi phạm nhân là 02 m2. Đối với phạm nhân có con dưới 36 tháng tuổi ở cùng thì được bố trí chỗ nằm tối thiểu là 03 m2.

5. The Government shall provide detailed regulations for this Article.

5. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 46. Regime of clothing and personal effects of prisoners

Điều 46. Chế độ mặc và tư trang của phạm nhân

1. Prisoners are provided with clothing according to a uniform pattern, towels, blankets, mats, mosquito nets, sandals, caps or hats, soap, toothpaste, and toothbrushes; female prisoners are additionally provided with necessary items for women's hygiene. Prisoners participating in labor are provided with additional labor clothes and, based on specific work conditions, provided with necessary labor protection equipment.

1. Phạm nhân được cấp quần áo theo mẫu thống nhất, khăn mặt, chăn, chiếu, màn, dép, mũ hoặc nón, xà phòng, kem và bàn chải đánh răng; phạm nhân nữ được cấp thêm đồ dùng cần thiết cho vệ sinh của phụ nữ. Phạm nhân tham gia lao động được cấp thêm quần áo để lao động và căn cứ vào điều kiện công việc cụ thể được cấp dụng cụ bảo hộ lao động cần thiết.

2. The Government shall provide detailed regulations for this Article.

2. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 47. Regime for physical exercise, sports, cultural and artistic activities, and use of religious scriptures and expression of beliefs and religion of prisoners

Điều 47. Chế độ hoạt động thể dục, thể thao, sinh hoạt văn hóa, văn nghệ và sử dụng kinh sách, bày tỏ niềm tin tín ngưỡng, tôn giáo của phạm nhân

1. Prisoners may participate in physical exercise, sports, cultural and artistic activities, read books and newspapers, listen to the radio, and watch television in accordance with the conditions of the place of execution.

1. Phạm nhân được hoạt động thể dục, thể thao, sinh hoạt văn hóa, văn nghệ, đọc sách, báo, nghe đài, xem truyền hình phù hợp với điều kiện của nơi chấp hành án.

Each sub-prison has a library, entertainment area, and sports field, and is equipped with an internal broadcasting system; each collective detention cell is equipped with 01 television.

Mỗi phân trại của trại giam có thư viện, khu vui chơi, sân thể thao, được trang bị một hệ thống truyền thanh nội bộ, mỗi buồng giam tập thể được trang bị 01 ti vi.

2. The time for physical exercise, sports, cultural and artistic activities, reading books and newspapers, listening to the radio, and watching television for prisoners shall be carried out according to the rules of the prisoner detention facility.

2. Thời gian hoạt động thể dục, thể thao, sinh hoạt văn hóa, văn nghệ, đọc sách, báo, nghe đài, xem truyền hình của phạm nhân được thực hiện theo nội quy cơ sở giam giữ phạm nhân.

3. Prisoners following a religion may use religious scriptures published in the form of printed books and distributed legally and may express their beliefs and religion according to the law on beliefs and religion.

3. Phạm nhân theo tôn giáo được sử dụng kinh sách xuất bản dưới hình thức sách in, phát hành hợp pháp và được bày tỏ niềm tin tín ngưỡng, tôn giáo theo quy định của pháp luật về tín ngưỡng, tôn giáo.

4. The Government shall provide detailed regulations for this Article.

4. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 48. Regime for female prisoners who are pregnant or nursing children under 36 months old

Điều 48. Chế độ đối với phạm nhân nữ có thai, nuôi con dưới 36 tháng tuổi

1. Pregnant female prisoners, if they are not granted a suspension of their prison sentence, shall be arranged a reasonable place of detention, provided with periodic or extraordinary prenatal check-ups, provided with medical care in necessary cases, granted a reduction in labor time, and enjoy a food and drink regime that ensures health.

1. Phạm nhân nữ có thai nếu không được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù thì được bố trí nơi giam hợp lý, được khám thai định kỳ hoặc đột xuất, được chăm sóc y tế trong trường hợp cần thiết, được giảm thời gian lao động, được hưởng chế độ ăn, uống bảo đảm sức khỏe.

2. Pregnant female prisoners are entitled to rest from labor before and after childbirth according to the provisions of the law on labor. During the maternity leave period, prisoners are ensured food standards and quantities according to the instructions of a physician or doctor, and provided with food and necessary items for newborn care. Female prisoners nursing children under 36 months old are arranged suitable time to care for and nurture their children.

2. Phạm nhân nữ có thai được nghỉ lao động trước và sau khi sinh con theo quy định của pháp luật về lao động. Trong thời gian nghỉ sinh con, phạm nhân được bảo đảm tiêu chuẩn, định lượng ăn theo chỉ dẫn của y sĩ hoặc bác sĩ, được cấp phát thực phẩm, đồ dùng cần thiết cho việc chăm sóc trẻ sơ sinh. Phạm nhân nữ nuôi con dưới 36 tháng tuổi được bố trí thời gian phù hợp để chăm sóc, nuôi dưỡng con.

3. Children under 36 months old and children aged 36 months or older while waiting to be sent to a social assistance facility, who are children of prisoners residing with their mothers in the prison or detention center, shall enjoy food, clothing, and staying regimes, be provided with necessities, and be provided with medical care and examination and treatment to ensure the implementation of children's rights according to the Law on Children.

3. Trẻ em dưới 36 tháng tuổi, trẻ em từ 36 tháng tuổi trở lên trong thời gian chờ đưa vào cơ sở trợ giúp xã hội là con của phạm nhân ở cùng mẹ trong trại giam, trại tạm giam được hưởng chế độ ăn, mặc, ở, cấp phát nhu yếu phẩm và được chăm sóc y tế, khám chữa bệnh để bảo đảm thực hiện quyền của trẻ em theo quy định của Luật Trẻ em.

102/2016/QH13 Law on Children

4. Prisons and detention centers are responsible for performing procedures to request birth registration for children of prisoners; the commune-level People's Committee in the place where the prisoner is serving the sentence is responsible for registration and issuing birth certificates.

4. Trại giam, trại tạm giam có trách nhiệm làm thủ tục đề nghị đăng ký khai sinh cho con của phạm nhân, Ủy ban nhân dân cấp xã nơi phạm nhân chấp hành án có trách nhiệm đăng ký và cấp giấy khai sinh.

5. Female prisoners with children aged 36 months or older must send their children back to relatives for nurturing. In cases where the prisoner's child has no relatives to receive for nurturing, the prison, detention center under the Ministry of Public Security or Ministry of Defense, provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, or military zone-level criminal judgment execution agency must request the Department of Health where the detention facility is located to designate a social assistance facility to receive and nurture the child. Within 05 working days from the date of receiving the request, the Department of Health must designate a social assistance facility responsible for receiving and nurturing. A person who has completed their prison sentence shall receive back their child who is being nurtured by a social assistance facility.

5. Phạm nhân nữ có con từ 36 tháng tuổi trở lên phải gửi con về cho người thân thích nuôi dưỡng. Trường hợp con của phạm nhân không có người thân thích nhận nuôi dưỡng thì trại giam, trại tạm giam thuộc Bộ Công an, Bộ Quốc phòng, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu phải đề nghị Sở Y tế nơi có cơ sở giam giữ phạm nhân chỉ định cơ sở trợ giúp xã hội tiếp nhận, nuôi dưỡng. Trong thời hạn 05 ngày làm việc kể từ ngày nhận được đề nghị, Sở Y tế phải chỉ định cơ sở trợ giúp xã hội có trách nhiệm tiếp nhận, nuôi dưỡng. Người chấp hành xong án phạt tù được nhận lại con đang được cơ sở trợ giúp xã hội nuôi dưỡng.

6. Prisons must organize nurseries outside the detention area to care for and nurture children of prisoners under 36 months old and children of prisoners aged 36 months or older during the time waiting for procedures to be sent to a social assistance facility.

6. Trại giam phải tổ chức nhà trẻ ngoài khu giam giữ để chăm sóc, nuôi dưỡng trẻ em là con của phạm nhân dưới 36 tháng tuổi và con của phạm nhân từ 36 tháng tuổi trở lên trong thời gian chờ làm thủ tục đưa vào cơ sở trợ giúp xã hội.

7. The Government shall provide detailed regulations for this Article.

7. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 49. Regime for visits and receiving gifts of prisoners

Điều 49. Chế độ gặp, nhận quà của phạm nhân

1. Prisoners may visit relatives 01 time in 01 month, and each visit shall not exceed 01 hour. Based on the sentence execution rating result, requirements for reformatory education, and labor and study achievements of the prisoner, the Prison Warden or Detention Center Warden shall decide to extend the visit time with relatives but not more than 03 hours, or allow them to meet their spouse in a private room for not more than 24 hours. Prisoners who are rewarded or perform meritorious acts may visit relatives 01 additional time in 01 month.

1. Phạm nhân được gặp người thân thích 01 lần trong 01 tháng, mỗi lần gặp không quá 01 giờ. Căn cứ kết quả xếp loại chấp hành án, yêu cầu giáo dục cải tạo, thành tích lao động, học tập của phạm nhân. Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam quyết định kéo dài thời gian gặp người thân thích nhưng không quá 03 giờ hoặc được gặp vợ, chồng ở phòng riêng không quá 24 giờ. Phạm nhân được khen thưởng hoặc lập công thì được gặp người thân thích thêm 01 lần trong 01 tháng.

Prisoners who violate the rules of the prisoner detention facility may visit relatives 01 time every 02 months, and each visit shall not exceed 01 hour.

Phạm nhân vi phạm nội quy cơ sở giam giữ phạm nhân thì 02 tháng được gặp người thân thích 01 lần, mỗi lần không quá 01 giờ.

The time for prisoners to visit relatives shall be carried out during the working hours of the prisoner detention facility on all days, including rest days and holidays.

Thời gian gặp người thân thích của phạm nhân được thực hiện theo giờ làm việc của cơ sở giam giữ phạm nhân trong tất cả các ngày, kể cả ngày nghỉ, lễ, tết.

2. In cases where a representative of an agency, organization, or another individual has a request to visit a prisoner, the Prison Warden or Detention Center Warden shall consider and decide.

2. Trường hợp đại diện cơ quan, tổ chức hoặc cá nhân khác có đề nghị được gặp phạm nhân thì Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam xem xét, quyết định.

3. Relatives, representatives of agencies, organizations, or other individuals prescribed in Clauses 1 and 2 of this Article may visit the prisoner directly; in cases where due to emergency, force majeure, or objective obstacles or if a direct visit cannot be arranged, the visit may be conducted online.

3. Người thân thích, đại diện cơ quan, tổ chức hoặc cá nhân khác quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này được gặp trực tiếp phạm nhân; trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan hoặc không thể bố trí gặp trực tiếp thì có thể gặp bằng hình thức trực tuyến.

The Prison Warden or Detention Center Warden shall decide on the form of the visit for relatives, representatives of agencies, organizations, or other individuals.

Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam quyết định hình thức gặp người thân thích, đại diện cơ quan, tổ chức hoặc cá nhân khác.

4. When visiting relatives, representatives of agencies, organizations, or other individuals, prisoners may receive letters and items, except for items on the list of prohibited items. For money, prisoners must send it to the prison or detention center for management.

4. Khi gặp người thân thích, đại diện cơ quan, tổ chức hoặc cá nhân khác, phạm nhân được nhận thư, liên, đồ vật, trừ đồ vật thuộc danh mục đồ vật cấm. Đối với tiền, phạm nhân phải gửi trại giam, trại tạm giam quản lý.

Prisoners may receive gifts in money and items via post or bank not more than 02 times in 01 month.

Phạm nhân được nhận quà là tiền và đồ vật qua đường bưu chính, ngân hàng không quá 02 lần trong 01 tháng.

The Prison Warden or Detention Center Warden shall organize the receipt and inspection of gift quotas, remove items on the list of prohibited items, and deliver them fully to the prisoner; and inspect, prevent, and stop acts of misappropriating gifts and personal items of prisoners.

Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam tổ chức tiếp nhận, kiểm tra định mức quà là đồ vật, loại bỏ các vật thuộc danh mục đồ vật cấm và giao đầy đủ cho phạm nhân; kiểm tra, phòng ngừa, ngăn chặn các hành vi chiếm đoạt quà, đồ dùng cá nhân của phạm nhân.

5. Relatives of prisoners coming to visit must bring a visit book or other form of identification. The prison or detention center must disseminate to the relatives of prisoners the regulations on visiting prisoners; relatives of prisoners must comply with these regulations.

5. Người thân thích của phạm nhân đến gặp phạm nhân phải mang theo sổ thăm gặp hoặc hình thức xác nhận khác. Trại giam, trại tạm giam phải phổ biến cho người thân thích của phạm nhân về quy định gặp phạm nhân; người thân thích của phạm nhân phải chấp hành các quy định này.

For prisoners who are foreign nationals, in cases where the relative is a foreign national, they must have an application to visit sent to the criminal judgment execution management agency; the application must be written in Vietnamese or translated into Vietnamese and have confirmation from the diplomatic or consular mission of the country of which that person is a citizen or the representative mission of the international organization in Vietnam where they work; in cases where the relative is Vietnamese, the application to visit must have confirmation from the commune-level Public Security where they reside. Within 10 days from the date of receiving the application, the criminal judgment execution management agency is responsible for replying to the applicant; in special cases, it may be extended but the reply period shall not exceed 20 days.

Đối với phạm nhân là người nước ngoài, trường hợp người thân thích là người nước ngoài thì phải có đơn xin gặp gửi cơ quan quản lý thi hành án hình sự, đơn phải viết bằng tiếng Việt hoặc được dịch ra tiếng Việt và có xác nhận của cơ quan đại diện ngoại giao hoặc lãnh sự của nước mà người đó có quốc tịch hoặc cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế tại Việt Nam nơi người đó làm việc; trường hợp người thân thích là người Việt Nam thì đơn xin gặp phải có xác nhận của Công an cấp xã nơi người đó cư trú. Trong thời hạn 10 ngày kể từ ngày nhận được đơn, cơ quan quản lý thi hành án hình sự có trách nhiệm trả lời người có đơn; trường hợp đặc biệt có thể kéo dài nhưng thời hạn trả lời không quá 20 ngày.

Relatives of prisoners register for visits at the prison or detention center or for online visits.

Người thân thích của phạm nhân đăng ký gặp tại trại giam, trại tạm giam hoặc thăm gặp trực tuyến.

6. Prisons and detention centers shall arrange places for prisoners to visit relatives, representatives of agencies, organizations, or other individuals.

6. Trại giam, trại tạm giam bố trí nơi phạm nhân gặp người thân thích, đại diện cơ quan, tổ chức hoặc cá nhân khác.

7. The Minister of Public Security and the Minister of Defense shall provide detailed regulations for this Article.

7. Bộ trưởng Bộ Công an, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng quy định chi tiết Điều này.

Article 50. Procedures for consular visits and contacts

Điều 50. Thủ tục thăm gặp, tiếp xúc lãnh sự

1. Foreign diplomatic and consular missions with a request for consular visits and contacts with prisoners of their nationality serving prison sentences in Vietnam must send a written request to the Ministry of Foreign Affairs. The content of the written request includes:

1. Cơ quan đại diện ngoại giao, lãnh sự nước ngoài có yêu cầu thăm gặp, tiếp xúc lãnh sự đối với phạm nhân có quốc tịch nước mình đang chấp hành án phạt tù tại Việt Nam phải gửi văn bản đề nghị đến Bộ Ngoại giao. Nội dung văn bản đề nghị bao gồm:

a) Name of the diplomatic or consular mission sending the document;

a) Tên cơ quan đại diện ngoại giao, lãnh sự gửi văn bản;

b) Full name and nationality of the prisoner needing the visit or contact;

b) Họ tên, quốc tịch phạm nhân cần thăm gặp, tiếp xúc lãnh sự;

c) The prison where the prisoner is serving the sentence;

c) Trại giam nơi phạm nhân đang chấp hành án;

d) Full names and positions of the persons coming for the visit or contact;

d) Họ tên, chức vụ của những người đến thăm gặp, tiếp xúc lãnh sự;

đ) Full name of the interpreter.

đ) Họ tên người phiên dịch.

2. Within 03 working days from the date of receiving the written request, the Ministry of Foreign Affairs is responsible for notifying the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Public Security or the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense. Within 05 working days from the date of receiving the notification, the competent criminal judgment execution management agency must reply in writing to the Ministry of Foreign Affairs to inform the requesting diplomatic or consular mission to contact the competent criminal judgment execution management agency to be issued an introduction letter for the consular visit and contact.

2. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được văn bản đề nghị, Bộ Ngoại giao có trách nhiệm thông báo cho Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an hoặc Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng. Trong thời hạn 05 ngày làm việc kể từ ngày nhận được thông báo, cơ quan quản lý thi hành án hình sự có thẩm quyền phải trả lời bằng văn bản cho Bộ Ngoại giao để thông báo cho cơ quan đại diện ngoại giao hoặc lãnh sự đã đề nghị liên hệ với cơ quan quản lý thi hành án hình sự có thẩm quyền cấp giấy giới thiệu thăm gặp, tiếp xúc lãnh sự.

3. The time for consular visits and contacts shall be carried out during working hours and on working days. Based on the sentence execution rating result, requirements for reformatory education, and labor and study achievements of the prisoner, the Prison Warden shall decide on the number of consular visits and contacts in a month and the time for each visit and contact.

3. Thời gian thăm gặp, tiếp xúc lãnh sự được thực hiện trong giờ làm việc, ngày làm việc. Căn cứ kết quả xếp loại chấp hành án, yêu cầu giáo dục cải tạo, thành tích lao động, học tập của phạm nhân, Giám thị trại giam quyết định số lần thăm gặp, tiếp xúc lãnh sự trong tháng và thời gian mỗi lần thăm gặp, tiếp xúc lãnh sự.

In cases where due to emergency, force majeure, or objective obstacles or if a direct visit cannot be arranged, the prisoner may have consular visits and contacts online.

Trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan hoặc không thể thu xếp gặp trực tiếp thì phạm nhân có thể được thăm gặp, tiếp xúc lãnh sự bằng hình thức trực tuyến.

4. The Government shall provide detailed regulations for this Article.

4. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 51. Communication regime of prisoners

Điều 51. Chế độ liên lạc của phạm nhân

1. Prisoners may send 02 letters each month. Prison Wardens and Detention Center Wardens must inspect and censor the letters that prisoners send and receive.

1. Phạm nhân được gửi mỗi tháng 02 lá thư. Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam phải kiểm tra, kiểm duyệt thư mà phạm nhân gửi và nhận.

2. Prisoners may communicate by telephone or connect via image and sound through electronic means with relatives within the country 01 time each month, with each call not exceeding 10 minutes, except in urgent cases. Prison Wardens and Detention Center Wardens shall consider and decide on allowing prisoners to communicate and organize the control of the communication.

2. Phạm nhân được liên lạc điện thoại hoặc kết nối hình ảnh, âm thanh bằng phương tiện điện tử với người thân thích ở trong nước mỗi tháng 01 lần, mỗi lần không quá 10 phút, trừ trường hợp cấp bách. Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam xem xét, quyết định việc cho phạm nhân liên lạc và tổ chức kiểm soát việc liên lạc.

3. The costs for communication of prisoners prescribed in Clauses 1 and 2 of this Article shall be paid by the prisoners.

3. Chi phí cho việc liên lạc của phạm nhân quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này do phạm nhân chi trả.

4. The Minister of Public Security and the Minister of Defense shall provide detailed regulations for this Article.

4. Bộ trưởng Bộ Công an, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng quy định chi tiết Điều này.

Article 52. Medical care regime for prisoners

Điều 52. Chế độ chăm sóc y tế đối với phạm nhân

1. Prisoners are ensured medical care and disease prevention and control regimes. Prisons and detention centers shall coordinate with basic-level medical examination and treatment facilities or higher where the facility is located, or medical facilities in the People's Public Security or People's Army, to organize periodic health examinations for prisoners.

1. Phạm nhân được bảo đảm chăm sóc y tế, chế độ phòng, chống dịch bệnh. Trại giam, trại tạm giam phối hợp với cơ sở khám bệnh, chữa bệnh cấp cơ bản trở lên nơi trại giam, trại tạm giam đóng hoặc cơ sở khám bệnh, chữa bệnh trong Công an nhân dân, Quân đội nhân dân tổ chức khám sức khỏe định kỳ cho phạm nhân.

2. Prisoners who are ill or injured shall be examined and treated at the infirmary of the prison or detention center or at the nearest state medical examination and treatment facility. In cases where the prisoner's illness or injury exceeds the treatment capacity of that medical facility, the prison or detention center shall coordinate with the treating medical facility to refer and transfer the prisoner to another suitable medical facility for treatment; the prison or detention center must notify the family or representative of that person to coordinate in care and treatment. The diet, drug dispensing, and nourishment for the prisoner shall be designated by the medical facility.

2. Phạm nhân bị bệnh, bị thương tích thì được khám bệnh, chữa bệnh và điều trị tại bệnh xá của trại giam, trại tạm giam hoặc tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh của Nhà nước nơi gần nhất. Trường hợp phạm nhân bị bệnh nặng hoặc thương tích vượt quá khả năng điều trị của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh đó thì trại giam, trại tạm giam phối hợp với cơ sở khám bệnh, chữa bệnh đang điều trị phạm nhân giới thiệu, chuyển phạm nhân đến cơ sở khám bệnh, chữa bệnh khác phù hợp tình trạng bệnh để điều trị; trại giam, trại tạm giam phải thông báo cho gia đình hoặc đại diện của người đó biết để phối hợp chăm sóc, điều trị. Chế độ ăn, cấp phát thuốc, bồi dưỡng cho phạm nhân do cơ sở khám bệnh, chữa bệnh chỉ định.

Prisons, provincial-level Public Security criminal judgment execution agencies, and military zone-level criminal judgment execution agencies shall coordinate with state medical facilities or medical facilities in the People's Public Security or People's Army to build or arrange several private rooms in the medical facility for prisoner treatment. The management and supervision of prisoners during treatment at the medical facility shall be the responsibility of the prison or detention center.

Trại giam, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu phối hợp với cơ sở khám bệnh, chữa bệnh nhà nước, cơ sở khám bệnh, chữa bệnh trong Công an nhân dân, Quân đội nhân dân xây dựng hoặc bố trí một số buồng riêng trong cơ sở khám bệnh, chữa bệnh để điều trị cho phạm nhân. Việc quản lý, giám sát phạm nhân trong thời gian điều trị tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh do trại giam, trại tạm giam chịu trách nhiệm.

3. For prisoners showing signs of mental illness or another disease that causes them to lose the ability to perceive or control behavior, the prison, detention center under the Ministry of Public Security or Ministry of Defense, provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, or military zone-level criminal judgment execution agency shall request the regional People's Court or military zone-level Military Court where the prisoner is serving the sentence to request a forensic or psychiatric forensic examination. Upon a conclusion that the person is suffering from mental illness or another disease that causes them to lose the ability to perceive or control behavior, the Chief Justice of the regional People's Court or military zone-level Military Court where the prisoner is serving the sentence shall issue a decision to suspend the serving of the prison sentence and a decision to apply the judicial measure of compulsory medical treatment for that person.

3. Đối với phạm nhân có dấu hiệu mắc bệnh tâm thần, bệnh khác làm mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi, trại giam, trại tạm giam thuộc Bộ Công an, Bộ Quốc phòng, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu đề nghị Tòa án nhân dân khu vực, Tòa án quân sự cấp quân khu nơi phạm nhân đang chấp hành án phạt tù trưng cầu giám định pháp y, pháp y tâm thần. Khi có kết luận giám định là người đó mắc bệnh tâm thần, bệnh khác làm mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi thì Chánh án Tòa án nhân dân khu vực, Chánh án Tòa án quân sự cấp quân khu nơi phạm nhân chấp hành án ra quyết định tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù và quyết định áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh đối với người đó.

The management and organization of treatment for persons subject to the judicial measure of compulsory medical treatment shall be carried out according to the provisions of Chapter IX of this Law.

Việc quản lý, tổ chức điều trị bệnh cho người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh được thực hiện theo quy định tại Chương IX của Luật này.

4. Prisoners addicted to drugs shall be organized for detoxification by the prison in coordination with relevant functional units.

4. Phạm nhân nghiện ma túy được trại giam phối hợp với các đơn vị chức năng liên quan tổ chức cai nghiện.

5. Funding for disease prevention and control, medical examination and treatment, drug detoxification, and construction and arrangement of treatment rooms for prisoners at state medical facilities shall be provided by the State. In cases where a prisoner has a health insurance card, they shall continue to enjoy health insurance benefits as prescribed; if the cost exceeds the health insurance payment limit, the State shall pay the excess.

5. Kinh phí phòng, chống dịch bệnh, khám bệnh, chữa bệnh, tổ chức cai nghiện ma túy và kinh phí xây dựng, bố trí các buồng chữa bệnh dành cho phạm nhân tại các cơ sở khám bệnh, chữa bệnh do Nhà nước cấp. Đối với trường hợp phạm nhân có thẻ bảo hiểm y tế thì tiếp tục được hưởng quyền lợi về bảo hiểm y tế theo quy định, nếu vượt quá định mức chi trả của bảo hiểm y tế thì Nhà nước chi trả phần vượt quá.

6. Prisoners may receive and use various types of preventive and curative medicines as designated by a doctor or physician at the detention facility or at the medical facility where they were examined and treated, with the consent of the Prison Warden or Detention Center Warden.

6. Phạm nhân được nhận và sử dụng các loại thuốc phòng bệnh, chữa bệnh theo chỉ định của bác sĩ, y sĩ tại cơ sở giam giữ phạm nhân hoặc tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh nơi đã được khám và điều trị bệnh khi được sự đồng ý của Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam.

7. The Government shall provide detailed regulations for this Article.

7. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 53. Resolving cases where prisoners have the wish to donate tissue or body parts

Điều 53. Giải quyết trường hợp phạm nhân có nguyện vọng hiến mô, bộ phận cơ thể người

1. Prisoners may donate tissue or body parts when the following conditions are fully met:

1. Phạm nhân được hiến mô, bộ phận cơ thể khi bảo đảm đủ các điều kiện sau:

a) Voluntarily donate tissue or body parts;

a) Tự nguyện hiến mô, bộ phận cơ thể;

b) Donate tissue or body parts to a relative of the prisoner;

b) Hiến mô, bộ phận cơ thể cho người thân thích của phạm nhân;

c) Be in sufficient health to donate and ensure health to continue serving the sentence after donation;

c) Đủ điều kiện sức khỏe để hiến mô, bộ phận cơ thể và bảo đảm sức khỏe để tiếp tục chấp hành án sau khi hiến mô, bộ phận cơ thể;

d) Bear the costs of the donation and personal health care after donation themselves;

d) Tự chịu các chi phí hiến mô, bộ phận cơ thể và chăm sóc sức khỏe bản thân sau khi hiến mô, bộ phận cơ thể;

đ) Be a person convicted of a less serious crime or serious crime in a first-time offense case and the remaining sentence duration is less than 03 years.

đ) Là người bị kết án về tội phạm ít nghiêm trọng hoặc tội phạm nghiêm trọng thuộc trường hợp phạm tội lần đầu và thời gian chấp hành án còn lại dưới 03 năm.

2. The Government shall provide detailed regulations on the sequence and procedures for resolving cases where prisoners wish to donate tissue or body parts.

2. Chính phủ quy định chi tiết trình tự, thủ tục giải quyết trường hợp phạm nhân có nguyện vọng hiến mô, bộ phận cơ thể.

Article 54. Procedures for resolving cases where a prisoner or a child residing with their mother dies

Điều 54. Thủ tục giải quyết trường hợp phạm nhân, con của phạm nhân ở cùng mẹ chết

1. When a prisoner or a child residing with their mother dies in a prison, detention center, or state medical facility, that agency or organization is responsible for immediately notifying the investigative agency and the regional People's Procuracy, or the military investigative agency and regional Military Procuracy where the death occurred, to determine the cause. The prison or detention center is responsible for performing death registration procedures at the commune-level People's Committee where the facility is located and notifying the family or representative of the deceased before performing burial procedures. In cases where the prisoner or child dies in a medical facility, that facility shall send a death notice to the prison or detention center.

1. Khi phạm nhân, con của phạm nhân ở cùng mẹ chết tại trại giam, trại tạm giam, cơ sở khám bệnh, chữa bệnh của Nhà nước thì cơ quan, tổ chức đó có trách nhiệm báo ngay cho cơ quan điều tra và Viện kiểm sát nhân dân khu vực, cơ quan điều tra và Viện kiểm sát quân sự khu vực nơi có phạm nhân, con của phạm nhân ở cùng mẹ chết để xác định nguyên nhân. Trại giam, trại tạm giam có trách nhiệm làm thủ tục đăng ký khai tử tại Ủy ban nhân dân cấp xã nơi trại giam, trại tạm giam đóng và thông báo cho gia đình hoặc đại diện của người chết trước khi làm thủ tục mai táng. Trường hợp phạm nhân, con của phạm nhân ở cùng mẹ chết ở cơ sở khám bệnh, chữa bệnh thì cơ sở khám bệnh, chữa bệnh đó gửi giấy báo tử cho trại giam, trại tạm giam.

In cases where a prisoner or a child residing with their mother is a foreign national and dies, the Prison Warden or Detention Center Warden must immediately notify the investigative agency and provincial-level People's Procuracy, or military investigative agency and military zone-level Military Procuracy where the death occurred, to determine the cause; at the same time, report to the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Public Security or the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense, and the Ministry of Foreign Affairs to notify the diplomatic or consular mission of the country of which that person was a citizen. After permission from the competent agency, the prison or detention center is responsible for organizing the burial.

Trường hợp phạm nhân, con của phạm nhân ở cùng mẹ là người nước ngoài chết, Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam phải báo ngay cho cơ quan điều tra và Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, cơ quan điều tra và Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu nơi có phạm nhân, con của phạm nhân ở cùng mẹ trong trại giam, trại tạm giam chết để xác định nguyên nhân; đồng thời báo cáo cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an hoặc cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng, Bộ Ngoại giao để thông báo cho cơ quan đại diện ngoại giao hoặc lãnh sự của nước mà người đó có quốc tịch. Sau khi được cơ quan có thẩm quyền cho phép, trại giam, trại tạm giam có trách nhiệm tổ chức mai táng.

For cases where the nationality of the deceased cannot be determined, it shall be resolved as in the case of a Vietnamese prisoner or child residing with their mother dying in a detention facility.

Đối với trường hợp không xác định được quốc tịch của người chết thì giải quyết như đối với phạm nhân, con của phạm nhân ở cùng mẹ trong cơ sở giam giữ là người Việt Nam chết.

2. When the competent agency permits burial procedures, the prison or detention center is responsible for notifying the family or representative of the deceased about the burial. In cases where the family of the deceased has an application, the corpse shall be handed over to them, except where there is a basis to believe it would affect security, order, or environmental hygiene. If after a period of 48 hours from notification they do not receive the corpse, the prison or detention center shall organize the burial according to the provisions of law and notify the Court that issued the execution decision. Within 03 working days from the date of receiving the notice, the Court that issued the execution decision must issue a decision to terminate the serving of the prison sentence and send it to the family of the deceased, the prison or detention center where the prisoner died, and the competent Procuracy.

2. Khi cơ quan có thẩm quyền cho phép làm các thủ tục mai táng người chết thì trại giam, trại tạm giam có trách nhiệm thông báo về việc mai táng cho gia đình hoặc người đại diện của người chết. Trường hợp gia đình của người chết có đơn đề nghị thì bàn giao tử thi đó cho họ, trừ trường hợp có căn cứ cho rằng việc đó ảnh hưởng đến an ninh trật tự và vệ sinh môi trường. Sau thời hạn 48 giờ kể từ khi thông báo mà họ không nhận thì trại giam, trại tạm giam tổ chức mai táng theo quy định của pháp luật và thông báo cho Tòa án đã ra quyết định thi hành án. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được thông báo, Tòa án đã ra quyết định thi hành án phải ra quyết định đình chỉ việc chấp hành án phạt tù và gửi cho gia đình của người chết, trại giam, trại tạm giam nơi phạm nhân chết, Viện kiểm sát có thẩm quyền.

The commune-level People's Committee where the facility is located is responsible for coordinating with the prison or detention center in the burial and management of the grave of the prisoner or child. Funding for the burial shall be provided by the State.

Ủy ban nhân dân cấp xã nơi trại giam, trại tạm giam đóng có phạm nhân, con của phạm nhân ở cùng mẹ chết có trách nhiệm phối hợp với trại giam, trại tạm giam trong việc mai táng và quản lý mộ của phạm nhân, con của phạm nhân ở cùng mẹ. Kinh phí cho việc mai táng được Nhà nước cấp.

In cases where a prisoner or a child residing with their mother is a foreign national and dies, within 48 hours from the notification, if the diplomatic or consular mission of the country of which that person was a citizen does not request to receive the corpse, the prison or detention center shall organize the burial.

Trường hợp phạm nhân, con của phạm nhân ở cùng mẹ là người nước ngoài chết, trong thời hạn 48 giờ kể từ khi thông báo về phạm nhân, con của phạm nhân ở cùng mẹ chết, nếu cơ quan đại diện ngoại giao hoặc lãnh sự của nước mà người đó có quốc tịch không đề nghị nhận tử thi thì trại giam, trại tạm giam tổ chức mai táng.

3. In cases where the family or representative of the deceased has an application to receive the corpse, ashes, or remains and bears the costs themselves, the prison or detention center may consider and resolve it, except where there is a basis to believe it would affect security, order, or environmental hygiene. The receipt of remains shall only be resolved after a period of 03 years from the burial date. In cases where the deceased was a foreign national, the receipt of the corpse or remains must be considered and decided by the criminal judgment execution management agency.

3. Trường hợp gia đình hoặc đại diện của người chết có đơn đề nghị được nhận tử thi, tro cốt hoặc hài cốt của người chết và tự chịu chi phí thì trại giam, trại tạm giam có thể xem xét, giải quyết, trừ trường hợp có căn cứ cho rằng việc đó ảnh hưởng đến an ninh, trật tự và vệ sinh môi trường. Việc nhận hài cốt chỉ được giải quyết sau thời hạn 03 năm kể từ ngày mai táng. Trường hợp phạm nhân, con của phạm nhân ở cùng mẹ là người nước ngoài thì việc nhận tử thi hoặc hài cốt phải được cơ quan quản lý thi hành án hình sự xem xét, quyết định.

4. The Government shall provide detailed regulations for this Article.

4. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Section 3. CONDITIONAL EARLY RELEASE FROM PRISON

Mục 3. THA TÙ TRƯỚC THỜI HẠN CÓ ĐIỀU KIỆN

Article 55. Timing for considering conditional early release from prison

Điều 55. Thời điểm xét tha tù trước thời hạn có điều kiện

The consideration for conditional early release from prison shall be performed 03 rounds each year at the time of ending the ratings for the first quarter, the second quarter, and the fourth quarter.

Việc xét tha tù trước thời hạn có điều kiện được thực hiện mỗi năm 03 đợt vào thời điểm kết thúc xếp loại quý I, kết thúc xếp loại quý II và kết thúc xếp loại quý IV.

Article 56. Files for requesting conditional early release from prison

Điều 56. Hồ sơ đề nghị tha tù trước thời hạn có điều kiện

1. Prisons and detention centers under the Ministry of Public Security or Ministry of Defense, provincial-level Public Security criminal judgment execution agencies, and military zone-level criminal judgment execution agencies are responsible for establishing files to request conditional early release and transferring them to the provincial-level People's Procuracy, military zone-level Military Procuracy, provincial-level People's Court, and military zone-level Military Court where the prisoner is serving the prison sentence.

1. Trại giam, trại tạm giam thuộc Bộ Công an, Bộ Quốc phòng, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu có trách nhiệm lập hồ sơ đề nghị tha tù trước thời hạn có điều kiện và chuyển cho Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu, Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án quân sự cấp quân khu nơi phạm nhân đang chấp hành án phạt tù.

2. A file for requesting conditional early release includes:

2. Hồ sơ đề nghị tha tù trước thời hạn có điều kiện bao gồm:

a) An application for conditional early release from the prisoner, accompanied by a commitment not to violate the law and to fulfill the obligations upon being released;

a) Đơn xin tha tù trước thời hạn có điều kiện của phạm nhân kèm theo cam kết không vi phạm pháp luật, các nghĩa vụ phải chấp hành khi được tha tù trước thời hạn;

b) A copy of the legally effective judgment or decision of the Court; and the execution decision;

b) Bản sao bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật; quyết định thi hành án;

c) Documents showing the prisoner has made much progress and has a good sense of reform, which are the decisions or copies of decisions on the rating of prison sentence execution;

c) Tài liệu thể hiện phạm nhân có nhiều tiến bộ, có ý thức cải tạo tốt là các quyết định hoặc bản sao quyết định xếp loại chấp hành án phạt tù;

d) A copy of the decision on reduction of the prison sentence term for persons convicted of serious, very serious, or particularly serious crimes;

d) Bản sao quyết định giảm thời hạn chấp hành án phạt tù đối với người bị kết án về tội phạm nghiêm trọng, tội phạm rất nghiêm trọng hoặc tội phạm đặc biệt nghiêm trọng;

đ) Documents showing the completion of supplementary penalties of fines, damage compensation obligations, and court fees;

d) Văn bản, tài liệu thể hiện việc chấp hành xong hình phạt bổ sung là hình phạt tiền, nghĩa vụ bồi thường thiệt hại, án phí;

e) Documents to determine the actual time served of the prison sentence;

e) Tài liệu để xác định thời gian thực tế đã chấp hành án phạt tù;

g) In cases where the prisoner is a person with meritorious services to the revolution or a relative of such a person, aged full 70 years or older, has severe or particularly severe disabilities, or is a woman nursing a child under 36 months old, there must be proving documents;

g) Trường hợp phạm nhân là người có công với cách mạng hoặc thân nhân của người có công với cách mạng, người từ đủ 70 tuổi trở lên, người khuyết tật nặng hoặc khuyết tật đặc biệt nặng, phụ nữ đang nuôi con dưới 36 tháng tuổi thì phải có tài liệu chứng minh;

h) A written request for conditional early release from the prison, detention center under the Ministry of Public Security or Ministry of Defense, provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, or military zone-level criminal judgment execution agency.

h) Văn bản đề nghị tha tù trước thời hạn có điều kiện của trại giam, trại tạm giam thuộc Bộ Công an, Bộ Quốc phòng, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu.

3. Persons whose prison sentence serving was suspended shall have their sentence execution rating results preserved and calculated continuously after returning to continue serving the sentence; if the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them confirms they strictly comply with the law and meet all prescribed conditions, they may be considered for a request for conditional early release.

3. Người đã được tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù được bảo lưu kết quả xếp loại chấp hành án phạt tù và được tính liên tục liền kề với thời gian sau khi trở lại tiếp tục chấp hành án; nếu được Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục xác nhận họ chấp hành nghiêm chỉnh các quy định của pháp luật và có đủ các điều kiện theo quy định thì có thể được xem xét, đề nghị tha tù trước thời hạn có điều kiện.

Persons subject to the judicial measure of compulsory medical treatment shall have their sentence execution rating results preserved and calculated continuously after returning to continue serving the sentence; they may be considered for a request for conditional early release if they meet all prescribed conditions.

Người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh được bảo lưu kết quả xếp loại chấp hành án phạt tù và được tính liên tục liền kề với thời gian sau khi trở lại tiếp tục chấp hành án; được xem xét, đề nghị tha tù trước thời hạn có điều kiện nếu họ có đủ điều kiện theo quy định.

4. In cases where a prisoner is extracted to serve investigation, prosecution, or adjudication but is not in a case of being prosecuted for another criminal act, the prison or detention center receiving the extracted prisoner shall have a written request to the prison or detention center managing the prisoner record to consider and establish a file for conditional early release if they meet all prescribed conditions.

4. Trường hợp phạm nhân được trích xuất để phục vụ điều tra, truy tố, xét xử nhưng không thuộc trường hợp đang bị truy cứu trách nhiệm hình sự về hành vi phạm tội khác thì trại giam, trại tạm giam nơi nhận phạm nhân trích xuất có văn bản đề nghị trại giam, trại tạm giam nơi đang quản lý hồ sơ phạm nhân xem xét, lập hồ sơ đề nghị tha tù trước thời hạn có điều kiện nếu họ có đủ điều kiện theo quy định.

Article 57. Execution of decisions on conditional early release from prison

Điều 57. Thi hành quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện

1. Immediately after receiving the decision on conditional early release, the prison or detention center must post a list of prisoners granted conditional early release at the prisoner detention facility. Immediately after the decision on conditional early release takes legal effect, the prison or detention center shall issue a certificate of conditional early release and release the prisoner. The probation period shall be counted from the date the decision on conditional early release takes legal effect.

1. Ngay sau khi nhận được quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện, trại giam, trại tạm giam phải niêm yết danh sách phạm nhân được tha tù trước thời hạn có điều kiện tại cơ sở giam giữ phạm nhân. Ngay sau khi quyết định tha tù trước thời hạn có hiệu lực pháp luật, trại giam, trại tạm giam cấp chứng nhận tha tù trước thời hạn có điều kiện và tha phạm nhân. Thời gian thử thách được tính từ ngày quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện có hiệu lực pháp luật.

The prison or detention center is responsible for handing over the prisoner record to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency where the person granted conditional early release will reside, or to the military zone-level criminal judgment execution agency.

Trại giam, trại tạm giam có trách nhiệm bàn giao hồ sơ phạm nhân cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi người được tha tù trước thời hạn có điều kiện về cư trú, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu.

2. The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency in the place where the person will reside, or the military zone-level criminal judgment execution agency, shall receive and manage the prisoner record; establish a management file for the person granted conditional early release and hand it over to the commune-level Public Security or military unit to organize management, supervision, and education.

2. Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi người được tha tù trước thời hạn có điều kiện về cư trú, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu tiếp nhận, quản lý hồ sơ phạm nhân; lập hồ sơ quản lý người được tha tù trước thời hạn có điều kiện, giao cho Công an cấp xã, đơn vị quân đội để tổ chức quản lý, giám sát, giáo dục.

Within 05 days from the date of being released, the person granted conditional early release must report to the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them to commit to fulfilling their obligations, except in cases of emergency, force majeure, or objective obstacles. In cases where the 05-day time limit expires and the person has not reported, the commune-level Public Security or military unit shall summon that person to the headquarters to commit to fulfilling obligations. In cases where that person does not report as summoned or does not make the commitment, the commune-level Public Security or military unit shall establish a report on the violation of obligations.

Trong thời hạn 05 ngày kể từ ngày được tha tù trước thời hạn có điều kiện, người được tha tù trước thời hạn có điều kiện phải trình diện Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục để cam kết chấp hành nghĩa vụ, trừ trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan. Trường hợp hết thời hạn 05 ngày mà người được tha tù trước thời hạn có điều kiện không trình diện, Công an cấp xã, đơn vị quân đội triệu tập người đó đến trụ sở để cam kết việc chấp hành nghĩa vụ. Trường hợp người đó không có mặt theo đúng thời hạn triệu tập hoặc không cam kết thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội lập biên bản vi phạm nghĩa vụ.

The commune-level Public Security or military unit shall report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency the results of the reporting and commitment of the person granted conditional early release.

Công an cấp xã, đơn vị quân đội báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu kết quả việc trình diện và cam kết của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện.

3. In cases where the person granted conditional early release is managed by the military but later no longer serves in the military, the military zone-level criminal judgment execution agency shall hand over the person together with the prisoner record and management file to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency where the person will reside to continue judgment execution and hand them over to the commune-level Public Security for management, supervision, and education.

3. Trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện do quân đội quản lý nhưng sau đó không còn phục vụ trong quân đội thì cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu bàn giao người đó kèm theo hồ sơ phạm nhân, hồ sơ quản lý cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi người đó về cư trú để tiếp tục thi hành án và giao cho Công an cấp xã để quản lý, giám sát, giáo dục.

4. Issue certificates of completion of prison sentences to persons granted conditional early release as follows:

4. Cấp chứng nhận chấp hành xong án phạt tù cho người được tha tù trước thời hạn có điều kiện như sau:

a) 03 days before the expiration of the probation period or immediately after receiving the decision to shorten the entire probation period for conditional early release, the commune-level Public Security or military unit shall hand over the management file to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency managing the person. The handover of the file shall be recorded in a report and kept in the prisoner record.

a) 03 ngày trước khi hết thời hạn thử thách hoặc ngay sau khi nhận được quyết định rút ngắn hết thời gian thử thách tha tù trước thời hạn có điều kiện, Công an cấp xã, đơn vị quân đội bàn giao hồ sơ quản lý cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi quản lý người được tha tù trước thời hạn có điều kiện. Việc giao nhận hồ sơ được lập thành biên bản và lưu hồ sơ phạm nhân.

On the final day of the probation period or the date the decision to shorten the entire probation period of the Court takes legal effect, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency is responsible for issuing a certificate of completion of the prison sentence to them and sending it to the competent Procuracy, the Court that issued the decision on conditional early release, the Court that issued the execution decision, the prison, the detention center, and the military zone-level criminal judgment execution agency where the person served their sentence, and the commune-level Public Security where the person resides;

Vào ngày cuối cùng của thời gian thử thách hoặc ngày quyết định rút ngắn hết thời gian thử thách có hiệu lực pháp luật, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu có trách nhiệm cấp chứng nhận chấp hành xong án phạt tù cho họ và gửi cho Viện kiểm sát có thẩm quyền, Tòa án đã ra quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện, Tòa án đã ra quyết định thi hành án, trại giam, trại tạm giam, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi người đó đã chấp hành án, Công an cấp xã nơi người đó cư trú;

b) The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall not yet issue a certificate of completion if the person granted conditional early release violates the law during the probation period and is prosecuted as an accused or is being requested for the cancellation of the decision on conditional early release.

b) Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu chưa cấp chứng nhận chấp hành xong án phạt tù nếu người được tha tù trước thời hạn có điều kiện vi phạm pháp luật trong thời gian thử thách bị khởi tố bị can hoặc đang bị đề nghị hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện.

Immediately after receiving a decision from a competent agency determining that the person granted conditional early release did not violate criminal law or the Court does not accept the request to cancel the decision on conditional early release, the certificate of completion of the prison sentence shall be issued to the person.

Ngay sau khi nhận được quyết định của cơ quan có thẩm quyền xác định người được tha tù trước thời hạn có điều kiện không vi phạm pháp luật hình sự hoặc Tòa án không chấp nhận đề nghị hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện thì thực hiện cấp chứng nhận chấp hành xong án phạt tù cho người được tha tù trước thời hạn có điều kiện.

5. In cases where the person granted conditional early release dies, the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them shall report and hand over the management file to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to notify the Court that issued the execution decision and the Court that issued the decision on conditional early release.

5. Trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện chết, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người đó báo cáo và bàn giao hồ sơ quản lý cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu để thông báo cho Tòa án đã ra quyết định thi hành án và Tòa án đã ra quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện.

Within 03 working days from the date of receiving the notice, the Court that issued the execution decision must issue a decision to terminate judgment execution and send it to the Procuracy of the same level, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, the military zone-level criminal judgment execution agency, the commune-level Public Security, or the military unit assigned to manage, supervise, and educate that person.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được thông báo, Tòa án đã ra quyết định thi hành án phải ra quyết định đình chỉ thi hành án và gửi cho Viện kiểm sát cùng cấp, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người đó.

Article 58. Management file for persons granted conditional early release

Điều 58. Hồ sơ quản lý người được tha tù trước thời hạn có điều kiện

1. The management file for a person granted conditional early release established by the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency includes:

1. Hồ sơ quản lý người được tha tù trước thời hạn có điều kiện do cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu lập bao gồm:

a) A copy of the legally effective judgment or decision of the Court; and the execution decision;

a) Bản sao bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật; quyết định thi hành án;

b) The decision on conditional early release;

b) Quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện;

c) The certificate of conditional early release;

c) Chứng nhận tha tù trước thời hạn có điều kiện;

d) A review of the prison sentence execution process of the person granted conditional early release;

d) Bản nhận xét quá trình chấp hành án phạt tù của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện;

đ) The commitment of the person granted conditional early release;

đ) Cam kết của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện;

e) An information sheet of the person granted conditional early release;

e) Phiếu thông tin của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện;

g) Other relevant documents.

g) Tài liệu khác có liên quan.

2. The commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person granted conditional early release is responsible for receiving and supplementing the management file with the following documents:

2. Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được tha tù trước thời hạn có điều kiện có trách nhiệm tiếp nhận và bổ sung vào hồ sơ quản lý các tài liệu sau đây:

a) A review from the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person granted conditional early release;

a) Bản nhận xét của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được tha tù trước thời hạn có điều kiện;

b) Reports from the person granted conditional early release on their fulfillment of obligations;

b) Báo cáo của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện về việc thực hiện nghĩa vụ;

c) In cases where the person granted conditional early release is subject to a review meeting according to Article 64 of this Law, there must be a self-review, a report of the review meeting, and relevant documents;

c) Trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện bị kiểm điểm theo quy định tại Điều 64 của Luật này thì phải có bản kiểm điểm, biên bản cuộc họp kiểm điểm và tài liệu có liên quan;

d) In cases where the person granted conditional early release has their probation period shortened, there must be a decision from the Court;

d) Trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện được rút ngắn thời gian thử thách thì phải có quyết định của Tòa án;

đ) Other relevant documents.

đ) Tài liệu khác có liên quan.

Article 59. Tasks and powers of commune-level People's Committees, commune-level Public Security, and military units assigned to manage, supervise, and educate persons granted conditional early release

Điều 59. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được tha tù trước thời hạn có điều kiện

1. Commune-level People's Committees manage, supervise, and educate persons granted conditional early release.

1. Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý, giám sát, giáo dục người được tha tù trước thời hạn có điều kiện.

2. Commune-level Public Security has the task of directly assisting the commune-level People's Committee in managing, supervising, and educating persons granted conditional early release and has the following tasks and powers:

2. Công an cấp xã có nhiệm vụ trực tiếp giúp Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý, giám sát, giáo dục người được tha tù trước thời hạn có điều kiện và có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Receive files, and manage, supervise, and educate persons granted conditional early release; hand over files to the competent criminal judgment execution agency according to the provisions of this Law;

a) Tiếp nhận hồ sơ, quản lý, giám sát, giáo dục người được tha tù trước thời hạn có điều kiện; bàn giao hồ sơ cho cơ quan thi hành án hình sự có thẩm quyền theo quy định của Luật này;

b) Request the person granted conditional early release to fully fulfill their obligations; take educational and preventive measures when that person shows signs of violating the law;

b) Yêu cầu người được tha tù trước thời hạn có điều kiện thực hiện đầy đủ nghĩa vụ của mình; có biện pháp giáo dục, phòng ngừa khi người đó có dấu hiệu vi phạm pháp luật;

c) Commend persons granted conditional early release who make much progress or perform meritorious acts;

c) Biểu dương người được tha tù trước thời hạn có điều kiện có nhiều tiến bộ hoặc lập công;

d) Resolve for the person granted conditional early release to be absent from their place of residence or change their place of residence according to the provisions of this Law and the law on residence, or to leave the place of residence for work or study;

d) Giải quyết cho người được tha tù trước thời hạn có điều kiện được vắng mặt ở nơi cư trú hoặc thay đổi nơi cư trú theo quy định của Luật này và pháp luật về cư trú, được ra khỏi nơi cư trú để làm việc, học tập;

đ) Coordinate with the Vietnam Fatherland Front and its member organizations, families, and agencies and organizations in the place where the person granted conditional early release works or studies in managing, supervising, and educating that person;

đ) Phối hợp với Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên, gia đình và cơ quan, tổ chức nơi người được tha tù trước thời hạn có điều kiện làm việc, học tập trong việc quản lý, giám sát, giáo dục người đó;

e) Establish files and report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to request the competent Court to consider and decide on shortening the probation period;

e) Lập hồ sơ, báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh đề nghị Tòa án có thẩm quyền xem xét, quyết định rút ngắn thời gian thử thách;

g) Report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to carry out sequences and procedures to request the competent Court to cancel the decision on conditional early release and force the person to serve the remaining prison term in cases where that person violates the provisions in Clause 4, Article 66 of the Criminal Code;

g) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh tiến hành trình tự, thủ tục đề nghị Tòa án có thẩm quyền hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện và buộc người được tha tù trước thời hạn có điều kiện phải chấp hành phần hình phạt tù còn lại chưa chấp hành trong trường hợp người đó vi phạm quy định tại khoản 4 Điều 66 của Bộ luật Hình sự;

100/2015/QH13_66-4 Penal Code

h) Report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency when the person granted conditional early release escapes;

h) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh khi người được tha tù trước thời hạn có điều kiện bỏ trốn;

i) Review in writing the process of fulfilling obligations during the probation period of the person granted conditional early release;

i) Nhận xét bằng văn bản quá trình chấp hành nghĩa vụ trong thời gian thử thách của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện;

k) Report to the competent criminal judgment execution agency on the results of managing, supervising, and educating the person granted conditional early release during the probation period.

k) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự có thẩm quyền về kết quả quản lý, giám sát, giáo dục người được tha tù trước thời hạn có điều kiện trong thời gian thử thách.

3. The Chief of commune-level Public Security is responsible for reporting periodically or upon request to the commune-level People's Committee on the implementation of tasks and powers according to the provisions of Clause 2 of this Article.

3. Trưởng Công an cấp xã có trách nhiệm báo cáo định kỳ hoặc theo yêu cầu của Ủy ban nhân dân cấp xã về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định tại khoản 2 Điều này.

4. Military units assigned to manage, supervise, and educate persons granted conditional early release have the following tasks and powers:

4. Đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được tha tù trước thời hạn có điều kiện có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Tasks and powers prescribed in Points a, b, c, i, and k, Clause 2 of this Article;

a) Nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại các điểm a, b, c, i và k khoản 2 Điều này;

b) Coordinate with commune-level Public Security to resolve for the person granted conditional early release to be absent from their place of residence or change their place of residence according to the provisions of this Law and the law on residence;

b) Phối hợp với Công an cấp xã giải quyết cho người được tha tù trước thời hạn có điều kiện được vắng mặt ở nơi cư trú hoặc thay đổi nơi cư trú theo quy định của Luật này và pháp luật về cư trú;

c) Coordinate with the family of the person granted conditional early release in managing that person;

c) Phối hợp với gia đình của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện trong việc quản lý người đó:

d) Establish files and report to the military zone-level criminal judgment execution agency to request the competent Court to consider and decide on shortening the probation period;

d) Lập hồ sơ, báo cáo cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu đề nghị Tòa án có thẩm quyền xem xét, quyết định rút ngắn thời gian thử thách;

đ) Report to the military zone-level criminal judgment execution agency to carry out sequences and procedures to request the competent Court to cancel the decision on conditional early release and force the person to serve the remaining prison term in cases where that person violates the provisions in Clause 4, Article 66 of the Criminal Code;

đ) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu tiến hành trình tự, thủ tục đề nghị Tòa án có thẩm quyền hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện và buộc người được tha tù trước thời hạn có điều kiện phải chấp hành phần hình phạt tù còn lại chưa chấp hành trong trường hợp người đó vi phạm quy định tại khoản 4 Điều 66 của Bộ luật Hình sự;

100/2015/QH13_66-4 Penal Code

e) Report to the military zone-level criminal judgment execution agency when the person granted conditional early release escapes.

e) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu khi người được tha tù trước thời hạn có điều kiện bỏ trốn.

Article 60. Obligations of persons granted conditional early release

Điều 60. Nghĩa vụ của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện

1. Strictly implement the commitment in complying with the law, civic obligations, and the rules and regulations of the place of residence, work, or study.

1. Thực hiện nghiêm chỉnh cam kết trong việc tuân thủ pháp luật, nghĩa vụ công dân, nội quy, quy chế của nơi cư trú, nơi làm việc, học tập.

2. Present themselves and make commitments according to the provisions in Clause 2, Article 57 of this Law.

2. Trình diện và cam kết theo quy định tại khoản 2 Điều 57 của Luật này.

3. Submit to the management, supervision, and education of the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate them and only reside within the administrative area of the commune according to the decision of the competent Court, except in cases prescribed in Articles 65 and 67 of this Law.

3. Chấp hành sự quản lý, giám sát, giáo dục của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục và chỉ được cư trú trên địa bàn cấp xã theo quyết định của Tòa án có thẩm quyền, trừ trường hợp quy định tại Điều 65 và Điều 67 của Luật này.

4. Comply with the provisions in Articles 65 and 67 of this Law.

4. Chấp hành quy định tại Điều 65 và Điều 67 của Luật này.

5. Must report according to the request of the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate them.

5. Phải có mặt theo yêu cầu của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã hoặc đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục.

6. Monthly, must report in person and in writing to the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them on the status of their fulfillment of obligations. In cases of absence according to the provisions in Clause 1, Article 65 and Article 67 of this Law, upon expiration of the absence period, the person granted conditional early release must report on their status of fulfillment of obligations.

6. Hằng tháng, phải trình diện và báo cáo bằng văn bản với Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục về tình hình chấp hành nghĩa vụ của mình. Trường hợp vắng mặt theo quy định tại khoản 1 Điều 65 và Điều 67 của Luật này thì khi hết thời hạn vắng mặt, người được tha tù trước thời hạn có điều kiện phải báo cáo về tình hình chấp hành nghĩa vụ của mình.

Article 61. Labor and study of persons granted conditional early release

Điều 61. Việc lao động, học tập của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện

1. If a person granted conditional early release continues to work at an agency, organization, or unit, they shall enjoy salary and other regimes suitable for the assigned work, and it shall be counted into their work seniority according to the provisions of law.

1. Người được tha tù trước thời hạn có điều kiện nếu được tiếp tục làm việc tại cơ quan, tổ chức, đơn vị thì được hưởng tiền lương và chế độ khác phù hợp với công việc đảm nhiệm, được tính vào thời gian công tác theo quy định của pháp luật.

2. If a person granted conditional early release is received for study by a general education or vocational education facility, they shall enjoy rights according to the provisions of law.

2. Người được tha tù trước thời hạn có điều kiện được cơ sở giáo dục phổ thông, giáo dục nghề nghiệp tiếp nhận học tập thì được hưởng quyền lợi theo quy định của pháp luật.

3. Persons granted conditional early release who are not in the cases prescribed in Clauses 1 and 2 of this Article shall be given conditions by the commune-level People's Committee to find a job.

3. Người được tha tù trước thời hạn có điều kiện không thuộc trường hợp quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này thì được Ủy ban nhân dân cấp xã tạo điều kiện tìm việc làm.

Article 62. Shortening the probation period for persons granted conditional early release

Điều 62. Rút ngắn thời gian thử thách đối với người được tha tù trước thời hạn có điều kiện

1. A person granted conditional early release may be requested to have their probation period shortened when they fully meet the following conditions:

1. Người được tha tù trước thời hạn có điều kiện được đề nghị rút ngắn thời gian thử thách khi có đủ các điều kiện sau đây:

a) Have served one-half of the probation period;

a) Đã chấp hành được một phần hai thời gian thử thách;

b) Have made much progress during the probation period;

b) Có nhiều tiến bộ trong thời gian thử thách;

c) Have an application for shortening the probation period for conditional early release.

c) Có đơn đề nghị rút ngắn thời gian thử thách tha tù trước thời hạn có điều kiện.

2. A person granted conditional early release may have their probation period shortened once a year by 03 months to 02 years. In cases where the remaining probation period is less than 03 months, the Court may decide to shorten the entire remaining period.

2. Người được tha tù trước thời hạn có điều kiện mỗi năm có thể được rút ngắn thời gian thử thách 01 lần từ 03 tháng đến 02 năm. Trường hợp thời gian thử thách của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện còn lại dưới 03 tháng thì Tòa án có thể quyết định rút ngắn hết thời gian thử thách còn lại.

A person granted conditional early release may have their probation period shortened multiple times, but must ensure they have actually served at least three-quarters of the probation period, except in the case prescribed in Clause 3 of this Article.

Người được tha tù trước thời hạn có điều kiện có thể được rút ngắn thời gian thử thách nhiều lần, nhưng phải bảo đảm thực tế đã chấp hành ít nhất ba phần tư thời gian thử thách, trừ trường hợp quy định tại khoản 3 Điều này.

3. In cases where the person granted conditional early release has performed a meritorious act, is very old and weak, or has a fatal disease and meets all the conditions prescribed in Clause 1 of this Article, the Court may shorten the entire remaining probation period.

3. Trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện là người đã lập công, người đã quá già yếu hoặc người bị bệnh hiểm nghèo và có đủ điều kiện quy định tại khoản 1 Điều này thì Tòa án có thể rút ngắn hết thời gian thử thách còn lại.

Article 63. Procedures for shortening the probation period for persons granted conditional early release

Điều 63. Thủ tục rút ngắn thời gian thử thách đối với người được tha tù trước thời hạn có điều kiện

1. The shortening of the probation period for persons granted conditional early release shall be performed 03 rounds each year, on the occasion of the New Year, Victory Day, and National Day.

1. Việc rút ngắn thời gian thử thách đối với người được tha tù trước thời hạn có điều kiện được thực hiện mỗi năm 03 đợt, vào dịp tết Dương lịch, ngày Chiến thắng và Quốc khánh.

2. The commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person granted conditional early release is responsible for reviewing and establishing a list of persons who meet the conditions according to the provisions of the Criminal Code, establishing files, and having a report requesting to shorten the probation period and sending them to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency.

2. Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được tha tù trước thời hạn có điều kiện có trách nhiệm rà soát lập danh sách người đủ điều kiện theo quy định của Bộ luật Hình sự, lập hồ sơ và có báo cáo đề nghị rút ngắn thời gian thử thách gửi cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu.

100/2015/QH13 Penal Code

3. Within 07 days from receiving the files and reporting requests from the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall consider and have a written request to shorten the probation period for the person granted conditional early release and send it to the provincial-level People's Court or military zone-level Military Court where that person resides to consider and decide, and at the same time send it to the Procuracy of the same level as the Court.

3. Trong thời hạn 07 ngày kể từ khi nhận được hồ sơ và báo cáo đề nghị của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được tha tù trước thời hạn có điều kiện, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu xem xét, có văn bản đề nghị rút ngắn thời gian thử thách đối với người được tha tù trước thời hạn có điều kiện gửi Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án quân sự cấp quân khu nơi người đó cư trú xem xét, quyết định, đồng thời gửi Viện kiểm sát cùng cấp với Tòa án.

In cases where they find the conditions for establishing a file to shorten the probation period are not met, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall have a written notice to the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person.

Trường hợp xét thấy không đủ điều kiện lập hồ sơ rút ngắn thời gian thử thách, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu có văn bản thông báo cho Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục.

4. A file for requesting to shorten the probation period includes:

4. Hồ sơ đề nghị rút ngắn thời gian thử thách bao gồm:

a) A written request to shorten the probation period from the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency, accompanied by documents showing the person granted conditional early release has made much progress during the probation period;

a) Văn bản đề nghị rút ngắn thời gian thử thách của cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu kèm theo tài liệu thể hiện người được tha tù trước thời hạn có điều kiện có nhiều tiến bộ trong thời gian thử thách;

b) An application for shortening the probation period from the person granted conditional early release;

b) Đơn đề nghị rút ngắn thời gian thử thách của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện;

c) A copy of the decision on conditional early release;

c) Bản sao quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện;

d) A copy of the judgment. For cases of considering shortening the probation period for a second time or more, the judgment copy is replaced by a copy of the prison sentence execution decision;

d) Bản sao bản án. Đối với trường hợp xét rút ngắn thời gian thử thách từ lần thứ hai thì bản sao bản án được thay bằng bản sao quyết định thi hành án phạt tù;

đ) In cases where the person granted conditional early release performed a meritorious act and was rewarded, the file must include the reward decision or confirmation from a competent agency regarding the act; in cases where the person has a fatal disease, there must be a conclusion or confirmation from the treating medical facility or a basic-level medical facility or higher on their disease status;

đ) Trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện lập công được khen thưởng thì hồ sơ phải có quyết định khen thưởng hoặc xác nhận của cơ quan có thẩm quyền về việc người đó lập công; trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện bị bệnh hiểm nghèo thì phải có kết luận hoặc xác nhận của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh đang điều trị hoặc cơ sở khám bệnh, chữa bệnh cấp cơ bản trở lên về tình trạng bệnh của họ;

e) In cases where the person has previously had their probation period shortened, there must be a copy of the decision to shorten the probation period;

e) Trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện đã được rút ngắn thời gian thử thách thì phải có bản sao quyết định rút ngắn thời gian thử thách;

g) Other relevant documents.

g) Tài liệu khác có liên quan.

5. Within 02 working days from the date of receiving the file and written request from the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency, the Chief Justice of the provincial-level People's Court or the Chief Justice of the military zone-level Military Court where the person granted conditional early release resides or works shall assign 01 Judge to chair the meeting to consider shortening the probation period. Within 05 working days from the date of being assigned, the Judge must open the meeting to consider shortening the probation period and issue a decision on shortening the probation period; the decision must clearly state the acceptance or non-acceptance of the shortening for the person granted conditional early release.

5. Trong thời hạn 02 ngày làm việc kể từ ngày nhận được hồ sơ và văn bản đề nghị của cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu, Chánh án Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Chánh án Tòa án quân sự cấp quân khu nơi người được tha tù trước thời hạn có điều kiện cư trú, làm việc phân công 01 Thẩm phán chủ trì phiên họp để xét rút ngắn thời gian thử thách. Trong thời hạn 05 ngày làm việc kể từ ngày được phân công, Thẩm phán phải mở phiên họp xét rút ngắn thời gian thử thách và ra quyết định về việc rút ngắn thời gian thử thách; quyết định phải nêu rõ việc chấp nhận hoặc không chấp nhận rút ngắn thời gian thử thách đối với người được tha tù trước thời hạn có điều kiện.

The meeting must have the participation of a Prosecutor from the Procuracy of the same level. In cases where the file must be supplemented at the request of the Court, the time limit for opening the meeting shall be counted from the date of receiving the supplemented file.

Phiên họp phải có sự tham gia của Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp. Trường hợp hồ sơ phải bổ sung theo yêu cầu của Tòa án thì thời hạn mở phiên họp được tính từ ngày nhận được hồ sơ bổ sung.

6. Within 03 working days from the date of issuing the decision to shorten the probation period, the Court must send that decision to the executioner, the Procuracy of the same level, the immediate superior Procuracy, the requesting agency for shortening, the Court that issued the decision on conditional early release, and the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them.

6. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định về việc rút ngắn thời gian thử thách, Tòa án phải gửi quyết định đó cho người chấp hành án, Viện kiểm sát cùng cấp, Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp, cơ quan đề nghị rút ngắn thời gian thử thách, Tòa án đã ra quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục.

Article 64. Review meeting for persons granted conditional early release

Điều 64. Việc kiểm điểm người được tha tù trước thời hạn có điều kiện

1. During the probation period, if a person granted conditional early release violates an obligation prescribed in Article 60 of this Law for the first time or has been subject to an administrative penalty for the first time, the commune-level Public Security assigned to manage, supervise, and educate them must coordinate with the commune-level People's Committee, agencies, organizations, and the Vietnam Fatherland Front at the grassroots level to organize a meeting in the residential community where the person resides to review that person; in cases where the person is working at a military unit, the review meeting shall be performed at the military unit where the person works.

1. Trong thời gian thử thách, người được tha tù trước thời hạn có điều kiện vi phạm lần đầu nghĩa vụ quy định tại Điều 60 của Luật này hoặc đã bị xử phạt vi phạm hành chính lần đầu thì Công an cấp xã được giao quản lý, giám sát, giáo dục phải phối hợp với Ủy ban nhân dân cấp xã, cơ quan, tổ chức, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam ở cơ sở tổ chức họp tại cộng đồng dân cư nơi người được tha tù trước thời hạn có điều kiện cư trú để kiểm điểm người đó; trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện đang làm việc tại đơn vị quân đội thì việc kiểm điểm được thực hiện tại đơn vị quân đội nơi người đó làm việc.

In cases where the person does not report for the review meeting according to the summons without a legitimate reason, a report on the violation of obligations shall be established.

Trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện không có mặt để kiểm điểm theo đúng thời hạn triệu tập mà không có lý do chính đáng thì tiến hành lập biên bản vi phạm nghĩa vụ.

2. The review meeting must be recorded in a report, kept in the management file for the person granted conditional early release, and reported to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency.

2. Việc kiểm điểm phải được lập thành biên bản, lưu hồ sơ quản lý người được tha tù trước thời hạn có điều kiện và báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu.

Article 65. Resolving absence from place of residence for persons granted conditional early release

Điều 65. Giải quyết việc vắng mặt tại nơi cư trú của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện

1. A person granted conditional early release may be absent from their place of residence if they have a legitimate reason and must apply for permission according to Clause 2 of this Article, and must perform temporary absence declaration according to the provisions of the law on residence. The time of absence from the place of residence shall be counted into the probation period but each time shall not exceed 30 days and the total time of absence from the place of residence must not exceed one-third of the probation period, except in the case prescribed in Article 66 of this Law or in cases where the person has an illness and must be treated at a medical facility as designated by a doctor and with treatment confirmation from that medical facility.

1. Người được tha tù trước thời hạn có điều kiện có thể vắng mặt tại nơi cư trú nếu có lý do chính đáng và phải xin phép theo quy định tại khoản 2 Điều này, phải thực hiện khai báo tạm vắng theo quy định của pháp luật về cư trú. Thời gian vắng mặt tại nơi cư trú được tính vào thời gian thử thách nhưng mỗi lần không quá 30 ngày và tổng số thời gian vắng mặt tại nơi cư trú không được vượt quá một phần ba thời gian thử thách, trừ trường hợp quy định tại Điều 66 của Luật này hoặc trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện bị bệnh phải điều trị tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh theo chỉ định của bác sĩ và có xác nhận điều trị của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh đó.

2. A person granted conditional early release, when absent from their place of residence, must have an application for permission sent to the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them. In cases where due to emergency, force majeure, or objective obstacles they are absent from the place of residence, the person must have an application for permission immediately after the reason for absence no longer exists.

2. Người được tha tù trước thời hạn có điều kiện khi vắng mặt tại nơi cư trú phải có đơn xin phép gửi Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục. Trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan mà vắng mặt tại nơi cư trú, người được tha tù trước thời hạn có điều kiện phải có đơn xin phép ngay sau khi không còn lý do vắng mặt.

Immediately after receiving the application, the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them shall decide in writing on resolving the absence from the place of residence; in cases of non-consent, they must clearly state the reasons.

Ngay sau khi nhận được đơn xin phép, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục quyết định bằng văn bản về việc giải quyết vắng mặt tại nơi cư trú của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện; trường hợp không đồng ý thì phải nêu rõ lý do.

A person granted conditional early release, when arriving at a new place of residence, must report to the commune-level Public Security in the place where they come for temporary residence or stay; when the temporary residence or stay period expires, they must have confirmation from the commune-level Public Security of the temporary residence or stay location. In cases where the person granted conditional early release violates the law, the commune-level Public Security in the place of temporary residence or stay must notify the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them.

Người được tha tù trước thời hạn có điều kiện khi đến nơi cư trú mới phải trình báo với Công an cấp xã nơi mình đến tạm trú, lưu trú; hết thời hạn tạm trú, lưu trú phải có xác nhận của Công an cấp xã nơi tạm trú, lưu trú. Trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện vi phạm pháp luật, Công an cấp xã nơi người đó đến tạm trú, lưu trú phải thông báo cho Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục.

3. A person granted conditional early release shall have their exit temporarily suspended during the probation period.

3. Người được tha tù trước thời hạn có điều kiện bị tạm hoãn xuất cảnh trong thời gian thử thách.

Article 66. Resolving cases where a person granted conditional early release changes their place of residence or workplace

Điều 66. Giải quyết trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện thay đổi nơi cư trú, nơi làm việc

1. In cases where a person granted conditional early release must change their place of residence or workplace due to a legitimate reason, they must make an application to the commune-level Public Security or military unit to resolve according to jurisdiction.

1. Trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện vì lý do chính đáng mà phải thay đổi nơi cư trú, nơi làm việc thì phải làm đơn gửi Công an cấp xã, đơn vị quân đội để giải quyết theo thẩm quyền.

Within 07 days from the date of receiving the application, the commune-level Public Security, provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, and military zone-level criminal judgment execution agency shall coordinate with relevant units to check and verify, and decide in writing to allow that person to change their place of residence or workplace; in cases of non-consent, they must clearly state the reasons.

Trong thời hạn 07 ngày kể từ ngày nhận được đơn của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện, Công an cấp xã, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu phối hợp với các đơn vị có liên quan kiểm tra, xác minh và quyết định bằng văn bản cho người đó thay đổi nơi cư trú, nơi làm việc, trường hợp không đồng ý phải nêu rõ lý do.

2. A person granted conditional early release shall be considered and resolved for a change of place of residence if the following conditions are met:

2. Người được tha tù trước thời hạn có điều kiện được xem xét, giải quyết cho thay đổi nơi cư trú nếu bảo đảm các điều kiện sau đây:

a) Ensure the requirements according to the provisions of the law on residence;

a) Bảo đảm các yêu cầu theo quy định của pháp luật về cư trú;

b) Be consented to by the commune-level Public Security in cases of changing residence within a provincial-level administrative unit, or by the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency in cases of changing residence outside a provincial-level administrative unit.

b) Được sự đồng ý của Công an cấp xã trong trường hợp thay đổi nơi cư trú trong phạm vi đơn vị hành chính cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh trong trường hợp thay đổi nơi cư trú ngoài phạm vi đơn vị hành chính cấp tỉnh.

3. The change of workplace for a person granted conditional early release within the scope of a military zone shall be decided by the military zone-level criminal judgment execution agency.

3. Việc thay đổi nơi làm việc của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện trong phạm vi quân khu do cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu quyết định.

The change of workplace for a person granted conditional early release outside the scope of a military zone shall be decided by the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense.

Việc thay đổi nơi làm việc của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện ngoài phạm vi quân khu do Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng quyết định.

In cases where the person granted conditional early release no longer serves in the military, the military zone-level criminal judgment execution agency shall perform procedures to transfer the record to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency where the person will reside for management, supervision, and education according to the provisions in Clause 3, Article 57 of this Law.

Trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện không tiếp tục phục vụ trong quân đội thì cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu làm thủ tục chuyển hồ sơ cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi người được tha tù trước thời hạn có điều kiện về cư trú để quản lý, giám sát, giáo dục theo quy định tại khoản 3 Điều 57 của Luật này.

4. The Minister of Public Security and the Minister of Defense shall provide detailed regulations for this Article.

4. Bộ trưởng Bộ Công an, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng quy định chi tiết Điều này.

Article 67. Resolving cases where a person granted conditional early release wishes to work or study outside their place of residence

Điều 67. Giải quyết trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện có nguyện vọng làm việc, học tập ngoài nơi cư trú

1. In cases where a person granted conditional early release wishes to choose to work or study outside their place of residence, they must apply for permission and be consented to in writing by the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them; in cases of non-consent, they must clearly state the reasons.

1. Trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện có nguyện vọng lựa chọn làm việc, học tập ngoài nơi cư trú thì phải xin phép và được sự đồng ý bằng văn bản của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục; trường hợp không đồng ý phải nêu rõ lý do.

2. The person granted conditional early release is responsible for reporting to the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them on their labor plan, labor contract, or study program with confirmation from the agency, organization, or individual where they work or study.

2. Người được tha tù trước thời hạn có điều kiện có trách nhiệm báo cáo Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục về kế hoạch lao động, hợp đồng lao động, chương trình học tập có xác nhận của cơ quan, tổ chức, cá nhân nơi người đó làm việc, học tập.

3. Within 03 working days after being consented to by the commune-level Public Security or military unit to work or study outside the place of residence, the person must report to the commune-level Public Security in the place where they work or study; upon ending the labor contract or study program, they must have confirmation from the commune-level Public Security at the place of work or study.

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc sau khi được Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục đồng ý về việc cho người được tha tù trước thời hạn có điều kiện làm việc, học tập ngoài nơi cư trú thì người được tha tù trước thời hạn có điều kiện phải trình báo với Công an cấp xã nơi mình đến làm việc, học tập; khi kết thúc hợp đồng lao động, chương trình học tập phải có xác nhận của Công an cấp xã tại nơi mình làm việc, học tập.

4. The commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person must notify the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency on resolving for the person to leave the place of residence to work or study.

4. Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được tha tù trước thời hạn có điều kiện phải thông báo cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu về việc giải quyết cho người được tha tù trước thời hạn có điều kiện đi khỏi nơi cư trú để làm việc, học tập.

5. During the time working or studying outside the place of residence, the person granted conditional early release must strictly fulfill their obligations. In cases where they violate the law at the place of work or study, the commune-level Public Security or military unit in the place where they work or study must notify the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them to coordinate in resolution.

5. Người được tha tù trước thời hạn có điều kiện trong thời gian làm việc, học tập ngoài nơi cư trú phải chấp hành nghiêm chỉnh nghĩa vụ của mình. Trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện vi phạm pháp luật tại nơi làm việc, học tập, Công an cấp xã, đơn vị quân đội nơi người đó đến làm việc, học tập phải thông báo cho Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục để phối hợp giải quyết.

Article 68. Handling cases where a person granted conditional early release violates obligations or violates the law

Điều 68. Xử lý trường hợp được tha tù trước thời hạn có điều kiện vi phạm nghĩa vụ hoặc vi phạm pháp luật

1. If a person granted conditional early release intentionally violates an obligation prescribed in Article 60 of this Law, the commune-level Public Security or military unit shall establish a report on the violation; in cases of an intentional second violation, a report on the violation shall be established and reported to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency.

1. Người được tha tù trước thời hạn có điều kiện cố ý vi phạm nghĩa vụ quy định tại Điều 60 của Luật này thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội lập biên bản vi phạm: trường hợp cố ý vi phạm lần thứ hai thì lập biên bản vi phạm và báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu.

2. In cases where the person granted conditional early release is subject to administrative penalties 02 times or more, the commune-level Public Security or military unit managing, supervising, and educating them shall report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency.

2. Trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện bị xử phạt vi phạm hành chính từ 02 lần trở lên thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội quản lý, giám sát, giáo dục báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu.

3. Within 03 working days from the date of receiving the report together with the report on the violation of obligations or the decision on administrative penalty and other relevant documents from the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall proceed with procedures to request the cancellation of the decision on conditional early release.

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được báo cáo kèm theo biên bản vi phạm nghĩa vụ hoặc quyết định xử phạt vi phạm hành chính và các tài liệu khác có liên quan của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được tha tù trước thời hạn có điều kiện, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu tiến hành thủ tục đề nghị hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện.

4. In cases where the person granted conditional early release is subject to administrative handling measures of being sent to a compulsory education facility, a reformatory school, or a compulsory detoxification facility, the commune-level Public Security shall coordinate with that facility to manage, supervise, and educate them.

4. Trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện bị áp dụng các biện pháp xử lý hành chính đưa vào cơ sở giáo dục bắt buộc, trường giáo dưỡng, cơ sở cai nghiện bắt buộc thì Công an cấp xã phối hợp cơ quan đó để quản lý, giám sát, giáo dục họ.

5. In cases where the person granted conditional early release is prosecuted as an accused but has not yet been held in custody, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, military zone-level criminal judgment execution agency, commune-level Public Security, and military unit shall coordinate with the competent procedural agency currently handling the case to serve their management, supervision, and education.

5. Trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện bị khởi tố bị can nhưng chưa bị tạm giam thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu, Công an cấp xã, đơn vị quân đội phối hợp với cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng đang thụ lý vụ án để phục vụ việc quản lý, giám sát, giáo dục họ.

Article 69. Resolving cases where a prisoner already requested for conditional early release violates the rules of the prisoner detention facility or violates the law

Điều 69. Giải quyết trường hợp phạm nhân đã được đề nghị tha tù trước thời hạn có điều kiện vi phạm nội quy cơ sở giam giữ phạm nhân hoặc vi phạm pháp luật

1. In cases where a prisoner has already been requested for conditional early release but violates the rules of the prisoner detention facility and is disciplined or commits an act of violating the law before the Court issues the decision on conditional early release, the requesting agency according to Clause 1, Article 56 of this Law shall have a written document to the Procuracy and the Court requesting to withdraw the file and remove the name from the list of requests for conditional early release.

1. Trường hợp phạm nhân đã được đề nghị tha tù trước thời hạn có điều kiện mà vi phạm nội quy cơ sở giam giữ phạm nhân và bị xử lý kỷ luật hoặc có hành vi vi phạm pháp luật trước khi có quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện của Tòa án thì cơ quan đã đề nghị theo quy định tại khoản 1 Điều 56 của Luật này có văn bản gửi Viện kiểm sát, Tòa án đề nghị rút hồ sơ và xóa tên trong danh sách đề nghị tha tù trước thời hạn có điều kiện.

2. In cases where a prisoner has already had a Court decision on conditional early release but it has not yet taken legal effect, and they violate the rules of the prisoner detention facility and are disciplined or commit an act of violating the law, the file, sequence, and procedures for considering the cancellation of the decision on conditional early release shall be performed according to Clause 4, Article 70 of this Law and Article 368 of the Criminal Procedure Code.

2. Trường hợp phạm nhân đã có quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện của Tòa án nhưng chưa có hiệu lực pháp luật mà vi phạm nội quy cơ sở giam giữ phạm nhân và bị xử lý kỷ luật hoặc có hành vi vi phạm pháp luật thì hồ sơ, trình tự, thủ tục xem xét hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện được thực hiện theo quy định tại khoản 4 Điều 70 của Luật này và Điều 368 của Bộ luật Tố tụng hình sự.

101/2015/QH13_368 Criminal Procedure Code

Article 70. Cancellation of decisions on conditional early release from prison

Điều 70. Hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện

1. In cases where a person granted conditional early release violates the provisions in Clause 4, Article 66 of the Criminal Code, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall establish a file and transfer it to the Court that issued the decision on conditional early release to consider and cancel the decision, and at the same time send 01 copy of the file to the competent Procuracy. The file includes:

1. Trường hợp người được tha tù trước thời hạn có điều kiện vi phạm quy định tại khoản 4 Điều 66 của Bộ luật Hình sự thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu lập hồ sơ chuyển đến Tòa án để ra quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện để xem xét, hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện, đồng thời gửi 01 bộ hồ sơ đến Viện kiểm sát có thẩm quyền. Hồ sơ bao gồm:

100/2015/QH13_66-4 Penal Code

a) A written request from the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to cancel the decision on conditional early release;

a) Văn bản của cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu đề nghị hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện;

b) A report on the violation of obligations, a decision on administrative penalty, or a decision to prosecute the accused;

b) Biên bản vi phạm nghĩa vụ, quyết định xử phạt vi phạm hành chính hoặc quyết định khởi tố bị can;

c) A report from the commune-level Public Security or military zone-level criminal judgment execution agency on the fulfillment of obligations of the person granted conditional early release during the probation period;

c) Báo cáo của Công an cấp xã, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu về việc thực hiện nghĩa vụ của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện trong thời gian thử thách;

d) A copy of the judgment and Court decision; a copy of the decision on conditional early release;

d) Bản sao bản án, quyết định của Tòa án; bản sao quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện;

đ) Other relevant documents.

đ) Tài liệu khác có liên quan.

2. Within 05 working days from the date of receiving the requesting file, the Court must open a meeting to consider and decide on the cancellation of the decision on conditional early release and force the person to serve the remaining prison penalty; in cases of not accepting the request to cancel, reasons must be clearly stated.

2. Trong thời hạn 05 ngày làm việc kể từ ngày nhận được hồ sơ đề nghị, Tòa án phải mở phiên họp để xem xét, quyết định hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện và buộc người đó phải chấp hành phần hình phạt tù còn lại; trường hợp không chấp nhận đề nghị hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện phải nêu rõ lý do.

Within 03 working days from the date of issuing the decision to cancel the conditional early release, the Court must send that decision to the competent Procuracy, the Court that issued the execution decision, the prison or detention center where the person served their sentence, and the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency currently managing, supervising, and educating that person.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện, Tòa án phải gửi quyết định đó cho Viện kiểm sát có thẩm quyền, Tòa án đã ra quyết định thi hành án, trại giam, trại tạm giam nơi người đó đã chấp hành án, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu đang quản lý, giám sát, giáo dục người đó.

3. Within 03 working days from the date the decision to cancel the conditional early release takes legal effect, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency must notify in writing the person whose decision was canceled. Within 07 days from receiving the notice, the person must present themselves at the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to serve the remaining prison penalty; after the above time limit, if the person has not reported, the commune-level Public Security or Judicial Support Guards shall perform an escort for judgment execution. In cases where the person whose decision was canceled escapes, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall issue a wanted decision.

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày quyết định hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện có hiệu lực pháp luật, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu phải thông báo bằng văn bản cho người bị hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện. Trong thời hạn 07 ngày kể từ ngày nhận được thông báo, người bị hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện phải có mặt tại cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu để chấp hành phần hình phạt tù còn lại; quá thời hạn trên mà người đó không có mặt thì Công an cấp xã hoặc Vệ binh hỗ trợ tư pháp thực hiện áp giải thi hành án. Trường hợp người bị hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện bỏ trốn thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu ra quyết định truy nã.

4. In cases where a prisoner violates the rules of the prisoner detention facility or commits an act of violating the law in cases prescribed in Clause 2, Article 69 of this Law, the agency that requested the conditional early release shall establish a file and transfer it to the Court that issued the decision on conditional early release to consider and cancel the decision, and at the same time send 01 copy of the file to the competent Procuracy. The file includes:

4. Trường hợp phạm nhân vi phạm nội quy cơ sở giam giữ phạm nhân hoặc có hành vi vi phạm pháp luật thuộc trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 69 của Luật này thì cơ quan đã đề nghị tha tù trước thời hạn có điều kiện lập hồ sơ, chuyển đến Tòa án để ra quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện để xem xét, hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện, đồng thời gửi 01 bộ hồ sơ đến Viện kiểm sát có thẩm quyền. Hồ sơ bao gồm:

a) A written request to cancel the decision on conditional early release;

a) Văn bản đề nghị hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện;

b) A disciplinary decision against the prisoner accompanied by a report on the violation of rules or a document regarding the law violation;

b) Quyết định kỷ luật phạm nhân kèm theo biên bản vi phạm nội quy cơ sở giam giữ phạm nhân hoặc văn bản về việc vi phạm pháp luật;

c) Other relevant documents.

c) Tài liệu khác có liên quan.

5. The sequence and procedures for the Court to consider and decide on the cancellation of a decision on conditional early release shall be performed according to Article 368 of the Criminal Procedure Code.

5. Trình tự, thủ tục Tòa án xem xét, quyết định hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện thực hiện theo quy định tại Điều 368 của Bộ luật Tố tụng hình sự.

101/2015/QH13_368 Criminal Procedure Code

Article 71. Responsibility for management, supervision, and education by agencies, organizations, and families of persons granted conditional early release

Điều 71. Trách nhiệm quản lý, giám sát, giáo dục của cơ quan, tổ chức và gia đình người được tha tù trước thời hạn có điều kiện

1. Relevant agencies and organizations are responsible for coordinating with the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, and military units in managing, supervising, and educating persons granted conditional early release.

1. Cơ quan, tổ chức có liên quan có trách nhiệm phối hợp với Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội trong việc quản lý, giám sát, giáo dục người được tha tù trước thời hạn có điều kiện.

2. The Vietnam Fatherland Front and its member organizations, and forces participating in protecting security and order at the grassroots level shall assign persons to participate in managing, supervising, and educating persons granted conditional early release according to the decision of the Chairperson of the commune-level People's Committee.

2. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên, lực lượng tham gia bảo vệ an ninh, trật tự ở cơ sở phân công người tham gia quản lý, giám sát, giáo dục người được tha tù trước thời hạn có điều kiện theo quyết định của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã.

3. Families of persons granted conditional early release are responsible for coordinating in management, supervision, and education and for notifying the results of sentence execution of the person granted conditional early release to the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate them upon request; and must be present at the request of the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate that person.

3. Gia đình người được tha tù trước thời hạn có điều kiện có trách nhiệm phối hợp trong việc quản lý, giám sát, giáo dục và thông báo kết quả chấp hành án của người được tha tù trước thời hạn có điều kiện cho Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục khi có yêu cầu; phải có mặt theo yêu cầu của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người đó.

Chapter III

Chương III

EXECUTION OF THE DEATH PENALTY

THI HÀNH ÁN TỬ HÌNH

Article 72. Decision on the execution of the death penalty

Điều 72. Quyết định thi hành án tử hình

1. The Chief Justice of the Court that conducted the first-instance trial issues the death penalty execution decision. The decision must clearly state the date of issuance, full name and position of the person issuing the decision; the judgment or decision to be executed; and the full name, date of birth, and place of residence of the convicted person.

1. Chánh án Tòa án đã xét xử sơ thẩm ra quyết định thi hành án tử hình. Quyết định phải ghi rõ ngày, tháng, năm ra quyết định, họ tên, chức vụ của người ra quyết định; bản án, quyết định được thi hành; họ tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi cư trú của người bị kết án.

2. Within 03 working days from the date of issuing the death penalty execution decision, the Court must send that decision to the following agencies:

2. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định thi hành án tử hình, Tòa án phải gửi quyết định đó cho các cơ quan sau đây:

a) The Procuracy of the same level, and the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency;

a) Viện kiểm sát cùng cấp, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh hoặc cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu;

b) The detention center where the executioner is being held.

b) Trại tạm giam nơi người chấp hành án đang bị giam giữ.

Article 73. Decision to establish a Death Penalty Execution Council

Điều 73. Quyết định thành lập Hội đồng thi hành án tử hình

1. Immediately upon having a death penalty execution decision, the Chief Justice of the Court that issued the execution decision shall have a written request to the Prosecutor General of the Procuracy of the same level, and the Head of the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or the Head of the military zone-level criminal judgment execution agency to assign representative leaders to participate in the Death Penalty Execution Council. Within 03 working days from the date of receiving the request, the Prosecutor General of the Procuracy of the same level, and the Head of the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or the Head of the military zone-level criminal judgment execution agency must have a written document assigning representative leaders to participate in the Death Penalty Execution Council.

1. Ngay khi có quyết định thi hành án tử hình, Chánh án Tòa án đã ra quyết định thi hành án có văn bản yêu cầu Viện trưởng Viện kiểm sát cùng cấp, Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh hoặc Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu cử đại diện lãnh đạo tham gia Hội đồng thi hành án tử hình. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được văn bản yêu cầu, Viện trưởng Viện kiểm sát cùng cấp, Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh hoặc Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu phải có văn bản cử đại diện lãnh đạo tham gia Hội đồng thi hành án tử hình.

2. Within 03 working days from the date of receiving the documents assigning representative leaders to participate in the Council from the agencies prescribed in Clause 1 of this Article, the Chief Justice of the Court that issued the execution decision must issue a decision to establish the Death Penalty Execution Council. The decision must clearly state the date of issuance, the full name and position of the person issuing the decision; the basis for the decision; and the full names and positions of the persons participating in the Council.

2. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được văn bản cử đại diện lãnh đạo tham gia Hội đồng thi hành án tử hình của các cơ quan quy định tại khoản 1 Điều này, Chánh án Tòa án đã ra quyết định thi hành án phải ra quyết định thành lập Hội đồng thi hành án tử hình. Quyết định thành lập Hội đồng thi hành án tử hình phải ghi rõ ngày, tháng, năm ra quyết định, họ tên, chức vụ của người ra quyết định; căn cứ ra quyết định; họ tên, chức vụ của người tham gia Hội đồng.

3. The Death Penalty Execution Council includes:

3. Hội đồng thi hành án tử hình bao gồm:

a) The Chief Justice or a Deputy Chief Justice of the Court that issued the execution decision as the Council Chairperson;

a) Chánh án hoặc Phó Chánh án Tòa án đã ra quyết định thi hành án làm Chủ tịch Hội đồng;

b) The Prosecutor General or a Deputy Prosecutor General of the Procuracy of the same level;

b) Viện trưởng hoặc Phó Viện trưởng Viện kiểm sát cùng cấp;

c) The Head or a Deputy Head of the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency.

c) Thủ trưởng hoặc Phó Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh hoặc cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu.

4. Assisting the Death Penalty Execution Council is a Secretary who is an official or civil servant of the Court, assigned by the Chief Justice of the Court with the authority to issue the execution decision.

4. Giúp việc cho Hội đồng thi hành án tử hình có Thư ký là cán bộ, công chức của Tòa án, do Chánh án Tòa án có thẩm quyền ra quyết định thi hành án phân công.

Article 74. Tasks and powers of the Death Penalty Execution Council

Điều 74. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng thi hành án tử hình

1. The Death Penalty Execution Council has the following tasks and powers:

1. Hội đồng thi hành án tử hình có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Decide on the plan and prepare conditions to ensure the execution;

a) Quyết định kế hoạch và chuẩn bị các điều kiện bảo đảm cho việc thi hành án;

b) Organize the inspection of conditions regarding the person sentenced to death according to the provisions of the Criminal Code and Criminal Procedure Code; issue a decision on the completion of the execution and report to the Chief Justice of the Court that issued the execution decision when the convicted person does not meet the conditions for execution;

b) Tổ chức kiểm tra các điều kiện về người chấp hành án tử hình theo quy định của Bộ luật Hình sự, Bộ luật Tố tụng hình sự; ra quyết định hoàn thành thi hành án và báo cáo Chánh án Tòa án đã ra quyết định thi hành án khi người bị kết án không đủ điều kiện để thi hành án;

100/2015/QH13 Penal Code

99/2025/QH15 Law on amendments to the Criminal Procedure Code

c) Request relevant agencies and organizations to provide information and documents necessary for the execution; request the people's armed forces, agencies, and organizations to support in ensuring the safety of the execution in necessary cases;

c) Yêu cầu cơ quan, tổ chức có liên quan cung cấp thông tin, tài liệu cần thiết cho việc thi hành án; yêu cầu đơn vị vũ trang nhân dân, cơ quan, tổ chức hỗ trợ bảo đảm an toàn việc thi hành án trong trường hợp cần thiết;

d) Direct the execution according to the plan;

d) Điều hành việc thi hành án theo kế hoạch;

đ) Notify the results of the execution to the criminal judgment execution management agency;

đ) Thông báo kết quả thi hành án cho cơ quan quản lý thi hành án hình sự;

e) The Council shall dissolve itself after completing its tasks.

e) Hội đồng tự giải thể sau khi hoàn thành nhiệm vụ của mình.

2. The Chairperson of the Death Penalty Execution Council shall convene meetings, announce decisions related to the execution, decide on the time of execution; matters needing to be kept secret; conditions to ensure the implementation of the execution plan; and the place of burial for cases where the corpse is not received or there is no application to receive the corpse. The meeting must be recorded in a report and kept in the death penalty execution file.

2. Chủ tịch Hội đồng thi hành án tử hình triệu tập họp, công bố các quyết định có liên quan đến việc thi hành án tử hình, quyết định thời gian thi hành án; những nội dung cần giữ bí mật; các điều kiện bảo đảm việc tổ chức thực hiện kế hoạch thi hành án; địa điểm mai táng đối với trường hợp không được nhận tử thi hoặc không có đơn đề nghị được nhận tử thi. Cuộc họp phải được lập biên bản, lưu hồ sơ thi hành án tử hình.

Article 75. Death penalty execution file

Điều 75. Hồ sơ thi hành án tử hình

1. A death penalty execution file includes the following documents:

1. Hồ sơ thi hành án tử hình gồm các tài liệu sau đây:

a) The legally effective first-instance judgment; the appellate judgment in cases where the first-instance judgment was appealed or protested according to appellate procedures;

a) Bản án sơ thẩm có hiệu lực pháp luật; bản án phúc thẩm trong trường hợp bản án sơ thẩm có kháng cáo, kháng nghị theo thủ tục phúc thẩm;

b) Cassation or reopening decisions (if any);

b) Quyết định giám đốc thẩm, tái thẩm (nếu có);

c) The decision not to protest by the Chief Justice of the Supreme People's Court and the decision not to protest by the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy;

c) Quyết định không kháng nghị của Chánh án Tòa án nhân dân tối cao và quyết định không kháng nghị của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao;

d) The death penalty execution decision;

d) Quyết định thi hành án tử hình;

đ) The decision to establish the Death Penalty Execution Council;

đ) Quyết định thành lập Hội đồng thi hành án tử hình;

e) The report of the Death Penalty Execution Council meeting;

e) Biên bản họp Hội đồng thi hành án tử hình;

g) The death penalty execution plan;

g) Kế hoạch thi hành án tử hình;

h) Identity record, fingerprint record, and report on checking the identity of the person sentenced to death;

h) Danh bản, chỉ bản, biên bản kiểm tra căn cước người bị thi hành án tử hình;

i) Report on checking and verifying that the person sentenced to death does not fall into the cases prescribed in Clause 3, Article 40 of the Criminal Code;

i) Biên bản kiểm tra, xác minh người bị thi hành án tử hình không thuộc trường hợp quy định tại khoản 3 Điều 40 của Bộ luật Hình sự;

100/2015/QH13_40-3 Penal Code

k) Documents related to the postponement of the death penalty execution in cases of postponement;

k) Tài liệu có liên quan đến việc hoãn thi hành án tử hình trong trường hợp hoãn thi hành án tử hình;

l) Forensic autopsy report of the person executed;

l) Biên bản giám định pháp y tử thi người đã bị thi hành án tử hình;

m) 01 photograph of the person executed;

m) 01 ảnh của người đã bị thi hành án tử hình;

n) Report on the death penalty execution;

n) Biên bản thi hành án tử hình;

o) Report on the results of the death penalty execution;

o) Báo cáo kết quả thi hành án tử hình;

p) Other relevant documents.

p) Tài liệu khác có liên quan.

2. The death penalty execution file is established and managed by the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency and is kept and preserved according to the file regime prescribed by the Minister of Public Security and the Minister of Defense.

2. Hồ sơ thi hành án tử hình do cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu lập, quản lý và được lưu giữ, bảo quản theo chế độ hồ sơ do Bộ trưởng Bộ Công an, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng quy định.

Article 76. Postponement of the death penalty execution

Điều 76. Hoãn thi hành án tử hình

1. The Death Penalty Execution Council shall decide to postpone the execution if it falls into one of the following cases:

1. Hội đồng thi hành án tử hình quyết định hoãn thi hành án tử hình nếu thuộc một trong các trường hợp sau đây:

a) The person sentenced to death falls into the cases prescribed in Clause 3, Article 40 of the Criminal Code;

a) Người bị kết án tử hình thuộc trường hợp quy định tại khoản 3 Điều 40 của Bộ luật Hình sự;

100/2015/QH13_40-3 Penal Code

b) Due to emergency, force majeure, or objective obstacles;

b) Do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan;

c) Immediately before the execution, the person sentenced to death declares new circumstances about the crime.

c) Ngay trước khi thi hành án người bị kết án tử hình khai báo những tình tiết mới về tội phạm.

2. When deciding to postpone the execution, the Death Penalty Execution Council must establish a report clearly stating the date, hour, month, year, and place of execution; the full names and positions of the Council members; and the reason for postponement. The report on postponement must be signed by all Council members, kept in the execution file, and reported to the Chief Justice of the Court that issued the execution decision, the Prosecutor General of the provincial-level People's Procuracy or military zone-level Military Procuracy, and the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency.

2. Khi quyết định hoãn thi hành án tử hình, Hội đồng thi hành án tử hình phải lập biên bản ghi rõ ngày, giờ, tháng, năm, địa điểm thi hành án; họ tên, chức vụ của thành viên Hội đồng; lý do hoãn thi hành án. Biên bản hoãn thi hành án phải được tất cả các thành viên Hội đồng ký, lưu hồ sơ thi hành án tử hình và báo cáo Chánh án Tòa án đã ra quyết định thi hành án, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện trưởng Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu và cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu.

3. The Criminal Judgment Execution and Judicial Support Police or Judicial Support Guards shall escort and hand over the person granted postponement to the detention center to continue managing and detaining that person. The handover and receipt of the person granted postponement must be recorded in a report.

3. Cảnh sát thi hành án hình sự và hỗ trợ tư pháp hoặc Vệ binh hỗ trợ tư pháp áp giải, bàn giao người được hoãn thi hành án tử hình cho trại tạm giam để tiếp tục quản lý giam giữ người đó. Việc giao nhận người được hoãn thi hành án tử hình phải được lập thành biên bản.

4. In cases of postponement according to Point a, Clause 1 of this Article, the Death Penalty Execution Council shall complete the execution and report to the Chief Justice of the Court that issued the execution decision to report to the Chief Justice of the Supreme People's Court for consideration and decision.

4. Trường hợp hoãn thi hành án theo quy định tại điểm a khoản 1 Điều này thì Hội đồng thi hành án tử hình hoàn thành thi hành án và báo cáo Chánh án Tòa án đã ra quyết định thi hành án để báo cáo Chánh án Tòa án nhân dân tối cao xem xét, quyết định.

In cases where the execution was postponed according to Points b and c, Clause 1 of this Article and the reason for postponement no longer exists, the Chief Justice of the Court shall issue an execution decision requesting the Council to continue with the execution. In cases of a change in Council members, the Chief Justice of the Court that issued the execution decision shall decide on the change of members or establish a new Council according to Article 73 of this Law.

Trường hợp hoàn thành thi hành án theo quy định tại điểm b và điểm c khoản 1 Điều này mà lý do hoàn không còn thì Chánh án Tòa án ra quyết định thi hành án yêu cầu Hội đồng tiếp tục thực hiện việc thi hành án. Trường hợp có sự thay đổi thành viên Hội đồng thì Chánh án Tòa án đã ra quyết định thi hành án quyết định thay đổi thành viên Hội đồng hoặc thành lập Hội đồng thi hành án tử hình theo quy định tại Điều 73 của Luật này.

Article 77. Form and sequence of the death penalty execution

Điều 77. Hình thức và trình tự thi hành án tử hình

1. The execution of the death penalty shall be performed by lethal injection. The process for lethal injection shall be prescribed by the Government.

1. Thi hành án tử hình được thực hiện bằng tiêm thuốc độc. Quy trình thực hiện việc tiêm thuốc độc do Chính phủ quy định.

2. Before the execution, the Death Penalty Execution Council must check the identity record, fingerprint record, and curriculum vitae of the person to be executed; in cases where the person is female, the Council must check documents related to conditions for not executing the death penalty according to the Criminal Code.

2. Trước khi thi hành án, Hội đồng thi hành án tử hình phải kiểm tra danh bản, chỉ bản, hồ sơ lý lịch của người chấp hành án tử hình; trường hợp người chấp hành án là nữ thì Hội đồng phải kiểm tra các tài liệu liên quan đến điều kiện không thi hành án tử hình theo quy định của Bộ luật Hình sự.

100/2015/QH13 Penal Code

3. Before being taken for execution, the person is allowed to eat, drink, write letters, and record spoken messages to be sent to their family.

3. Trước khi bị đưa ra thi hành án tử hình, người chấp hành án được ăn, uống, viết thư, ghi âm lời nói gửi lại gia đình của người chấp hành án.

4. The sequence for the death penalty execution is performed as follows:

4. Trình tự thi hành án tử hình được thực hiện như sau:

a) Based on the execution decision and the request of the Council Chairperson, the Criminal Judgment Execution and Judicial Support Police or Judicial Support Guards shall escort the person to the working place of the Council;

a) Căn cứ quyết định thi hành án tử hình và yêu cầu của Chủ tịch Hội đồng thi hành án tử hình, Cảnh sát thi hành án hình sự và hỗ trợ tư pháp hoặc Vệ binh hỗ trợ tư pháp thực hiện áp giải người chấp hành án đến nơi làm việc của Hội đồng thi hành án tử hình;

b) Implementing the Council's request, professional staff from the People's Public Security or People's Army shall perform fingerprinting, check the identity and fingerprint records, and compare them with relevant files and documents; photograph and film the process of fingerprinting and checking, and establish a report; and report the results to the Council;

b) Thực hiện yêu cầu của Hội đồng thi hành án tử hình, cán bộ chuyên môn thuộc Công an nhân dân hoặc Quân đội nhân dân tiến hành lăn tay, kiểm tra danh bản, chỉ bản, đối chiếu với hồ sơ, tài liệu có liên quan; chụp ảnh, ghi hình quá trình làm thủ tục lăn tay, kiểm tra và lập biên bản; báo cáo Hội đồng thi hành án tử hình về kết quả kiểm tra;

c) The Council Chairperson announces the execution decision, the decision not to protest by the Chief Justice of the Supreme People's Court and the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy, the decision of the Council of Judges of the Supreme People's Court not accepting a protest, and the written notice from the competent agency regarding the fact that there is no decision for commutation of the death penalty.

c) Chủ tịch Hội đồng thi hành án tử hình công bố quyết định thi hành án, quyết định không kháng nghị của Chánh án Tòa án nhân dân tối cao và quyết định không kháng nghị của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao không chấp nhận kháng nghị của Chánh án Tòa án nhân dân tối cao hoặc kháng nghị của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, văn bản thông báo của cơ quan có thẩm quyền về việc không có quyết định ân giảm hình phạt tử hình.

Immediately after the Chairperson announces the decisions, the Criminal Judgment Execution and Judicial Support Police or Judicial Support Guards are responsible for handing the above decisions to the person to read by themselves. In cases where the person is illiterate, does not know Vietnamese, or cannot read by themselves, the Council shall designate a person to read or an interpreter to translate the decisions for them to hear. The process of announcing and reading the decisions must be photographed, filmed, and recorded, and kept in the execution file;

Ngay sau khi Chủ tịch Hội đồng thi hành án công bố các quyết định, Cảnh sát thi hành án hình sự và hỗ trợ tư pháp hoặc Vệ binh hỗ trợ tư pháp có nhiệm vụ giao các quyết định trên cho người chấp hành án để người đó tự đọc. Trường hợp người chấp hành án không biết chữ, không biết tiếng Việt hoặc không tự mình đọc được thì Hội đồng thi hành án tử hình chỉ định người đọc hoặc phiên dịch các quyết định trên cho người đó nghe. Quá trình công bố và đọc các quyết định phải được chụp ảnh, ghi hình, ghi âm và lưu vào hồ sơ thi hành án tử hình;

d) According to the order of the Council Chairperson, professional staff designated by the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall perform the execution and report the results to the Chairperson;

d) Theo lệnh của Chủ tịch Hội đồng thi hành án tử hình, cán bộ chuyên môn do cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu chỉ định thực hiện việc thi hành án và báo cáo kết quả cho Chủ tịch Hội đồng;

đ) According to the order of the Council Chairperson, a forensic doctor shall determine the status of the person executed and report the results to the Council;

d) Theo lệnh của Chủ tịch Hội đồng thi hành án tử hình, bác sĩ pháp y xác định tình trạng của người đã bị thi hành án tử hình và báo cáo kết quả cho Hội đồng;

e) The Council establishes a report on the execution; and reports on the process and results of the execution to the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuracy, and the criminal judgment execution management agency. The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall perform death registration procedures at the commune-level People's Committee where the execution took place;

e) Hội đồng thi hành án tử hình lập biên bản thi hành án; báo cáo về quá trình, kết quả thi hành án cho Tòa án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao, cơ quan quản lý thi hành án hình sự. Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu làm thủ tục khai tử tại Ủy ban nhân dân cấp xã nơi thi hành án;

g) The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency is responsible for preserving the corpse, organizing the burial, and drawing a map of the grave. The commune-level People's Committee where the burial takes place has the task of coordinating with the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency in the burial and management of the grave;

g) Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu có trách nhiệm bảo quản tử thi, tổ chức mai táng, vẽ sơ đồ mộ người đã bị thi hành án. Ủy ban nhân dân cấp xã nơi mai táng có nhiệm vụ phối hợp với cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu trong việc mai táng và quản lý mộ của người đã bị thi hành án;

h) Within 03 working days from the execution date, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall notify the family of the executed person, except in the case prescribed in Clause 1, Article 78 of this Law.

h) Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày thi hành án, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu thông báo cho gia đình của người đã bị thi hành án biết, trừ trường hợp quy định tại khoản 1 Điều 78 của Luật này.

Article 78. Resolving requests to receive the corpse, ashes, and remains of persons executed by the death penalty

Điều 78. Giải quyết việc xin nhận tử thi, tro cốt và hài cốt của người bị thi hành án tử hình

1. Within 03 working days from the date of issuing the death penalty execution decision, the Chief Justice of the Court that issued the decision must notify the family or representative of the person to be executed. In cases where the family or representative has a wish to receive the corpse for burial, within 03 working days from receiving the notice, they must have an application sent to the Chief Justice who issued the notice. An application to receive the corpse for burial must clearly state the full name and address of the person receiving the corpse; the relationship with the person to be executed; and a commitment to ensure requirements for security, order, and environmental hygiene and to bear the costs themselves. The application must have confirmation from the commune-level Public Security where they reside; in cases where the person is a foreign national or of undetermined nationality, the application must have confirmation from the competent agency or the representative mission of the country of which they were a citizen and must be translated into Vietnamese.

1. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định thi hành án tử hình, Chánh án Tòa án đã ra quyết định thi hành án phải thông báo cho gia đình hoặc người đại diện của người bị thi hành án tử hình biết. Trường hợp gia đình hoặc người đại diện của người bị thi hành án tử hình có nguyện vọng nhận tử thi về mai táng thì trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được thông báo, phải có đơn xin gửi Chánh án Tòa án đã ra thông báo. Đơn xin nhận tử thi về mai táng phải ghi rõ họ tên, địa chỉ người nhận tử thi; quan hệ với người bị thi hành án; cam kết bảo đảm yêu cầu về an ninh, trật tự, vệ sinh môi trường và tự chịu chi phí. Đơn phải có xác nhận của Công an cấp xã nơi cư trú, trường hợp người bị thi hành án tử hình là người nước ngoài, người không xác định được quốc tịch thì đơn phải có xác nhận của cơ quan có thẩm quyền hoặc cơ quan đại diện của nước mà người đó có quốc tịch và phải được dịch sang tiếng Việt.

2. Within 03 working days from receiving the application to receive the corpse for burial from the family or representative, the Chief Justice of the Court that issued the execution decision must notify in writing the acceptance or non-acceptance of the request. If not accepting, reasons must be clearly stated.

2. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được đơn xin nhận tử thi về mai táng của gia đình hoặc người đại diện của người bị thi hành án tử hình, Chánh án Tòa án đã ra quyết định thi hành án tử hình phải thông báo bằng văn bản về việc chấp nhận hay không chấp nhận cho nhận tử thi về mai táng. Nếu không chấp nhận cho nhận tử thi về mai táng thì nêu rõ lý do.

3. Three working days before the execution, the Chief Justice of the Court that issued the execution decision must notify in writing the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to resolve the receipt of the corpse for burial or organize the burial.

3. Trước khi thi hành án tử hình 03 ngày làm việc, Chánh án Tòa án đã ra quyết định thi hành án tử hình phải thông báo bằng văn bản cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh hoặc cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu biết để giải quyết việc cho nhận tử thi của người đã bị thi hành án tử hình về mai táng hoặc tổ chức việc mai táng người đã bị thi hành án tử hình.

4. In cases where the Chief Justice of the Court that issued the decision to establish the Council accepts the receipt of the corpse, but during the implementation of the execution, the Council finds that the receipt of the corpse does not ensure security and order, it shall decide not to allow the receipt and notify in writing the family of the person, at the same time handing over to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to organize the burial and report back to the Chief Justice.

4. Trường hợp Chánh án Tòa án đã ra quyết định thành lập Hội đồng thi hành án tử hình chấp nhận cho nhận tử thi của người đã bị thi hành án tử hình, nhưng trong quá trình triển khai thi hành án tử hình, Hội đồng thi hành án tử hình xét thấy việc cho nhận tử thi không bảo đảm an ninh, trật tự thì quyết định không cho nhận và thông báo bằng văn bản cho gia đình của người đã bị thi hành án tử hình, đồng thời giao cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh hoặc cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu tổ chức mai táng và báo cáo lại Chánh án Tòa án đã ra quyết định.

5. The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency is responsible for notifying the applicant immediately after the execution to come and receive the corpse for burial. The handover and receipt of the corpse must be performed within 24 hours from the notification and be carried out by the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency. The handover and receipt must be recorded in writing with signatures of the handing and receiving parties. After this time limit, if the applicant does not come to receive the corpse, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency is responsible for the burial.

5. Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu có trách nhiệm thông báo cho người có đơn đề nghị ngay sau khi thi hành án để đến nhận tử thi về mai táng. Việc giao, nhận tử thi của người đã bị thi hành án tử hình phải được thực hiện trong thời hạn 24 giờ kể từ khi thông báo và do cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu thực hiện. Việc giao, nhận tử thi phải được lập thành văn bản, có chữ ký của bên giao và bên nhận. Hết thời hạn này mà người có đơn đề nghị không đến nhận tử thi thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu có trách nhiệm mai táng.

6. In cases where the family or representative wishes to receive the ashes and bears the costs of cremation themselves, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall hand over the corpse and support in taking the corpse to the cremation site.

6. Trường hợp gia đình hoặc người đại diện của người bị thi hành án tử hình muốn nhận tro cốt của người bị thi hành án và tự chịu chi phí hỏa táng thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu bàn giao tử thi và hỗ trợ đưa tro thi về nơi hỏa táng.

7. In cases where the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency organizes the burial, after 03 years from the execution date, the family or representative shall make an application to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency where the execution took place to receive the remains.

7. Trường hợp cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu tổ chức việc mai táng người bị thi hành án tử hình thì sau 03 năm kể từ ngày thi hành án, gia đình hoặc người đại diện của người đã bị thi hành án được làm đơn đề nghị cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi đã thi hành án cho nhận hài cốt.

The application must clearly state the full name and address of the person receiving the remains; relationship with the executed person; and a commitment to ensure requirements for security, order, and environmental hygiene and to bear the costs themselves. The application must have confirmation from the commune-level Public Security where the recipient resides; in cases where the person was a foreign national or of undetermined nationality, the application must have confirmation from the competent agency or the representative mission of the country of which they were a citizen and must be translated into Vietnamese.

Đơn phải ghi rõ họ tên, địa chỉ người nhận hài cốt; quan hệ với người đã bị thi hành án; cam kết bảo đảm yêu cầu về an ninh, trật tự, vệ sinh môi trường và tự chịu chi phí. Đơn phải có xác nhận của Công an cấp xã nơi người nhận cư trú, trường hợp người bị thi hành án là người nước ngoài, người không xác định được quốc tịch thì đơn đề nghị phải có xác nhận của cơ quan có thẩm quyền hoặc cơ quan đại diện của nước mà người đó có quốc tịch và phải được dịch ra tiếng Việt.

Within 07 days from receiving the application, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency is responsible for consideration and resolution.

Trong thời hạn 07 ngày kể từ ngày nhận được đơn, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu có trách nhiệm xem xét giải quyết.

Chapter IV

Chương IV

EXECUTION OF SUSPENDED SENTENCES, WARNINGS, AND NON-CUSTODIAL REFORM

THI HÀNH ÁN TREO, ÁN PHẠT CẢNH CÁO, CẢI TẠO KHÔNG GIAM GIỮ

Section 1. EXECUTION OF SUSPENDED SENTENCES

Mục 1. THI HÀNH ÁN TREO

Article 79. Suspended sentence execution decision

Điều 79. Quyết định thi hành án treo

1. A suspended sentence execution decision must clearly state the full name and position of the person issuing the decision; the judgment or decision to be executed; the name of the agency responsible for execution; the full name, date of birth, and place of residence of the person granted the suspended sentence; the prison sentence level and the probation period; any supplementary penalty, except for a fine; the consequences of violating obligations during the probation period according to Clause 5, Article 65 of the Criminal Code; and the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person.

1. Quyết định thi hành án treo phải ghi rõ họ tên, chức vụ người ra quyết định; bản án, quyết định được thi hành; tên cơ quan có nhiệm vụ thi hành; họ tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi cư trú của người được hưởng án treo; mức hình phạt tù và thời gian thử thách của người được hưởng án treo; hình phạt bổ sung, trừ hình phạt bổ sung là hình phạt tiền; hậu quả của việc vi phạm nghĩa vụ trong thời gian thử thách theo quy định tại khoản 5 Điều 65 của Bộ luật Hình sự; Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hưởng án treo.

100/2015/QH13_65-5 Penal Code

2. Within 03 working days from the date of issuing the suspended sentence execution decision, the Court must send that decision to the following individuals and agencies:

2. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định thi hành án treo, Tòa án phải gửi quyết định đó cho cá nhân, cơ quan sau đây:

a) The person granted the suspended sentence and their representative in cases where the person is under 18 years old;

a) Người được hưởng án treo và người đại diện trong trường hợp người được hưởng án treo là người dưới 18 tuổi;

b) The Procuracy of the same level;

b) Viện kiểm sát cùng cấp;

c) The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency where the commune-level People's Committee or commune-level Public Security is assigned to manage, supervise, and educate the person, or the military zone-level criminal judgment execution agency where the person works;

c) Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hưởng án treo, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi người được hưởng án treo làm việc;

d) The commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person.

d) Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hưởng án treo.

Article 80. Execution of suspended sentence execution decisions

Điều 80. Thi hành quyết định thi hành án treo

1. Within 03 working days from the date of receiving the suspended sentence execution decision, the commune-level Public Security or military zone-level criminal judgment execution agency must summon the person granted the suspended sentence, and their representative in cases where the person is under 18 years old, to the headquarters of the commune-level Public Security in their place of residence or the military unit where they work to commit to the execution of the sentence. The person granted the suspended sentence and their representative must report as summoned, except in cases of emergency, force majeure, or objective obstacles.

1. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được quyết định thi hành án treo, Công an cấp xã, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu phải triệu tập người được hưởng án treo, người đại diện trong trường hợp người được hưởng án treo là người dưới 18 tuổi đến trụ sở Công an cấp xã nơi người đó cư trú, đơn vị quân đội nơi người đó làm việc để cam kết việc chấp hành án. Người được hưởng án treo, người đại diện của người được hưởng án treo phải có mặt theo giấy triệu tập, trừ trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan.

In cases where the person does not report as summoned or does not make the commitment, the commune-level Public Security or military zone-level criminal judgment execution agency shall establish a report on the violation of obligations.

Trường hợp người được hưởng án treo không có mặt theo giấy triệu tập hoặc không cam kết thì Công an cấp xã, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu lập biên bản vi phạm nghĩa vụ.

In cases where there is a basis to determine that the person has changed their place of residence and no longer resides in the place of execution, the commune-level Public Security shall report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to notify the Court that issued the execution decision to entrust the execution, return the entrustment, or notify the criminal judgment execution agency to organize the execution.

Trường hợp có căn cứ xác định người được hưởng án treo đã thay đổi nơi cư trú, không còn cư trú tại nơi chấp hành án thì Công an cấp xã báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh để thông báo cho Tòa án đã ra quyết định thi hành án để ủy thác thi hành án, trả lại ủy thác hoặc thông báo cho cơ quan thi hành án hình sự tổ chức thi hành án.

2. Within 03 working days from the date of receiving the execution decision, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall establish an execution file and hand it over to the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person.

2. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được quyết định thi hành án treo, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu lập hồ sơ thi hành án và bàn giao cho Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hưởng án treo.

3. An execution file includes:

3. Hồ sơ thi hành án bao gồm:

a) The legally effective judgment or decision of the Court;

a) Bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật;

b) The suspended sentence execution decision;

b) Quyết định thi hành án treo;

c) The commitment of the person granted the suspended sentence. For persons from full 14 years old to under 16 years old, the commitment must have confirmation from their representative;

c) Cam kết của người được hưởng án treo. Đối với người được hưởng án treo là người từ đủ 14 tuổi đến dưới 16 tuổi thì bản cam kết của người đó phải có xác nhận của người đại diện;

d) The review from the commune-level Public Security or military unit on the fulfillment of obligations of the person;

d) Bản nhận xét của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục về việc chấp hành nghĩa vụ của người được hưởng án treo;

đ) A self-review by the person on their fulfillment of obligations to comply with the law; in cases where the person was subject to a review meeting according to Article 86 of this Law, there must be a self-review and a report of the review meeting;

đ) Bản tự nhận xét của người được hưởng án treo về việc thực hiện nghĩa vụ chấp hành pháp luật; trường hợp người được hưởng án treo bị kiểm điểm theo quy định tại Điều 86 của Luật này thì phải có bản kiểm điểm và biên bản cuộc họp kiểm điểm;

e) In cases where the person has their probation period shortened, there must be a decision from the Court;

e) Trường hợp người được hưởng án treo được rút ngắn thời gian thử thách thì phải có quyết định của Tòa án;

g) Other relevant documents.

g) Tài liệu khác có liên quan.

4. During the probation period, the commune-level Public Security or military unit shall perform measures to manage, supervise, and educate the executioner, and prevent them from violating obligations or the law; monthly, they shall evaluate and review and report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency on the results.

4. Trong thời gian thử thách, Công an cấp xã, đơn vị quân đội thực hiện các biện pháp quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án, phòng ngừa người chấp hành án vi phạm nghĩa vụ, vi phạm pháp luật; hằng tháng, đánh giá, nhận xét và báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu kết quả quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án.

5. 03 days before the expiration of the probation period or from the date of receiving a decision to shorten the entire remaining period, the commune-level Public Security or military unit shall hand over the execution file to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency.

5. 03 ngày trước khi hết thời gian thử thách hoặc kể từ ngày nhận được quyết định về rút ngắn hết thời gian thử thách còn lại, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục bàn giao hồ sơ thi hành án cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu.

On the final day of the probation period or the date the Court's decision to shorten the entire probation period takes legal effect, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency must issue a certificate of completion of the probation period. The certificate must be sent to the person, the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit, the Court that issued the execution decision, and the competent Procuracy.

Vào ngày cuối cùng của thời gian thử thách hoặc ngày quyết định rút ngắn hết thời gian thử thách của Tòa án có hiệu lực pháp luật, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu phải cấp chứng nhận chấp hành xong thời gian thử thách. Chứng nhận phải gửi cho người được hưởng án treo. Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục, Tòa án đã ra quyết định thi hành án, Viện kiểm sát có thẩm quyền.

In cases where the executioner is prosecuted as an accused or is being requested to serve the prison penalty of a judgment that was suspended, the certificate of completion of the probation period shall not yet be issued. Immediately after receiving a decision from a competent agency determining the person did not violate criminal law or the Court does not accept the request to serve the prison penalty, the certificate shall be issued.

Trường hợp người chấp hành án treo bị khởi tố bị can hoặc đang bị đề nghị buộc chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo thì chưa cấp chứng nhận chấp hành xong thời gian thử thách. Ngay sau khi nhận được quyết định của cơ quan có thẩm quyền xác định người chấp hành án treo không vi phạm pháp luật hình sự hoặc không chấp nhận đề nghị buộc chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo thì thực hiện cấp chứng nhận chấp hành xong thời gian thử thách.

6. In cases where the person dies, the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them shall notify the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to notify the Court that issued the execution decision.

6. Trường hợp người được hưởng án treo chết, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục thông báo cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu để thông báo cho Tòa án đã ra quyết định thi hành án.

Within 03 working days from receiving the notice, the Court that issued the execution decision must issue a decision to terminate judgment execution and send it to the agencies prescribed in Points b, c, and d, Clause 2, Article 79 of this Law.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được thông báo, Tòa án đã ra quyết định thi hành án phải ra quyết định đình chỉ thi hành án và gửi cho cơ quan quy định tại các điểm b, c và d khoản 2 Điều 79 của Luật này.

Article 81. Tasks and powers of commune-level People's Committees, commune-level Public Security, and military units assigned to manage, supervise, and educate persons granted suspended sentences

Điều 81. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hưởng án treo

1. Commune-level People's Committees manage, supervise, and educate persons granted suspended sentences.

1. Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý, giám sát, giáo dục người được hưởng án treo.

2. Commune-level Public Security has the task of directly assisting the commune-level People's Committee in managing, supervising, and educating persons granted suspended sentences and has the following tasks and powers:

2. Công an cấp xã có nhiệm vụ trực tiếp giúp Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý, giám sát, giáo dục người được hưởng án treo và có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Receive files, organize management, supervision, and education of the person; hand over files to the competent criminal judgment execution agency according to the provisions of this Law;

a) Tiếp nhận hồ sơ, tổ chức quản lý, giám sát, giáo dục người được hưởng án treo; bàn giao hồ sơ cho cơ quan thi hành án hình sự có thẩm quyền theo quy định của Luật này;

b) Request the person to fully fulfill their obligations; take educational and preventive measures when they show signs of violating the law;

b) Yêu cầu người được hưởng án treo thực hiện đầy đủ nghĩa vụ của mình; có biện pháp giáo dục, phòng ngừa khi người đó có dấu hiệu vi phạm pháp luật;

c) Commend persons who make much progress or perform meritorious acts;

c) Biểu dương người được hưởng án treo có nhiều tiến bộ hoặc lập công;

d) Resolve for the person to be absent or change their place of residence according to the provisions of this Law and the law on residence, or to leave the place of residence for work or study;

d) Giải quyết cho người được hưởng án treo được vắng mặt hoặc thay đổi nơi cư trú theo quy định của Luật này và pháp luật về cư trú, được ra khỏi nơi cư trú để làm việc, học tập;

đ) Coordinate with the Vietnam Fatherland Front and its member organizations, families, and agencies and organizations in the place where the person works or studies in managing, supervising, and educating them;

đ) Phối hợp với Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên, gia đình và cơ quan, tổ chức nơi người được hưởng án treo làm việc, học tập trong việc quản lý, giám sát, giáo dục người đó;

e) Report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to request the competent Court to consider and decide on shortening the probation period;

e) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh để đề nghị Tòa án có thẩm quyền xem xét, quyết định việc rút ngắn thời gian thử thách;

g) Report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to carry out sequences and procedures to request the competent Court to decide on forcing the person to serve the prison penalty of the judgment that was suspended according to the provisions of this Law;

g) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh tiến hành trình tự, thủ tục đề nghị Tòa án có thẩm quyền quyết định buộc người được hưởng án treo vi phạm nghĩa vụ phải chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo theo quy định của Luật này;

h) Report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency when the person escapes;

h) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh khi người được hưởng án treo bỏ trốn;

i) Monthly, review in writing the process of sentence execution by the person and keep it in the record;

i) Hằng tháng, nhận xét bằng văn bản về quá trình chấp hành án của người được hưởng án treo và lưu hồ sơ;

k) Report to the competent criminal judgment execution agency on the results of judgment execution.

k) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự có thẩm quyền về kết quả thi hành án.

3. The Chief of commune-level Public Security is responsible for reporting periodically or upon request to the commune-level People's Committee on the implementation of tasks and powers according to the provisions of Clause 2 of this Article.

3. Trưởng Công an cấp xã có trách nhiệm báo cáo định kỳ hoặc theo yêu cầu của Ủy ban nhân dân cấp xã về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định tại khoản 2 Điều này.

4. Military units assigned to manage, supervise, and educate persons granted suspended sentences have the following tasks and powers:

4. Đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hưởng án treo có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Tasks and powers prescribed in Points a, b, c, i, and k, Clause 2 of this Article;

a) Nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại các điểm a, b, c, i và k khoản 2 Điều này;

b) Coordinate with commune-level Public Security to resolve for the person to be absent or change their place of residence according to the provisions of this Law and the law on residence;

b) Phối hợp với Công an cấp xã giải quyết cho người được hưởng án treo được vắng mặt hoặc thay đổi nơi cư trú theo quy định của Luật này và pháp luật về cư trú;

c) Coordinate with the family and commune-level People's Committee and commune-level Public Security in the place where the person resides in managing, supervising, and educating them;

c) Phối hợp với gia đình và Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã nơi người được hưởng án treo cư trú trong việc quản lý, giám sát, giáo dục người đó;

d) Report to the military zone-level criminal judgment execution agency to request the regional Military Court to consider and decide on shortening the probation period;

d) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu đề nghị Tòa án quân sự khu vực xem xét, quyết định việc rút ngắn thời gian thử thách;

đ) Report to the military zone-level criminal judgment execution agency to carry out sequences and procedures to request the competent Court to decide on forcing the person to serve the prison penalty of the judgment that was suspended according to the provisions of this Law;

đ) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu tiến hành trình tự, thủ tục đề nghị Tòa án có thẩm quyền quyết định buộc người được hưởng án treo vi phạm nghĩa vụ phải chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo theo quy định của Luật này;

e) Report to the military zone-level criminal judgment execution agency when the person escapes.

e) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu khi người được hưởng án treo bỏ trốn.

Article 82. Obligations of persons granted suspended sentences

Điều 82. Nghĩa vụ của người được hưởng án treo

1. Report as summoned and commit to sentence execution according to Clause 1, Article 80 of this Law.

1. Có mặt theo giấy triệu tập và cam kết việc chấp hành án theo quy định tại khoản 1 Điều 80 của Luật này.

2. Strictly implement the commitment in complying with the law, civic obligations, and the rules and regulations of the place of residence, work, or study; fully execute supplementary penalties and damage compensation obligations, except where due to objective reasons confirmed by a competent state agency.

2. Thực hiện nghiêm chỉnh cam kết trong việc tuân thủ pháp luật, nghĩa vụ công dân, nội quy, quy chế của nơi cư trú, nơi làm việc, học tập; chấp hành đầy đủ hình phạt bổ sung, nghĩa vụ bồi thường thiệt hại, trừ trường hợp vì lý do khách quan được cơ quan nhà nước có thẩm quyền xác nhận.

3. Submit to the management, supervision, and education of the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate them, and the military zone-level criminal judgment execution agency in the place of residence or work; and only reside within the administrative area of the commune according to the execution decision of the competent Court, except in cases prescribed in Articles 87 and 88 of this Law.

3. Chấp hành sự quản lý, giám sát, giáo dục của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi cư trú, nơi làm việc; chỉ được cư trú trên địa giới hành chính cấp xã theo quyết định thi hành án của Tòa án có thẩm quyền, trừ trường hợp quy định tại Điều 87 và Điều 88 của Luật này.

4. Comply with the provisions in Article 87 of this Law.

4. Chấp hành quy định tại Điều 87 của Luật này.

5. Must report according to the request of the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate them, and the military zone-level criminal judgment execution agency.

5. Phải có mặt theo yêu cầu của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã hoặc đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu.

6. Monthly, must report in writing to the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them on the status of their fulfillment of obligations. In cases of absence according to the provisions in Clause 1, Article 87 of this Law, upon expiration of the absence period, the person must report on their status of fulfillment of obligations.

6. Hằng tháng, phải báo cáo bằng văn bản với Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục về tình hình chấp hành nghĩa vụ của mình. Trường hợp vắng mặt theo quy định tại khoản 1 Điều 87 của Luật này thì khi hết thời hạn vắng mặt, người được hưởng án treo phải báo cáo về tình hình chấp hành nghĩa vụ của mình.

Article 83. Labor and study of persons granted suspended sentences

Điều 83. Việc lao động, học tập của người được hưởng án treo

1. If the person is an official, civil servant, public employee, officer, professional military person, non-commissioned officer, soldier, defense worker, public security worker, or laborer, if they continue to work at an agency or organization, they shall be arranged work ensuring management, supervision, and education requirements, and enjoy salary and other regimes suitable for the assigned work, which shall be counted into their work seniority or military service time according to the provisions of law.

1. Người được hưởng án treo là cán bộ, công chức, viên chức, sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp, hạ sĩ quan, chiến sĩ, công nhân quốc phòng, công nhân công an, người lao động nếu được tiếp tục làm việc tại cơ quan, tổ chức thì được bố trí công việc bảo đảm yêu cầu quản lý, giám sát, giáo dục, được hưởng tiền lương và chế độ khác phù hợp với công việc mà họ đảm nhiệm, được tính vào thời gian công tác, thời gian tại ngũ theo quy định của pháp luật.

2. If the person is received for study by a general education or vocational education facility, they shall enjoy rights according to the rules of that facility.

2. Người được hưởng án treo được cơ sở giáo dục phổ thông, giáo dục nghề nghiệp tiếp nhận học tập thì được hưởng quyền lợi theo quy chế của cơ sở đó.

3. Persons who are not in the cases prescribed in Clauses 1 and 2 of this Article shall be given conditions by the commune-level People's Committee in their place of residence to find a job.

3. Người được hưởng án treo không thuộc trường hợp quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này thì được Ủy ban nhân dân cấp xã nơi người đó cư trú tạo điều kiện tìm việc làm.

4. Persons belonging to the group entitled to preferential regimes for persons with meritorious services to the revolution or those receiving social insurance regimes shall be handled according to the provisions of law.

4. Người được hưởng án treo thuộc đối tượng được hưởng chế độ ưu đãi người có công với cách mạng, người đang hưởng chế độ bảo hiểm xã hội thì thực hiện theo quy định của pháp luật.

Article 84. Shortening the probation period for persons granted suspended sentences

Điều 84. Rút ngắn thời gian thử thách đối với người được hưởng án treo

1. A person granted a suspended sentence may be requested to have their probation period shortened when they fully meet the following conditions:

1. Người được hưởng án treo được đề nghị rút ngắn thời gian thử thách khi có đủ các điều kiện sau đây:

a) Have served one-half of the probation period;

a) Đã chấp hành được một phần hai thời gian thử thách;

b) During the probation period, they have strictly complied with the law and fulfilled obligations according to Article 82 of this Law; have actively studied and worked, corrected mistakes, or performed achievements in labor or protection of security and order and were rewarded by a competent state agency;

b) Trong thời gian thử thách, người được hưởng án treo đã chấp hành nghiêm chỉnh pháp luật, các nghĩa vụ theo quy định tại Điều 82 của Luật này; tích cực học tập, lao động, sửa chữa lỗi lầm hoặc lập thành tích trong lao động, bảo vệ an ninh, trật tự được cơ quan nhà nước có thẩm quyền khen thưởng;

c) Have an application for shortening the probation period of the suspended sentence.

c) Có đơn đề nghị rút ngắn thời gian thử thách án treo.

2. A person granted a suspended sentence may only be considered for shortening the probation period once a year, and the shortened time for each round is from 01 month to 01 year. In cases where the remaining probation period is not more than 01 month, the entire remaining period may be shortened. A person may have their probation period shortened multiple times, but must ensure they have actually served three-quarters of the probation period.

2. Người được hưởng án treo chỉ được xét rút ngắn thời gian thử thách mỗi năm 01 lần, thời gian rút ngắn mỗi lần từ 01 tháng đến 01 năm. Trường hợp thời gian thử thách còn lại không quá 01 tháng thì có thể lượt rút ngắn hết thời gian thử thách còn lại. Người được hưởng án treo có thể được rút ngắn thời gian thử thách nhiều lần, nhưng phải bảo đảm thực tế đã chấp hành ba phần tư thời gian thử thách.

3. In cases where the person performed a meritorious act or has a fatal disease and meets all conditions in Clause 1 of this Article, the Court may shorten the entire remaining period.

3. Trường hợp người được hưởng án treo lập công hoặc bị bệnh hiểm nghèo và có đủ các điều kiện quy định tại khoản 1 Điều này thì Tòa án có thể rút ngắn hết thời gian thử thách còn lại.

4. In cases where the person has previously had their probation period shortened but then violates an obligation prescribed in Article 82 of this Law and the Court decides to force them to serve the prison penalty of the judgment that was suspended, the shortened time shall not be deducted from the prison sentence duration.

4. Trường hợp người được hưởng án treo đã được rút ngắn thời gian thử thách nhưng sau đó vi phạm nghĩa vụ quy định tại Điều 82 của Luật này và bị Tòa án quyết định buộc người đó phải chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo thì thời gian thử thách đã được rút ngắn không được tính để trừ vào thời gian chấp hành án phạt tù.

Article 85. Procedures for shortening the probation period for persons granted suspended sentences

Điều 85. Thủ tục rút ngắn thời gian thử thách đối với người được hưởng án treo

1. The shortening of the probation period for persons granted suspended sentences shall be performed 03 rounds each year, on the occasion of the New Year, Victory Day, and National Day.

1. Việc rút ngắn thời gian thử thách đối với người được hưởng án treo được thực hiện mỗi năm 03 đợt, vào dịp tết Dương lịch, ngày Chiến thắng và Quốc khánh.

2. The commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person is responsible for reviewing and establishing a list of persons who meet the conditions, reporting to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency together with relevant documents to request the consideration of shortening the probation period.

2. Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hưởng án treo có trách nhiệm rà soát, lập danh sách những người đủ điều kiện rút ngắn thời gian thử thách, báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu kèm theo tài liệu có liên quan để đề nghị xét rút ngắn thời gian thử thách.

3. Within 05 working days from the date of receiving the report, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall establish a file and have a written request to shorten the probation period for eligible persons and send it to the competent Court and Procuracy. In cases where they find the conditions for establishing a file are not met, they shall notify in writing the commune-level Public Security or military unit.

3. Trong thời hạn 05 ngày làm việc kể từ ngày nhận được báo cáo, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu lập hồ sơ và có văn bản đề nghị rút ngắn thời gian thử thách đối với người có đủ điều kiện gửi đến Tòa án và Viện kiểm sát có thẩm quyền. Trường hợp xét thấy không đủ điều kiện lập hồ sơ rút ngắn thời gian thử thách, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu có văn bản thông báo cho Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hưởng án treo.

4. A file for requesting to shorten the probation period includes:

4. Hồ sơ đề nghị rút ngắn thời gian thử thách bao gồm:

a) A written request to shorten the probation period from the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency;

a) Văn bản đề nghị rút ngắn thời gian thử thách của cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu;

b) An application for shortening the probation period from the person granted the suspended sentence;

b) Đơn đề nghị rút ngắn thời gian thử thách của người được hưởng án treo;

c) A copy of the judgment. For cases of considering shortening for a second time or more, the judgment copy is replaced by a copy of the suspended sentence execution decision;

c) Bản sao bản án. Đối với trường hợp xét rút ngắn thời gian thử thách từ lần thứ hai thì bản sao bản án được thay bằng bản sao quyết định thi hành án treo;

d) A report requesting the shortening from the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person;

d) Báo cáo đề nghị rút ngắn thời gian thử thách của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hưởng án treo;

đ) In cases where the person was rewarded or performed a meritorious act, the file must include the reward decision or confirmation from a competent agency; in cases where the person has a fatal disease, there must be a conclusion or confirmation on their disease status from the treating medical facility or a basic-level medical facility or higher;

đ) Trường hợp người được hưởng án treo được khen thưởng hoặc lập công thì hồ sơ phải có quyết định khen thưởng hoặc giấy xác nhận của cơ quan có thẩm quyền; trường hợp người được hưởng án treo bị bệnh hiểm nghèo thì phải có kết luận hoặc xác nhận về tình trạng bệnh của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh đang điều trị hoặc cơ sở khám bệnh, chữa bệnh cấp cơ bản trở lên;

e) In cases where the person has previously had their probation period shortened, there must be a copy of the decision to shorten the probation period.

e) Trường hợp người được hưởng án treo đã được rút ngắn thời gian thử thách thì phải có bản sao quyết định rút ngắn thời gian thử thách.

5. Within 02 working days from the date of receiving the file requesting the shortening, the Chief Justice of the regional People's Court or the Chief Justice of the regional Military Court where the person resides or works shall assign 01 Judge to chair the meeting. Within 05 working days from being assigned, the Judge must open the meeting and issue a decision on shortening the probation period; the decision must clearly state the acceptance or non-acceptance of the shortening.

5. Trong thời hạn 02 ngày làm việc kể từ ngày nhận được hồ sơ đề nghị rút ngắn thời gian thử thách, Chánh án Tòa án nhân dân khu vực, Chánh án Tòa án quân sự khu vực nơi người được hưởng án treo cư trú, làm việc phân công 01 Thẩm phán chủ trì phiên họp để xét rút ngắn thời gian thử thách. Trong thời hạn 05 ngày làm việc kể từ ngày được phân công, Thẩm phán phải mở phiên họp và ra quyết định về việc rút ngắn thời gian thử thách; quyết định phải nêu rõ việc chấp nhận hoặc không chấp nhận rút ngắn thời gian thử thách đối với người được hưởng án treo.

The meeting has the participation of a Prosecutor from the Procuracy of the same level. In cases where the file must be supplemented at the request of the Court, the time limit for opening the meeting shall be counted from the date of receiving the supplemented file.

Phiên họp phải có sự tham gia của Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp. Trường hợp hồ sơ phải bổ sung theo yêu cầu của Tòa án thì thời hạn mở phiên họp được tính từ ngày nhận được hồ sơ bổ sung.

6. Within 03 working days from the date of issuing the decision, the Court must send that decision to the executioner, the Procuracy of the same level, the immediate superior Procuracy, the requesting agency for shortening, and the Court that issued the decision for the suspended sentence.

6. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định, Tòa án phải gửi quyết định đó cho người chấp hành án, Viện kiểm sát cùng cấp, Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp, cơ quan đề nghị rút ngắn thời gian thử thách, Tòa án đã ra quyết định cho hưởng án treo.

Article 86. Review meeting for persons granted suspended sentences

Điều 86. Việc kiểm điểm người được hưởng án treo

1. During the probation period, if a person granted a suspended sentence falls into one of the following cases, the commune-level Public Security or military unit assigned for supervision shall organize a review meeting:

1. Trong thời gian thử thách, người được hưởng án treo thuộc một trong các trường hợp sau đây thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao giám sát tổ chức kiểm điểm:

a) Violates an obligation prescribed in Clauses 2, 3, 4, 5, and 6, Article 82 of this Law and has been reminded in writing about the violation but continues to violate;

a) Vi phạm nghĩa vụ quy định tại các khoản 2, 3, 4, 5 và 6 Điều 82 của Luật này và đã bị nhắc nhở bằng văn bản về việc vi phạm mà tiếp tục vi phạm;

b) Has been subject to an administrative penalty;

b) Đã bị xử phạt vi phạm hành chính;

c) Performs one of the acts in the case of being subject to the measure of education at the commune, ward, or township according to the law on handling administrative violations.

c) Thực hiện một trong các hành vi thuộc trường hợp bị áp dụng biện pháp giáo dục tại xã, phường, đặc khu theo quy định của pháp luật về xử lý vi phạm hành chính.

2. The review meeting must be recorded in a report, kept in the file, and reported to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency.

2. Việc kiểm điểm phải được lập thành biên bản, lưu hồ sơ và báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu.

Article 87. Resolving absence from place of residence, change of place of residence, or workplace for persons granted suspended sentences

Điều 87. Giải quyết việc vắng mặt tại nơi cư trú, thay đổi nơi cư trú hoặc nơi làm việc của người được hưởng án treo

1. A person granted a suspended sentence may be absent from their place of residence if they have a legitimate reason and must apply for permission according to Clause 2 of this Article, and must perform temporary absence declaration according to the provisions of the law on residence. The time of absence each time shall not exceed 30 days and the total time of absence must not exceed one-third of the probation period, except in the case prescribed in Article 88 of this Law or in cases where the person has an illness and must be treated at a medical facility as designated by a doctor and with treatment confirmation from that medical facility.

1. Người được hưởng án treo có thể vắng mặt tại nơi cư trú nếu có lý do chính đáng và phải xin phép theo quy định tại khoản 2 Điều này, phải thực hiện khai báo tạm vắng theo quy định của pháp luật về cư trú. Thời gian vắng mặt tại nơi cư trú mỗi lần không quá 30 ngày và tổng số thời gian vắng mặt tại nơi cư trú không được vượt quá một phần ba thời gian thử thách, trừ trường hợp quy định tại Điều 88 của Luật này hoặc trường hợp người được hưởng án treo bị bệnh phải điều trị tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh theo chỉ định của bác sĩ và có xác nhận điều trị của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh đó.

2. A person granted a suspended sentence, when absent from their place of residence, must have an application for permission and be consented to by the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them; in cases of non-consent, they must reply in writing and clearly state the reasons.

2. Người được hưởng án treo khi vắng mặt tại nơi cư trú phải có đơn xin phép và được sự đồng ý của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục; trường hợp không đồng ý thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội phải trả lời bằng văn bản và nêu rõ lý do.

In cases where due to emergency, force majeure, or objective obstacles at the place of residence, the person must have an application for permission immediately after the reason for absence no longer exists.

Trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan tại nơi cư trú, người được hưởng án treo phải có đơn xin phép ngay sau khi không còn lý do vắng mặt.

A person granted a suspended sentence, when arriving at a new place of residence, must report to the commune-level Public Security in the place where they come for temporary residence or stay; when the temporary residence or stay period expires, they must have confirmation from the commune-level Public Security of the temporary residence or stay location.

Người được hưởng án treo khi đến nơi cư trú mới phải trình báo với Công an cấp xã nơi mình đến tạm trú, lưu trú; hết thời hạn tạm trú, lưu trú phải có xác nhận của Công an cấp xã nơi tạm trú, lưu trú.

In cases where the person violates the law, the commune-level Public Security in the place of temporary residence or stay must notify the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them together with relevant documents.

Trường hợp người được hưởng án treo vi phạm pháp luật, Công an cấp xã nơi người đó đến tạm trú, lưu trú phải thông báo cho Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục kèm theo tài liệu có liên quan.

3. Resolving cases where a person granted a suspended sentence changes their place of residence or workplace in the military shall be performed according to Article 66 of this Law.

3. Việc giải quyết trường hợp người được hưởng án treo thay đổi nơi cư trú hoặc nơi làm việc thực hiện theo quy định tại Điều 66 của Luật này.

4. A person granted a suspended sentence shall have their exit temporarily suspended during the probation period.

4. Người được hưởng án treo bị tạm hoãn xuất cảnh trong thời gian thử thách.

Article 88. Resolving cases where a person granted a suspended sentence wishes to work or study outside their place of residence

Điều 88. Giải quyết trường hợp người được hưởng án treo có nguyện vọng làm việc, học tập ngoài nơi cư trú

1. In cases where a person granted a suspended sentence wishes to choose to work or study outside their place of residence, they must apply for permission and be consented to in writing by the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them; in cases of non-consent, they must reply in writing and clearly state the reasons.

1. Trường hợp người được hưởng án treo có nguyện vọng lựa chọn làm việc, học tập ngoài nơi cư trú thì phải xin phép và được sự đồng ý bằng văn bản của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục; trường hợp không đồng ý thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục phải trả lời bằng văn bản và nêu rõ lý do.

2. The person is responsible for reporting to the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them on their labor plan, labor contract, or study program with confirmation from the agency, organization, or individual where they work or study.

2. Người được hưởng án treo có trách nhiệm báo cáo Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục về kế hoạch lao động, hợp đồng lao động, chương trình học tập có xác nhận của cơ quan, tổ chức, cá nhân nơi người đó làm việc, học tập.

3. Within 03 working days after being consented to by the commune-level Public Security or military unit to work or study outside the place of residence, the person must report to the commune-level Public Security in the place where they work or study; upon ending the labor contract or ending study, they must have confirmation from the commune-level Public Security at the place of work or study.

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc sau khi được Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục đồng ý về việc cho người được hưởng án treo làm việc, học tập ngoài nơi cư trú thì người được hưởng án treo phải trình báo với Công an cấp xã nơi mình đến làm việc, học tập; khi kết thúc hợp đồng lao động, kết thúc học tập phải có xác nhận của Công an cấp xã tại nơi họ làm việc, học tập.

4. The commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person must notify the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency on resolving for the person to leave the place of residence to work or study.

4. Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hưởng án treo phải thông báo cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu về việc giải quyết cho người được hưởng án treo ra khỏi nơi cư trú để làm việc, học tập.

5. During the time working or studying outside the place of residence, the person must strictly fulfill their obligations.

5. Người được hưởng án treo trong thời gian làm việc, học tập ngoài nơi cư trú phải chấp hành nghiêm chỉnh nghĩa vụ của mình.

In cases where the person violates the law at the place of work or study, the commune-level Public Security in the place where they work or study must notify the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them to coordinate in resolution.

Trường hợp người được hưởng án treo vi phạm pháp luật tại nơi làm việc, học tập, Công an cấp xã nơi người đó đến làm việc, học tập phải thông báo cho Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục để phối hợp giải quyết.

Article 89. Handling violations for persons granted suspended sentences

Điều 89. Xử lý vi phạm đối với người được hưởng án treo

1. In cases where a person granted a suspended sentence violates an obligation prescribed in Clause 1, Article 82 of this Law, the commune-level Public Security or military unit shall establish a report on the violation and request the person to be present within 05 days from the date of the report. After this time limit, if the person still has not reported, the commune-level Public Security or military unit shall establish a report on the violation and report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to request the regional People's Court in the place of residence, or the regional Military Court in the place of work, to decide on forcing that person to serve the prison penalty of the judgment that was suspended.

1. Trường hợp người được hưởng án treo vi phạm nghĩa vụ quy định tại khoản 1 Điều 82 của Luật này thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội lập biên bản vi phạm, đồng thời yêu cầu người được hưởng án treo phải có mặt trong thời hạn 05 ngày kể từ ngày lập biên bản vi phạm. Hếu thời hạn này mà người được hưởng án treo vẫn không có mặt thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội lập biên bản vi phạm và báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu đề nghị Tòa án nhân dân khu vực nơi người được hưởng án treo cư trú. Tòa án quân sự khu vực nơi người được hưởng án treo làm việc quyết định buộc người đó phải chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo.

2. During the probation period, if the person has been subject to a review meeting according to Article 86 of this Law but then continues to violate and has been reminded in writing but still intentionally violates, the commune-level Public Security or military unit shall report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to proceed with the sequence and procedures to request the competent Court to decide on forcing them to serve the prison penalty.

2. Trong thời gian thử thách, nếu người được hưởng án treo đã bị kiểm điểm theo quy định tại Điều 86 của Luật này nhưng sau khi kiểm điểm vẫn tiếp tục vi phạm và đã được nhắc nhở bằng văn bản mà vẫn cố ý vi phạm thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu tiến hành trình tự, thủ tục đề nghị Tòa án có thẩm quyền quyết định buộc người đó phải chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo.

In cases where the person leaves their place of residence or workplace without permission, the commune-level Public Security or military unit shall establish a report on the violation of obligations, remind them in writing, and summon them to work but they still do not report, then a review meeting in absentia shall be performed and a report on the review meeting in absentia shall be established. After the review meeting, the commune-level Public Security or military unit continues to summon the person to work but they still do not report, then a report and a written reminder shall be established, and if they still do not report after further summons, then a report confirming the absence shall be established and reported to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to request the competent Court to decide on forcing them to serve the prison penalty.

Trường hợp người được hưởng án treo bỏ đi khỏi nơi cư trú, nơi làm việc không xin phép, Công an cấp xã, đơn vị quân đội lập biên bản vi phạm nghĩa vụ, nhắc nhở bằng văn bản và triệu tập người được hưởng án treo đến làm việc nhưng họ vẫn không có mặt thì thực hiện kiểm điểm vắng mặt và lập biên bản kiểm điểm vắng mặt. Sau khi kiểm điểm, Công an cấp xã, đơn vị quân đội tiếp tục triệu tập người được hưởng án treo đến làm việc mà họ vẫn không có mặt thì lập biên bản và nhắc nhở bằng văn bản, tiếp tục triệu tập nhưng họ vẫn không có mặt thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội lập biên bản xác nhận sự vắng mặt và báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu tiến hành trình tự, thủ tục đề nghị Tòa án có thẩm quyền quyết định buộc người đó phải chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo.

3. Within 05 working days from receiving the report, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall establish a file to request forcing the serving of the prison penalty and send it to the competent Court prescribed in Clause 1 of this Article for consideration and decision, and at the same time send it to the Procuracy of the same level as the Court. The file includes:

3. Trong thời hạn 05 ngày làm việc kể từ ngày nhận được báo cáo, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu lập hồ sơ đề nghị buộc chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo gửi Tòa án có thẩm quyền quy định tại khoản 1 Điều này để xem xét, quyết định, đồng thời gửi Viện kiểm sát cùng cấp với Tòa án. Hồ sơ bao gồm:

a) A written request from the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency;

a) Văn bản đề nghị của cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh hoặc cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu;

b) A report from the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person on the fact that the person has violated obligations 02 times or more;

b) Báo cáo của Công an cấp xã hoặc của đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hưởng án treo về việc người được hưởng án treo vi phạm nghĩa vụ từ 02 lần trở lên;

c) A report on the violation of obligations;

c) Biên bản người được hưởng án treo vi phạm nghĩa vụ;

d) A decision on administrative penalty in cases where the person was subject to an administrative penalty;

d) Quyết định xử phạt vi phạm hành chính đối với người được hưởng án treo trong trường hợp người đó bị xử phạt vi phạm hành chính;

đ) A report of the review meeting for the violation of obligations;

đ) Biên bản kiểm điểm người được hưởng án treo vi phạm nghĩa vụ;

e) Other relevant documents.

e) Tài liệu khác có liên quan.

4. Within 02 working days from receiving the requesting file, the Chief Justice of the regional People's Court or the Chief Justice of the regional Military Court where the person resides or works shall assign 01 Judge to chair the meeting. Within 07 days from being assigned, the Judge must open the meeting to consider forcing the serving of the prison penalty and issue a decision on the matter; the decision must clearly state the acceptance or non-acceptance of the request.

4. Trong thời hạn 02 ngày làm việc kể từ ngày nhận được hồ sơ đề nghị, Chánh án Tòa án nhân dân khu vực, Chánh án Tòa án quân sự khu vực nơi người được hưởng án treo cư trú hoặc làm việc phân công 01 Thẩm phán chủ trì phiên họp để xét buộc chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo. Trong thời hạn 07 ngày kể từ ngày được phân công, Thẩm phán phải mở phiên họp xét buộc chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo và ra quyết định về việc buộc chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo; quyết định phải nêu rõ việc chấp nhận hoặc không chấp nhận đề nghị buộc chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo.

The meeting has the participation of a Prosecutor from the Procuracy of the same level. In cases where the file must be supplemented at the request of the Court, the time limit for opening the meeting shall be counted from the date of receiving the supplemented file.

Phiên họp có sự tham gia của Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp. Trường hợp hồ sơ phải bổ sung theo yêu cầu của Tòa án thì thời hạn mở phiên họp được tính từ ngày nhận được hồ sơ bổ sung.

Within 03 working days from the date of issuing the decision on forcing the serving of the prison penalty, the Court must send the decision to the individuals and agencies prescribed in Clause 2, Article 79 of this Law.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định về việc buộc chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo, Tòa án phải gửi quyết định cho cá nhân, cơ quan quy định tại khoản 2 Điều 79 của Luật này.

5. Within 03 working days from the date the Court's decision takes legal effect, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency must perform procedures to send the person forced to serve the prison penalty to the detention facility to serve the prison sentence. In cases where the person escapes, they shall issue a wanted decision and organize the pursuit and arrest.

5. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu phải làm thủ tục đưa người bị buộc chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo đi chấp hành án phạt tù. Trường hợp người bị Tòa án quyết định chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo bỏ trốn thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu ra quyết định truy nã và tổ chức truy bắt.

In cases where the Court does not accept the request to force the serving of the prison penalty, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall keep the decision and relevant documents in the suspended sentence execution file and notify the decision to the commune-level Public Security or military unit to continue management, supervision, and education.

Trường hợp Tòa án không chấp nhận đề nghị buộc chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu lưu quyết định và các tài liệu có liên quan vào hồ sơ thi hành án treo và thông báo quyết định cho Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người được hưởng án treo để tiếp tục quản lý, giám sát, giáo dục.

6. In cases where the person is subject to administrative handling measures of being sent to a compulsory education facility, a reformatory school, or a compulsory detoxification facility, the commune-level Public Security shall coordinate with that facility to manage, supervise, and educate them.

6. Trường hợp người được hưởng án treo bị áp dụng các biện pháp xử lý hành chính đưa vào cơ sở giáo dục bắt buộc, trường giáo dưỡng, cơ sở cai nghiện bắt buộc thì Công an cấp xã phối hợp cơ quan đó để quản lý, giám sát, giáo dục họ.

7. In cases where the person is prosecuted as an accused but has not yet been held in custody, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, military zone-level criminal judgment execution agency, commune-level Public Security, and military unit shall coordinate with the competent procedural agency currently handling the case to serve their management, supervision, and education.

7. Trường hợp người được hưởng án treo bị khởi tố bị can nhưng chưa bị tạm giam thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu, Công an cấp xã, đơn vị quân đội phối hợp với cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng đang thụ lý vụ án để phục vụ việc quản lý, giám sát, giáo dục họ.

Article 90. Responsibility for management, supervision, and education by agencies, organizations, and families of persons granted suspended sentences

Điều 90. Trách nhiệm quản lý, giám sát, giáo dục của cơ quan, tổ chức và gia đình đối với người được hưởng án treo

1. Relevant agencies and organizations are responsible for coordinating with the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, and military units in managing, supervising, and educating persons granted suspended sentences.

1. Cơ quan, tổ chức có liên quan có trách nhiệm phối hợp với Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội trong việc quản lý, giám sát, giáo dục người được hưởng án treo.

2. The Vietnam Fatherland Front and its member organizations, and forces participating in protecting security and order at the grassroots level shall assign persons to participate in managing, supervising, and educating persons granted suspended sentences according to the decision of the Chairperson of the commune-level People's Committee.

2. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên, lực lượng tham gia bảo vệ an ninh, trật tự ở cơ sở phân công người tham gia quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án treo theo quyết định của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã.

3. Families of persons granted suspended sentences are responsible for coordinating in management, supervision, and education and for notifying the results of sentence execution of the person to the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate them upon request; and must be present at the review meeting at the request of the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate them.

3. Gia đình người được hưởng án treo có trách nhiệm phối hợp trong việc quản lý, giám sát, giáo dục và thông báo kết quả chấp hành án của người được hưởng án treo cho Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục khi có yêu cầu; phải có mặt tại cuộc họp kiểm điểm người được hưởng án treo theo yêu cầu của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục.

Section 2. EXECUTION OF WARNING SENTENCES

Mục 2. THI HÀNH ÁN PHẠT CẢNH CÁO

Article 91. Execution of warning sentences

Điều 91. Thi hành án phạt cảnh cáo

1. Within 03 working days from the date the judgment takes legal effect, the Court that conducted the first-instance trial must send the judgment to the person sentenced to warning, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, the military zone-level criminal judgment execution agency, the commune-level People's Committee, the commune-level Public Security, or the military unit in the place where the person resides or works.

1. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày bản án có hiệu lực pháp luật, Tòa án đã xét xử sơ thẩm phải gửi bản án cho người bị phạt cảnh cáo, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu, Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội nơi người bị phạt cảnh cáo cư trú hoặc làm việc.

2. Provincial-level Public Security criminal judgment execution agencies and military zone-level criminal judgment execution agencies are responsible for monitoring, statistics, and reporting according to the provisions of this Law.

2. Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu có trách nhiệm theo dõi, thống kê, báo cáo theo quy định của Luật này.

Section 3. EXECUTION OF NON-CUSTODIAL REFORM SENTENCES

Mục 3. THI HÀNH ÁN PHẠT CẢI TẠO KHÔNG GIAM GIỮ

Article 92. Non-custodial reform execution decision

Điều 92. Quyết định thi hành án phạt cải tạo không giam giữ

1. A non-custodial reform execution decision must clearly state the full name and position of the person issuing the decision; the judgment or decision to be executed; the full name, date of birth, and place of residence of the executioner; the term of the non-custodial reform; any supplementary penalty, except for a fine; the place of execution, the name of the agency responsible for execution; and the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person.

1. Quyết định thi hành án phạt cải tạo không giam giữ phải ghi rõ họ tên, chức vụ người ra quyết định; bản án, quyết định được thi hành; họ tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi cư trú của người chấp hành án; thời hạn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ; hình phạt bổ sung, trừ hình phạt bổ sung là hình phạt tiền; nơi chấp hành án, tên cơ quan có nhiệm vụ thi hành; Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án.

2. Within 03 working days from the date of issuing the non-custodial reform execution decision, the Court must send that decision to the following individuals and agencies:

2. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định thi hành án phạt cải tạo không giam giữ, Tòa án phải gửi quyết định đó cho cá nhân, cơ quan sau đây:

a) The executioner, and their representative in cases where the person is under 18 years old;

a) Người chấp hành án, người đại diện trong trường hợp người chấp hành án là người dưới 18 tuổi;

b) The Procuracy of the same level;

b) Viện kiểm sát cùng cấp;

c) The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency where the commune-level People's Committee or commune-level Public Security is assigned to manage, supervise, and educate the person, or the military zone-level criminal judgment execution agency where the person works;

c) Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã được giao quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi người chấp hành án làm việc;

d) The commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person.

d) Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án.

Article 93. Execution of non-custodial reform execution decisions

Điều 93. Thi hành quyết định thi hành án phạt cải tạo không giam giữ

1. Within 03 working days from the date of receiving the non-custodial reform execution decision, the commune-level Public Security or military zone-level criminal judgment execution agency must summon the executioner, and their representative in cases where the person is under 18 years old, to the headquarters of the commune-level Public Security in their place of residence or the military unit where they work to commit to the execution of the sentence. The executioner and their representative must report as summoned, except in cases of emergency, force majeure, or objective obstacles.

1. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được quyết định thi hành án phạt cải tạo không giam giữ, Công an cấp xã, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu phải triệu tập người chấp hành án, người đại diện trong trường hợp người chấp hành án là người dưới 18 tuổi đến trụ sở Công an cấp xã nơi người đó cư trú, đơn vị quân đội nơi người đó làm việc để cam kết việc chấp hành án. Người chấp hành án, người đại diện của người chấp hành án phải có mặt theo giấy triệu tập, trừ trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan.

In cases where the person does not report as summoned or does not make the commitment, the commune-level Public Security or military zone-level criminal judgment execution agency shall establish a report on the violation of obligations.

Trường hợp người chấp hành án không có mặt theo giấy triệu tập hoặc không cam kết thì Công an cấp xã, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu lập biên bản vi phạm nghĩa vụ.

2. Within 03 working days from the date of receiving the execution decision, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall establish an execution file and hand it over to the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person. The file includes:

2. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được quyết định thi hành án, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu lập hồ sơ thi hành án và bàn giao cho Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án. Hồ sơ bao gồm:

a) The legally effective judgment or decision of the Court;

a) Bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật;

b) The execution decision;

b) Quyết định thi hành án;

c) The commitment of the executioner. For persons from full 14 years old to under 16 years old, the commitment must have confirmation from their representative;

c) Cam kết của người chấp hành án. Đối với người chấp hành án là người từ đủ 14 tuổi đến dưới 16 tuổi thì bản cam kết của người đó phải có xác nhận của người đại diện;

d) The review from the commune-level Public Security or military unit on the fulfillment of obligations of the person;

d) Bản nhận xét của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục về việc chấp hành nghĩa vụ của người chấp hành án;

đ) A self-review by the person on their fulfillment of obligations;

d) Bản tự nhận xét việc thực hiện nghĩa vụ của người chấp hành án;

e) In cases where a reduction of the execution term or an exemption from the non-custodial reform was granted, there must be a decision from the Court;

e) Trường hợp được giảm thời hạn chấp hành án, miễn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ thì phải có quyết định của Tòa án;

g) Other relevant documents.

g) Tài liệu khác có liên quan.

3. During the execution period, the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person shall perform measures to manage, supervise, and educate the person, and prevent them from violating obligations or the law; monthly, they shall evaluate and review and report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency on the results.

3. Trong thời gian chấp hành án, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục thực hiện các biện pháp quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án, phòng ngừa người chấp hành án vi phạm nghĩa vụ, vi phạm pháp luật; hàng tháng, đánh giá, nhận xét và báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu kết quả quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án.

4. 03 days before the expiration of the execution term or from the date of receiving a decision for exemption or reduction of the entire remaining term, the commune-level Public Security or military unit assigned shall hand over the execution file to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency.

4. 03 ngày trước khi hết thời hạn chấp hành án hoặc kể từ ngày nhận được quyết định miễn, giảm hết thời hạn chấp hành án, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục bàn giao hồ sơ thi hành án cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu.

On the final day of the non-custodial reform term or the date the decision for exemption or reduction takes legal effect, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency must issue a certificate of completion of the non-custodial reform sentence.

Vào ngày cuối cùng của thời hạn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ hoặc ngày quyết định miễn, giảm hết thời hạn chấp hành án có hiệu lực, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu phải cấp chứng nhận chấp hành xong án phạt cải tạo không giam giữ.

The certificate must be sent to the executioner, the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit, the Court that issued the execution decision, and the competent Procuracy.

Chứng nhận phải gửi cho người chấp hành án, Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục, Tòa án đã ra quyết định thi hành án, Viện kiểm sát có thẩm quyền.

In cases where the person has left the locality and the specific place of residence has not yet been determined, or they are being handled by a competent agency or person for an act of violating criminal law, the certificate of completion shall not yet be issued.

Trường hợp người chấp hành án bỏ đi khỏi địa phương chưa xác định nơi cư trú cụ thể hoặc đang bị cơ quan, người có thẩm quyền xử lý vì hành vi vi phạm pháp luật hình sự thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu chưa cấp chứng nhận chấp hành xong án phạt cải tạo không giam giữ.

5. In cases where the executioner dies, the commune-level Public Security or military unit assigned shall notify and hand over the execution file to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to notify the Court that issued the execution decision.

5. Trường hợp người chấp hành án chết, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục thông báo và bàn giao hồ sơ thi hành án cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu để thông báo cho Tòa án đã ra quyết định thi hành án.

Within 03 working days from receiving the notice, the Court that issued the execution decision must issue a decision to terminate judgment execution and send it to the agencies prescribed in Points b, c, and d, Clause 2, Article 92 of this Law.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được thông báo, Tòa án đã ra quyết định thi hành án phải ra quyết định đình chỉ thi hành án và gửi cho cơ quan quy định tại các điểm b, c và d khoản 2 Điều 92 của Luật này.

Article 94. Tasks and powers of commune-level People's Committees, commune-level Public Security, and military units assigned to manage, supervise, and educate persons executing non-custodial reform sentences

Điều 94. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ

1. Commune-level People's Committees manage, supervise, and educate persons executing non-custodial reform sentences.

1. Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ.

2. Commune-level Public Security has the task of directly assisting the commune-level People's Committee in managing, supervising, and educating persons executing non-custodial reform sentences and has the following tasks and powers:

2. Công an cấp xã có nhiệm vụ trực tiếp giúp Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ và có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Receive files, organize management, supervision, and education of the person; hand over files to the competent criminal judgment execution agency according to the provisions of this Law;

a) Tiếp nhận hồ sơ, tổ chức quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án; bàn giao hồ sơ cho cơ quan thi hành án hình sự có thẩm quyền theo quy định của Luật này;

b) Request the person to fully fulfill their obligations; take educational and preventive measures when they show signs of violating the law;

b) Yêu cầu người chấp hành án thực hiện đầy đủ nghĩa vụ của mình; có biện pháp giáo dục, phòng ngừa khi người đó có dấu hiệu vi phạm pháp luật;

c) Commend persons who make much progress or perform meritorious acts;

c) Biểu dương người chấp hành án có nhiều tiến bộ hoặc lập công;

d) Resolve for the person to be absent or change their place of residence according to the provisions of this Law and the law on residence; resolve cases where the person leaves the place of residence for work or study;

d) Giải quyết cho người chấp hành án được vắng mặt hoặc thay đổi nơi cư trú theo quy định của Luật này và pháp luật về cư trú; giải quyết trường hợp người chấp hành án ra khỏi nơi cư trú để làm việc, học tập;

đ) Coordinate with the Vietnam Fatherland Front and its member organizations, families, and agencies and organizations in the place where the person works or studies in managing, supervising, and educating them;

đ) Phối hợp với Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên, gia đình và cơ quan, tổ chức nơi người chấp hành án làm việc, học tập trong việc quản lý, giám sát, giáo dục người đó;

e) Report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to request the competent Court to consider and decide on a reduction of the execution term or an exemption from execution;

e) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh để đề nghị Tòa án có thẩm quyền xem xét, quyết định giảm thời hạn chấp hành án, miễn chấp hành án;

g) Coordinate with civil judgment execution agencies to deduct a portion of the person's income according to the Court's decision for the state budget;

g) Phối hợp với cơ quan thi hành án dân sự thực hiện khấu trừ một phần thu nhập của người chấp hành án theo quyết định của Tòa án để sung quỹ nhà nước;

h) Organize the supervision of the person in performing some community service tasks;

h) Tổ chức giám sát người chấp hành án thực hiện một số công việc lao động phục vụ cộng đồng;

i) Request the competent agency or person to subject the person to administrative penalties or consider criminal liability in the case prescribed in Clause 3, Article 102 of this Law;

i) Đề nghị cơ quan, người có thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính hoặc xem xét, truy cứu trách nhiệm hình sự người chấp hành án trong trường hợp quy định tại khoản 3 Điều 102 của Luật này;

k) Monthly, review in writing the process of sentence execution by the person and keep it in the record;

k) Hằng tháng, nhận xét bằng văn bản về quá trình chấp hành án của người chấp hành án và lưu hồ sơ;

l) Report to the competent criminal judgment execution agency on the results of judgment execution.

l) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự có thẩm quyền về kết quả thi hành án.

3. The Chief of commune-level Public Security is responsible for reporting periodically or upon request to the commune-level People's Committee on the implementation of tasks and powers according to the provisions of Clause 2 of this Article.

3. Trưởng Công an cấp xã có trách nhiệm báo cáo định kỳ hoặc theo yêu cầu của Ủy ban nhân dân cấp xã về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định tại khoản 2 Điều này.

4. Military units assigned to manage, supervise, and educate the person have the following tasks and powers:

4. Đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Tasks and powers prescribed in Points a, b, c, g, i, k, and l, Clause 2 of this Article;

a) Nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại các điểm a, b, c, g, i, k và l khoản 2 Điều này;

b) Coordinate with commune-level Public Security to resolve for the person to be absent or change their place of residence according to the provisions of this Law and the law on residence;

b) Phối hợp với Công an cấp xã giải quyết cho người chấp hành án được vắng mặt hoặc thay đổi nơi cư trú theo quy định của Luật này và pháp luật về cư trú;

c) Coordinate with the family and the commune-level People's Committee and commune-level Public Security in the place where the person resides in managing, supervising, and educating them;

c) Phối hợp với gia đình và Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã nơi người chấp hành án cư trú trong việc quản lý, giám sát, giáo dục người đó;

d) Report to the military zone-level criminal judgment execution agency to request the competent Court to consider and decide on a reduction of the execution term or an exemption from execution.

d) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu để đề nghị Tòa án có thẩm quyền xem xét, quyết định giảm thời hạn chấp hành án, miễn chấp hành án.

Article 95. Obligations of persons executing non-custodial reform sentences

Điều 95. Nghĩa vụ của người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ

1. Report as summoned and commit to sentence execution according to Clause 1, Article 93 of this Law.

1. Có mặt theo giấy triệu tập và cam kết việc chấp hành án theo quy định tại khoản 1 Điều 93 của Luật này.

2. Strictly implement the commitment in complying with the law, fully fulfill civic obligations, and the rules and regulations of the place of residence and work; actively participate in labor and study; and fully execute damage compensation obligations and supplementary penalties according to the Court's judgment.

2. Chấp hành nghiêm chỉnh cam kết tuân thủ pháp luật, thực hiện đầy đủ nghĩa vụ công dân, nội quy, quy chế của nơi cư trú, nơi làm việc; tích cực tham gia lao động, học tập; chấp hành đầy đủ nghĩa vụ bồi thường thiệt hại, các hình phạt bổ sung theo bản án của Tòa án.

3. Fulfill the obligation to pay the deducted portion of income; perform some community service tasks according to the provisions of law.

3. Thực hiện nghĩa vụ nộp phần thu nhập bị khấu trừ; thực hiện một số công việc lao động phục vụ cộng đồng theo quy định của pháp luật.

4. Submit to the management, supervision, and education of the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate them, and the military zone-level criminal judgment execution agency in the place of residence or work; and only reside within the administrative area of the commune according to the execution decision of the competent Court, except in cases prescribed in Articles 96 and 97 of this Law.

4. Chấp hành sự quản lý, giám sát, giáo dục của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi cư trú, nơi làm việc; chỉ được cư trú trên địa giới hành chính cấp xã theo quyết định thi hành án của Tòa án có thẩm quyền, trừ trường hợp quy định tại Điều 96 và Điều 97 của Luật này.

5. Comply with the provisions in Article 96 of this Law.

5. Chấp hành quy định tại Điều 96 của Luật này.

6. Be present at the request of the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate them, and the military zone-level criminal judgment execution agency.

6. Có mặt theo yêu cầu của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu.

7. Monthly, must report in writing to the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned on the status of their fulfillment of obligations. In cases of absence according to Clause 1, Article 96 of this Law, upon expiration of the absence period, the person must report on their status of fulfillment of obligations.

7. Hằng tháng, phải báo cáo bằng văn bản với Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục về tình hình chấp hành nghĩa vụ của mình. Trường hợp vắng mặt theo quy định tại khoản 1 Điều 96 của Luật này thì khi hết thời hạn vắng mặt, người chấp hành án phải báo cáo về tình hình chấp hành nghĩa vụ của mình.

Article 96. Resolving absence from place of residence, change of place of residence, or workplace for persons executing non-custodial reform sentences

Điều 96. Giải quyết việc vắng mặt tại nơi cư trú, thay đổi nơi cư trú hoặc nơi làm việc của người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ

1. An executioner may be absent from their place of residence if they have a legitimate reason and must apply for permission according to Clause 2 of this Article, and must perform temporary absence declaration according to the provisions of the law on residence.

1. Người chấp hành án có thể vắng mặt tại nơi cư trú nếu có lý do chính đáng và phải xin phép theo quy định tại khoản 2 Điều này, phải thực hiện khai báo tạm vắng theo quy định của pháp luật về cư trú.

The time of absence each time shall not exceed 30 days and the total time of absence must not exceed one-third of the execution term, except in the case prescribed in Article 97 of this Law or in cases where the person has an illness and must be treated at a medical facility as designated by a doctor and with treatment confirmation from that medical facility.

Thời gian vắng mặt tại nơi cư trú mỗi lần không quá 30 ngày và tổng số thời gian vắng mặt tại nơi cư trú không được vượt quá một phần ba thời gian chấp hành án, trừ trường hợp quy định tại Điều 97 của Luật này hoặc trường hợp người chấp hành án bị bệnh phải điều trị tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh theo chỉ định của bác sĩ và có xác nhận điều trị của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh đó.

2. An executioner, when absent from their place of residence, must have an application for permission and be consented to by the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them; in cases of non-consent, they must reply in writing and clearly state the reasons.

2. Người chấp hành án khi vắng mặt tại nơi cư trú phải có đơn xin phép và được sự đồng ý của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục; trường hợp không đồng ý thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội phải trả lời bằng văn bản và nêu rõ lý do.

In cases where due to emergency, force majeure, or objective obstacles they are absent from the place of residence, the person must have an application for permission immediately after the reason for absence no longer exists.

Trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan mà vắng mặt tại nơi cư trú, người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ phải có đơn xin phép ngay sau khi không còn lý do vắng mặt.

An executioner, when arriving at a new place of residence, must report to the commune-level Public Security in the place where they come for temporary residence or stay; when the temporary residence or stay period expires, they must have confirmation from the commune-level Public Security of the temporary residence or stay location.

Người chấp hành án khi đến nơi cư trú mới phải trình báo với Công an cấp xã nơi mình đến tạm trú, lưu trú; hết thời hạn tạm trú, lưu trú phải có xác nhận của Công an cấp xã nơi tạm trú, lưu trú.

In cases where the person violates the law, the commune-level Public Security in the place where they stay must notify the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them together with relevant documents.

Trường hợp người chấp hành án vi phạm pháp luật, Công an cấp xã nơi người đó đến lưu trú phải thông báo cho Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục kèm theo tài liệu có liên quan.

3. Resolving cases where an executioner changes their place of residence or workplace in the military shall be performed according to Article 66 of this Law.

3. Việc giải quyết trường hợp người chấp hành án thay đổi nơi cư trú hoặc nơi làm việc trong quân đội thực hiện theo quy định tại Điều 66 của Luật này.

4. An executioner shall have their exit temporarily suspended during the execution period.

4. Người chấp hành án bị tạm hoãn xuất cảnh trong thời gian chấp hành án.

Article 97. Resolving cases where a person executing a non-custodial reform sentence wishes to work or study outside their place of residence

Điều 97. Giải quyết trường hợp người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ có nguyện vọng làm việc, học tập ngoài nơi cư trú

1. In cases where an executioner wishes to choose to work or study outside their place of residence, they must apply for permission and be consented to in writing by the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them; in cases of non-consent, they must reply in writing and clearly state the reasons.

1. Trường hợp người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ có nguyện vọng lựa chọn việc làm, học tập ngoài nơi cư trú thì phải xin phép và được sự đồng ý bằng văn bản của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục; trường hợp không đồng ý thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục phải trả lời bằng văn bản và nêu rõ lý do.

2. The person is responsible for reporting to the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate them on their labor plan, labor contract, or study program with confirmation from the agency, organization, or individual where they work or study.

2. Người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ có trách nhiệm báo cáo Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục về kế hoạch lao động, hợp đồng lao động, chương trình học tập có xác nhận của cơ quan, tổ chức, cá nhân nơi người đó làm việc, học tập.

3. Within 03 working days after being consented to by the commune-level Public Security or military unit to work outside the place of residence, the person must report to the commune-level Public Security in the place where they work or study; upon ending the labor contract or study program, they must have confirmation from the commune-level Public Security at the place of work or study.

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc sau khi được Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục đồng ý về việc cho người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ làm việc ngoài nơi cư trú thì người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ phải trình báo với Công an cấp xã nơi mình đến làm việc, học tập; khi kết thúc hợp đồng lao động, chương trình học tập phải có xác nhận của Công an cấp xã tại nơi mình làm việc, học tập.

4. The commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person must notify the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency on resolving for the person to leave the place of residence to work or study.

4. Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ phải thông báo cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu về việc giải quyết cho người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ đi khỏi nơi cư trú để làm việc, học tập.

5. During the time working or studying outside the place of residence, the person must strictly fulfill their obligations. In cases where the person violates the law at the place of work or study, the commune-level Public Security in the place where they work or study must notify the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person to coordinate in resolution.

5. Người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ trong thời gian làm việc, học tập ngoài nơi cư trú phải chấp hành nghiêm chỉnh nghĩa vụ của mình. Trường hợp người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ vi phạm pháp luật tại nơi làm việc, học tập, Công an cấp xã nơi người đó đến làm việc, học tập phải thông báo cho Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người này để phối hợp giải quyết.

Article 98. Labor and study of persons executing non-custodial reform sentences

Điều 98. Việc lao động, học tập của người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ

1. If the person is an official, civil servant, public employee, officer, professional military person, non-commissioned officer, soldier, worker or public employee in defense, public security worker, or laborer, if they continue to work at an agency or organization, they shall be arranged work ensuring management, supervision, and education requirements, and enjoy salary and other regimes suitable for the assigned work, which shall be counted into their work seniority or military service time according to the provisions of law.

1. Người chấp hành án là cán bộ, công chức, viên chức, sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp, hạ sĩ quan, chiến sĩ, công nhân và viên chức quốc phòng, công nhân công an, người lao động nếu được tiếp tục làm việc tại cơ quan, tổ chức thì được bố trí công việc bảo đảm yêu cầu quản lý, giám sát, giáo dục, được hưởng tiền lương và chế độ khác phù hợp với công việc mà họ đảm nhiệm, được tính vào thời gian công tác, thời gian lại ngũ theo quy định của pháp luật.

2. If the person is received for study by a general education or vocational education facility, they shall enjoy rights according to the rules of that facility.

2. Người chấp hành án được cơ sở giáo dục phổ thông, giáo dục nghề nghiệp tiếp nhận học tập thì được hưởng quyền lợi theo quy chế của cơ sở đó.

3. Persons who are not in the cases prescribed in Clauses 1 and 2 of this Article shall be given conditions by the commune-level People's Committee in their place of execution to find a job.

3. Người chấp hành án không thuộc trường hợp quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này được Ủy ban nhân dân cấp xã nơi người đó chấp hành án tạo điều kiện tìm việc làm.

4. Persons belonging to the group entitled to preferential regimes for persons with meritorious services to the revolution or those receiving social insurance regimes shall be handled according to the provisions of law.

4. Người chấp hành án thuộc đối tượng được hưởng chế độ ưu đãi người có công với cách mạng, người đang hưởng chế độ bảo hiểm xã hội thì thực hiện theo quy định của pháp luật.

5. Executioners who have no job or lose their job during the execution period must perform some community service tasks.

5. Người chấp hành án không có việc làm hoặc bị mất việc làm trong thời gian chấp hành án thì phải thực hiện một số công việc lao động phục vụ cộng đồng.

Within 03 working days from the date the person is determined to have no job or lose their job, the commune-level Public Security is responsible for reporting to the commune-level People's Committee. Within 03 working days from receiving the report, the commune-level People's Committee must consider and decide to force the person to perform some community service tasks. The decision must clearly state the type of work and the expected labor time for community service that the person must perform. The commune-level Public Security is responsible for supervising the person in performing the community service tasks.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày người chấp hành án được xác định là không có việc làm hoặc bị mất việc làm, Công an cấp xã có trách nhiệm báo cáo Ủy ban nhân dân cấp xã. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được báo cáo, Ủy ban nhân dân cấp xã phải xem xét, quyết định buộc người chấp hành án thực hiện một số công việc lao động phục vụ cộng đồng. Quyết định của Ủy ban nhân dân cấp xã phải nêu rõ loại công việc, thời gian lao động phục vụ cộng đồng dự kiến buộc người chấp hành án phải thực hiện. Công an cấp xã có trách nhiệm giám sát người chấp hành án thực hiện một số công việc lao động phục vụ cộng đồng.

Immediately after the person finds a job, the commune-level Public Security reports to the commune-level People's Committee to issue a decision to terminate the community service labor.

Ngay sau khi người chấp hành án có việc làm, Công an cấp xã báo cáo Ủy ban nhân dân cấp xã để ra quyết định chấm dứt việc lao động phục vụ cộng đồng.

Article 99. Reduction of the term for serving a non-custodial reform sentence

Điều 99. Giảm thời hạn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ

1. An executioner may be granted a reduction in the execution term when they fully meet the following conditions:

1. Người chấp hành án có thể được giảm thời hạn chấp hành án khi có đủ các điều kiện sau đây:

a) Have served one-third of the penalty term; for persons under 18 years old, they must have served one-quarter of the penalty term;

a) Đã chấp hành được một phần ba thời hạn án phạt; đối với người dưới 18 tuổi thì phải chấp hành được một phần tư thời hạn án phạt;

b) During the non-custodial reform period, they have strictly complied with obligations according to Article 95 of this Law; have actively studied and worked, corrected mistakes, or performed achievements in labor or protection of security and order and were rewarded by a competent state agency;

b) Trong thời gian chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ người chấp hành án đã chấp hành nghiêm chỉnh các nghĩa vụ theo quy định tại Điều 95 của Luật này; tích cực học tập, lao động, sửa chữa lỗi lầm hoặc lập thành tích trong lao động, bảo đảm an ninh, trật tự được cơ quan nhà nước có thẩm quyền khen thưởng;

c) Have compensated for a portion of the civil obligations in cases where there are civil obligations;

c) Bồi thường được một phần nghĩa vụ dân sự trong trường hợp có nghĩa vụ dân sự;

d) Have an application for reduction of the non-custodial reform term.

d) Có đơn đề nghị giảm thời hạn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ.

2. An executioner may be considered for reduction once a year, and the shortened time for each round is from 03 months to 09 months.

2. Người chấp hành án mỗi năm có thể được xét giảm thời hạn chấp hành án 01 lần, mỗi lần có thể được giảm từ 03 tháng đến 09 tháng.

3. An executioner may be granted a reduction multiple times but must ensure the actual served term is one-half of the sentence; for an executioner under 18 years old, they must ensure the actual served term is two-fifths of the sentence.

3. Người chấp hành án có thể được giảm thời hạn chấp hành án nhiều lần nhưng phải bảo đảm thời gian thực tế chấp hành án là một phần hai mức án, đối với người chấp hành án là người dưới 18 tuổi thì phải bảo đảm thời gian thực tế chấp hành án là hai phần năm mức án.

4. An executioner who performed a meritorious act, is very old and weak, or has a fatal disease and has served one-quarter of the penalty term may be considered for a reduction, and the highest reduction each time is 01 year but must ensure the actual served term is two-fifths of the sentence.

4. Người chấp hành án đã lập công, người đã quá già yếu hoặc người bị bệnh hiểm nghèo đã chấp hành được một phần tư thời hạn án phạt thì có thể được xét giảm thời hạn chấp hành án, mức giảm mỗi lần cao nhất là 01 năm nhưng phải bảo đảm thời gian thực tế chấp hành án là hai phần năm mức án.

5. An executioner under 18 years old, if they perform a meritorious act or have a fatal disease, shall be considered for a reduction immediately. In cases where they have served two-fifths of the sentence, the entire remaining term may be reduced.

5. Người chấp hành án là người dưới 18 tuổi nếu lập công hoặc bị bệnh hiểm nghèo thì được xét giảm ngay. Trường hợp đã chấp hành được hai phần năm mức án thì có thể được giảm hết thời hạn còn lại.

Article 100. Procedures for reduction of the term for serving a non-custodial reform sentence

Điều 100. Thủ tục giảm thời hạn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ

1. The reduction of the non-custodial reform term shall be performed 03 rounds each year, on the occasion of the New Year, Victory Day, and National Day.

1. Việc giảm thời hạn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ được thực hiện mỗi năm 03 đợt, vào dịp tết Dương lịch, ngày Chiến thắng và Quốc khánh.

2. The commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person is responsible for reviewing persons who meet the conditions, reporting to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency together with relevant documents to request the reduction.

2. Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án có trách nhiệm rà soát người đủ điều kiện giảm thời hạn chấp hành án, báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu kèm theo tài liệu có liên quan để đề nghị giảm thời hạn chấp hành án.

3. Within 07 days from receiving the report, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall establish a file and have a written request for reduction for eligible persons and send it to the competent Court and Procuracy. In cases where they find the conditions are not met, they shall notify in writing the commune-level Public Security or military unit.

3. Trong thời hạn 07 ngày kể từ ngày nhận được báo cáo, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu lập hồ sơ và có văn bản đề nghị giảm thời hạn chấp hành án đối với người có đủ điều kiện gửi đến Tòa án và Viện kiểm sát có thẩm quyền. Trường hợp xét thấy không đủ điều kiện lập hồ sơ giảm thời hạn chấp hành án, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu có văn bản thông báo cho Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án.

4. A file for requesting the reduction includes:

4. Hồ sơ đề nghị giảm thời hạn chấp hành án bao gồm:

a) A written request from the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to reduce the non-custodial reform term;

a) Văn bản của cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu đề nghị giảm thời hạn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ:

b) An application for reduction from the executioner;

b) Đơn đề nghị giảm thời hạn chấp hành án của người chấp hành án;

c) A copy of the judgment. For cases of considering a reduction for a second time or more, the judgment copy is replaced by a copy of the execution decision;

c) Bản sao bản án. Đối với trường hợp xét giảm thời hạn chấp hành án từ lần thứ hai thì bản sao bản án được thay bằng bản sao quyết định thi hành án;

d) A report requesting the reduction from the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person;

d) Báo cáo đề nghị giảm thời hạn chấp hành án của Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án;

đ) In cases where the person was rewarded or performed a meritorious act, the file must include the reward decision or confirmation from a competent agency; in cases where they have a fatal disease, there must be a conclusion on the disease status from the treating medical facility or a basic-level medical facility or higher; and documents showing a portion of civil obligations have been fulfilled;

d) Trường hợp người chấp hành án được khen thưởng hoặc lập công thì hồ sơ phải có quyết định khen thưởng hoặc giấy xác nhận của cơ quan có thẩm quyền về việc người chấp hành án lập công; trường hợp bị bệnh hiểm nghèo thì phải có kết luận về tình trạng bệnh của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh đang điều trị cho người chấp hành án, cơ sở khám bệnh, chữa bệnh cấp cơ bản trở lên; tài liệu thể hiện đã thực hiện được một phần nghĩa vụ dân sự;

e) In cases where the person has previously had their term reduced, there must be a copy of the reduction decision;

e) Trường hợp người chấp hành án đã được giảm thời hạn chấp hành án thì phải có bản sao quyết định giảm thời hạn chấp hành án;

g) Other relevant documents.

g) Tài liệu khác có liên quan.

5. Within 02 working days from receiving the file, the Chief Justice of the regional People's Court or the Chief Justice of the regional Military Court where the person resides or works shall assign 01 Judge to chair the meeting. Within 05 working days from being assigned, the Judge must open the meeting and issue a decision on the reduction; the decision must clearly state the acceptance or non-acceptance.

5. Trong thời hạn 02 ngày làm việc kể từ ngày nhận được hồ sơ đề nghị giảm thời hạn chấp hành án, Chánh án Tòa án nhân dân khu vực, Chánh án Tòa án quân sự khu vực nơi người chấp hành án cư trú, làm việc phân công 01 Thẩm phán chủ trì phiên họp để xét giảm thời hạn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ. Trong thời hạn 05 ngày làm việc kể từ ngày được phân công, Thẩm phán phải mở phiên họp xét giảm thời hạn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ và ra quyết định về việc giảm thời hạn chấp hành án; quyết định phải nêu rõ việc chấp nhận hoặc không chấp nhận giảm thời hạn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ.

The meeting has the participation of a Prosecutor from the Procuracy of the same level. In cases where the file must be supplemented at the request of the Court, the time limit for opening the meeting shall be counted from the date of receiving the supplemented file.

Phiên họp phải có sự tham gia của Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp. Trường hợp hồ sơ phải bổ sung theo yêu cầu của Tòa án thì thời hạn mở phiên họp được tính từ ngày nhận được hồ sơ bổ sung.

6. Within 03 working days from the date of issuing the decision, the Court must send the decision to the executioner, the Procuracy of the same level, the immediate superior Procuracy, the requesting agency for reduction, and the Court that issued the execution decision.

6. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định, Tòa án phải gửi quyết định đó cho người chấp hành án, Viện kiểm sát cùng cấp, Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp, cơ quan đề nghị giảm thời hạn chấp hành án, Tòa án đã ra quyết định thi hành án.

Article 101. Procedures for exemption from serving non-custodial reform sentences

Điều 101. Thủ tục miễn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ

1. The regional People's Procuracy or regional Military Procuracy in the place where the executioner resides or works, on its own initiative or upon the request of the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency, shall consider and establish a file to request the same-level Court to consider exemption. The file includes:

1. Viện kiểm sát nhân dân khu vực, Viện kiểm sát quân sự khu vực nơi người chấp hành án đang cư trú, làm việc, tự mình hoặc theo đề nghị của cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu xem xét, lập hồ sơ đề nghị Tòa án cùng cấp xét miễn chấp hành án. Hồ sơ bao gồm:

a) A copy of the legally effective judgment or decision of the Court;

a) Bản sao bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật;

b) A written request from the Prosecutor General of the Procuracy;

b) Văn bản đề nghị của Viện trưởng Viện kiểm sát;

c) A written request from the criminal judgment execution agency in cases where this agency makes the request;

c) Văn bản đề nghị của cơ quan thi hành án hình sự trong trường hợp cơ quan này đề nghị;

d) An application for exemption from the convicted person or their representative according to the provisions of law;

d) Đơn xin miễn chấp hành án của người bị kết án hoặc người đại diện theo quy định của pháp luật;

đ) Confirmation from a competent agency that the convicted person has performed a meritorious act; a conclusion on the disease status from the treating medical facility or a basic-level medical facility or higher; confirmation from a competent agency that the convicted person has strictly complied with the law and has particularly difficult family circumstances.

đ) Xác nhận của cơ quan có thẩm quyền về việc người bị kết án đã lập công; kết luận về tình trạng bệnh của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh đang điều trị cho người chấp hành án hoặc cơ sở khám bệnh, chữa bệnh cấp cơ bản trở lên; xác nhận của cơ quan có thẩm quyền về việc người bị kết án chấp hành tốt pháp luật, có hoàn cảnh gia đình đặc biệt khó khăn.

2. Within 02 working days from receiving the file prescribed in Clause 1 of this Article, the Chief Justice of the competent Court shall assign 01 Judge to chair the meeting to consider the exemption. Within 07 days from being assigned, the Judge must open the meeting and issue a decision on the exemption; the decision must clearly state the acceptance or non-acceptance.

2. Trong thời hạn 02 ngày làm việc kể từ ngày nhận được hồ sơ quy định tại khoản 1 Điều này, Chánh án Tòa án có thẩm quyền phân công 01 Thẩm phán chủ trì phiên họp để xét miễn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ. Trong thời hạn 07 ngày kể từ ngày được phân công, Thẩm phán phải mở phiên họp xét miễn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ và ra quyết định về việc miễn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ; quyết định phải nêu rõ việc chấp nhận hoặc không chấp nhận miễn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ.

The meeting has the participation of a Prosecutor from the Procuracy of the same level. In cases where the file must be supplemented at the request of the Court, the time limit for opening the meeting shall be counted from the date of receiving the supplemented file.

Phiên họp phải có sự tham gia của Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp. Trường hợp hồ sơ phải bổ sung theo yêu cầu của Tòa án thì thời hạn mở phiên họp được tính từ ngày nhận được hồ sơ bổ sung.

3. Within 03 working days from the date of issuing the decision, the Court must send the decision to the convicted person, the Procuracy of the same level, the immediate superior Procuracy, the Court that issued the execution decision, and the commune-level Public Security or military unit assigned to manage, supervise, and educate the person.

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định về việc miễn chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ, Tòa án phải gửi quyết định đó cho người bị kết án, Viện kiểm sát cùng cấp, Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp, Tòa án đã ra quyết định thi hành án, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án.

Article 102. Handling violations for persons executing non-custodial reform sentences

Điều 102. Xử lý vi phạm đối với người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ

1. In cases where an executioner intentionally violates an obligation prescribed in Article 95 of this Law, the commune-level Public Security or military unit shall establish a report on the violation.

1. Trường hợp người chấp hành án cố ý vi phạm nghĩa vụ quy định tại Điều 95 của Luật này thì Công an cấp xã, đơn vị quân đội lập biên bản về việc vi phạm.

2. In cases where a report on the violation of obligations has been established 02 times but the person still continues to violate, or has been subject to an administrative penalty, or performs one of the acts in the case of being subject to the measure of education at the commune, ward, or township according to the law on handling administrative violations, the commune-level Public Security shall organize a review meeting; in cases where the person is managed by a military unit, the military unit shall organize the review meeting. The review meeting must be recorded in a report, kept in the file, and reported to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency.

2. Trường hợp đã lập biên bản về việc vi phạm nghĩa vụ 02 lần nhưng người chấp hành án vẫn tiếp tục vi phạm hoặc đã bị xử phạt vi phạm hành chính hoặc thực hiện một trong các hành vi thuộc trường hợp bị áp dụng biện pháp giáo dục tại xã, phường, đặc khu theo quy định của pháp luật về xử lý vi phạm hành chính thì Công an cấp xã tổ chức kiểm điểm người đó; trường hợp người chấp hành án do đơn vị quân đội quản lý, giám sát, giáo dục thì đơn vị quân đội tổ chức kiểm điểm người đó. Việc kiểm điểm phải được lập thành biên bản, lưu hồ sơ và báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu.

3. An executioner who has been subject to a review meeting but continues to intentionally not fulfill obligations, or continues to be subject to an administrative penalty, or continues to perform one of the acts in the case of being subject to the measure of education at the commune, ward, or township according to the law on handling administrative violations, shall not be considered for reduction of the execution term, and the commune-level Public Security or military unit assigned shall report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to request the competent Court to handle. Depending on the nature and extent of the violation, the commune-level Public Security or military unit assigned shall request the competent agency or person to subject the person to administrative penalties or consider criminal liability.

3. Người chấp hành án đã bị kiểm điểm nhưng tiếp tục cố ý không chấp hành nghĩa vụ hoặc tiếp tục bị xử phạt vi phạm hành chính hoặc tiếp tục thực hiện một trong các hành vi thuộc trường hợp bị áp dụng biện pháp giáo dục tại xã, phường, đặc khu theo quy định của pháp luật về xử lý vi phạm hành chính thì không được xem xét giảm thời hạn chấp hành án và Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu đề nghị Tòa án có thẩm quyền xử lý. Tùy theo tính chất, mức độ của hành vi vi phạm, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục đề nghị cơ quan, người có thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính hoặc xem xét truy cứu trách nhiệm hình sự.

4. In cases where the person is subject to administrative handling measures of being sent to a compulsory education facility, a reformatory school, or a compulsory detoxification facility, the commune-level Public Security shall coordinate with that facility to manage, supervise, and educate them.

4. Trường hợp người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ bị áp dụng các biện pháp xử lý hành chính đưa vào cơ sở giáo dục bắt buộc, trường giáo dưỡng, cơ sở cai nghiện bắt buộc thì Công an cấp xã phối hợp cơ quan đó để quản lý, giám sát, giáo dục họ.

5. In cases where the person is prosecuted as an accused but has not yet been held in custody, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, military zone-level criminal judgment execution agency, commune-level Public Security, and military unit shall coordinate with the competent procedural agency currently handling the case to serve their management, supervision, and education.

5. Trường hợp người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ bị khởi tố bị can nhưng chưa bị tạm giam thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu, Công an cấp xã, đơn vị quân đội phối hợp với cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng đang thụ lý vụ án để phục vụ việc quản lý, giám sát, giáo dục họ.

Article 103. Responsibility of agencies, organizations, and families for persons executing non-custodial reform sentences

Điều 103. Trách nhiệm của cơ quan, tổ chức và gia đình đối với người chấp hành án phạt cải tạo không giam giữ

1. Relevant agencies and organizations are responsible for coordinating with the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, and military units in managing, supervising, and educating the person.

1. Cơ quan, tổ chức có liên quan có trách nhiệm phối hợp với Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội trong việc quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án.

2. The Vietnam Fatherland Front and its member organizations, and forces participating in protecting security and order at the grassroots level shall assign persons to participate in managing, supervising, and educating the person according to the decision of the Chairperson of the commune-level People's Committee.

2. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên, lực lượng tham gia bảo vệ an ninh, trật tự ở cơ sở phân công người tham gia quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án theo quyết định của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã.

3. Families are responsible for coordinating in management, supervision, and education and for notifying the results of sentence execution to the commune-level People's Committee or commune-level Public Security assigned upon request; and must be present at the review meeting at the request of the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, or military unit assigned to manage, supervise, and educate them.

3. Gia đình người chấp hành án có trách nhiệm phối hợp trong việc quản lý, giám sát, giáo dục và thông báo kết quả chấp hành án của người chấp hành án cho Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã được giao quản lý, giám sát, giáo dục khi có yêu cầu; phải có mặt tại cuộc họp kiểm điểm người chấp hành án theo yêu cầu của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, đơn vị quân đội được giao quản lý, giám sát, giáo dục.

Chapter V

Chương V

EXECUTION OF PROHIBITION FROM RESIDENCE AND PROBATION SENTENCES

THI HÀNH ÁN PHẠT CẤM CƯ TRÚ, QUẢN CHẾ

Section 1. EXECUTION OF PROHIBITION FROM RESIDENCE SENTENCES

Mục 1. THI HÀNH ÁN PHẠT CẤM CƯ TRÚ

Article 104. Procedures for execution of prohibition from residence sentences

Điều 104. Thủ tục thi hành án phạt cấm cư trú

1. Two months before the expiration of the prison sentence term for a prisoner with the supplementary penalty of prohibition from residence, the Prison Warden, Detention Center Warden, Head of the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, or military zone-level criminal judgment execution agency is responsible for notifying in writing the contents prescribed in Clause 1, Article 44 of this Law to the commune-level Public Security where the person will reside and the place where the person is prohibited from residing.

1. 02 tháng trước khi hết thời hạn chấp hành án phạt tù đối với phạm nhân có hình phạt bổ sung là cấm cư trú, Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam, Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu có trách nhiệm thông báo bằng văn bản về nội dung quy định tại khoản 1 Điều 44 của Luật này cho Công an cấp xã nơi người đó về cư trú và nơi người đó bị cấm cư trú.

2. Immediately after the prisoner with the supplementary penalty of prohibition from residence completes their prison sentence, the prison, detention center, provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, or military zone-level criminal judgment execution agency in the place of sentence execution must send the certificate of completion of the prison sentence, a copy of the judgment, and a copy of the execution decision to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency in the place where the person will reside.

2. Ngay sau khi phạm nhân có hình phạt bổ sung là cấm cư trú chấp hành xong án phạt tù, trại giam, trại tạm giam, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi người đó chấp hành án phải gửi chứng nhận chấp hành xong án phạt tù, bản sao bản án, bản sao quyết định thi hành án cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi người chấp hành án về cư trú.

3. Within 03 working days from receiving the documents prescribed in Clause 2 of this Article, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency in the place where the person will reside is responsible for establishing a prohibition from residence execution file and handing it over to the commune-level Public Security where the person resides, and notifying the commune-level Public Security in the place where the person is prohibited from residing.

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được các văn bản quy định tại khoản 2 Điều này, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi người chấp hành án về cư trú có trách nhiệm lập hồ sơ thi hành án phạt cấm cư trú và bàn giao cho Công an cấp xã nơi người chấp hành án về cư trú, thông báo Công an cấp xã nơi người chấp hành án bị cấm cư trú.

Within 03 working days from receiving the execution file, the commune-level Public Security in the place of residence shall summon the person to the headquarters, request a commitment to sentence execution, and send copies of documents to the commune-level Public Security in the place where the person is prohibited from residing.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được hồ sơ thi hành án, Công an cấp xã nơi người chấp hành án về cư trú triệu tập người chấp hành án đến trụ sở, yêu cầu cam kết việc chấp hành án và sao gửi các tài liệu cho Công an cấp xã nơi người chấp hành án bị cấm cư trú.

In cases where the person changes their place of residence, the commune-level Public Security shall report and hand over the execution file to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to hand over to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency and commune-level Public Security in the place where the person moves to reside.

Trường hợp người chấp hành án thay đổi nơi cư trú, Công an cấp xã báo cáo và bàn giao hồ sơ thi hành án cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh để bàn giao cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, Công an cấp xã nơi người chấp hành án đến cư trú.

4. A prohibition from residence execution file includes:

4. Hồ sơ thi hành án phạt cấm cư trú bao gồm:

a) A copy of the legally effective judgment or decision of the Court;

a) Bản sao bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật;

b) A copy of the prison sentence execution decision;

b) Bản sao quyết định thi hành án phạt tù;

c) The certificate of completion of the prison sentence;

c) Chứng nhận chấp hành xong án phạt tù;

d) The commitment of the person; and a review of the process of executing the prohibition from residence;

d) Cam kết của người chấp hành án; nhận xét về quá trình chấp hành án phạt cấm cư trú:

đ) A report on the violation of obligations (if any);

đ) Biên bản vi phạm nghĩa vụ của người chấp hành án (nếu có);

e) A decision on administrative penalty (if any);

e) Quyết định xử phạt vi phạm hành chính đối với người chấp hành án (nếu có);

g) A decision from the Court on exemption from the remaining prohibition period (if any);

g) Quyết định của Tòa án về miễn chấp hành thời hạn cấm cư trú còn lại (nếu có);

h) Other relevant documents.

h) Tài liệu khác có liên quan.

5. 03 days before the expiration of the prohibition term or within 03 days from receiving the decision for exemption from the remaining prohibition term, the commune-level Public Security where the person resides shall hand over the execution file to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to issue a certificate of completion of the prohibition from residence sentence. The certificate must be sent to the person, the commune-level Public Security in the place prohibited from residence, and the Court that issued the execution decision.

5. 03 ngày trước khi hết thời hạn cấm cư trú hoặc trong thời hạn 03 ngày kể từ ngày nhận được quyết định miễn chấp hành thời hạn cấm cư trú còn lại, Công an cấp xã nơi người chấp hành án cư trú bàn giao hồ sơ thi hành án cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh để cấp chứng nhận chấp hành xong án phạt cấm cư trú. Chứng nhận phải gửi cho người chấp hành án, Công an cấp xã nơi người chấp hành án bị cấm cư trú, Tòa án đã ra quyết định thi hành án.

6. In cases where the person dies, the commune-level Public Security shall notify the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to notify the Court that issued the execution decision.

6. Trường hợp người chấp hành án chết, Công an cấp xã thông báo cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh để thông báo cho Tòa án đã ra quyết định thi hành án.

Within 03 working days from receiving the notice, the Court that issued the execution decision must issue a decision to terminate judgment execution and send it to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, the Procuracy of the same level, the commune-level Public Security in the place of residence, and the commune-level Public Security in the place prohibited from residence.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được thông báo, Tòa án đã ra quyết định thi hành án phải ra quyết định đình chỉ thi hành án và gửi cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, Viện kiểm sát cùng cấp, Công an cấp xã nơi người chấp hành án cư trú, Công an cấp xã nơi người chấp hành án bị cấm cư trú.

Article 105. Tasks and powers of commune-level People's Committees and commune-level Public Security in the place where the person resides

Điều 105. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã nơi người chấp hành án về cư trú

1. Commune-level People's Committees manage, supervise, and educate persons executing prohibition from residence sentences in the place of residence.

1. Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án phạt cấm cư trú về cư trú.

2. Commune-level Public Security has the task of directly assisting the commune-level People's Committee in managing, supervising, and educating persons executing prohibition from residence sentences and has the following tasks and powers:

2. Công an cấp xã có nhiệm vụ trực tiếp giúp Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án phạt cấm cư trú về cư trú và có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Receive files, organize management, supervision, and education of the person; create conditions for them to work and study normally;

a) Tiếp nhận hồ sơ, tổ chức quản lý, giám sát, giáo dục người chấp hành án; tạo điều kiện để họ lao động, học tập bình thường;

b) Summon the person to notify the execution of the judgment; disseminate rights and obligations and regulations related to sentence execution;

b) Triệu tập người chấp hành án để thông báo thi hành bản án; phổ biến quyền và nghĩa vụ và những quy định có liên quan đến việc chấp hành án;

c) Review in writing and keep a record for monitoring the sentence execution process when the person moves residence;

c) Nhận xét bằng văn bản và lưu hồ sơ theo dõi về quá trình chấp hành án phạt cấm cư trú khi người đó chuyển nơi cư trú;

d) Request the person to commit to and fully fulfill their obligations; take educational and preventive measures when that person shows signs of violating the law;

d) Yêu cầu người chấp hành án cam kết và thực hiện đầy đủ nghĩa vụ của mình; có biện pháp giáo dục, phòng ngừa khi người đó có dấu hiệu vi phạm pháp luật;

đ) Report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to request the competent Court to consider exemption from the remaining prohibition term for the person;

đ) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh để đề nghị Tòa án có thẩm quyền xem xét việc miễn chấp hành thời hạn cấm cư trú còn lại cho người chấp hành án;

e) Report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency on the results of judgment execution.

e) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh về kết quả thi hành án.

3. The Chief of commune-level Public Security is responsible for reporting periodically or upon request to the commune-level People's Committee on the implementation of tasks and powers according to the provisions of Clause 2 of this Article.

3. Trưởng Công an cấp xã có trách nhiệm báo cáo định kỳ hoặc theo yêu cầu của Ủy ban nhân dân cấp xã về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định tại khoản 2 Điều này.

Article 106. Rights and obligations of persons executing prohibition from residence sentences

Điều 106. Quyền và nghĩa vụ của người chấp hành án phạt cấm cư trú

1. A person executing a prohibition from residence sentence has the following rights:

1. Người chấp hành án phạt cấm cư trú có các quyền sau đây:

a) When there is a legitimate reason and with the consent of the commune-level Public Security in the place where residence is prohibited, they may go to that locality; the stay duration shall be decided by the commune-level Public Security of the destination but each time shall not exceed 05 days;

a) Khi có lý do chính đáng và được sự đồng ý của Công an cấp xã nơi bị cấm cư trú thì người chấp hành án phạt cấm cư trú được đến địa phương đó; thời gian lưu trú do Công an cấp xã nơi đến quyết định nhưng mỗi lần không quá 05 ngày;

b) When meeting all conditions according to the provisions of law, they shall be requested for exemption from the remaining term by the commune-level Public Security of the place of residence according to the provisions of this Law.

b) Khi có đủ điều kiện theo quy định của pháp luật thì được Công an cấp xã nơi cư trú đề nghị miễn chấp hành thời hạn cấm cư trú theo quy định của Luật này.

2. A person executing a prohibition from residence sentence has the following obligations:

2. Người chấp hành án phạt cấm cư trú có các nghĩa vụ sau đây:

a) Commit to sentence execution;

a) Cam kết việc chấp hành án;

b) Not reside in the places where residence is prohibited, except in the case prescribed in Point a, Clause 1 of this Article;

b) Không được cư trú ở những nơi đã bị cấm cư trú, trừ trường hợp quy định tại điểm a khoản 1 Điều này;

c) Strictly implement their commitment in complying with the law;

c) Chấp hành nghiêm chỉnh cam kết của mình trong việc tuân thủ pháp luật;

d) Be present at the request of the commune-level People's Committee or commune-level Public Security in the place of residence.

d) Có mặt theo yêu cầu của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã nơi người chấp hành án cư trú.

Article 107. Procedures for exemption from the remaining prohibition term

Điều 107. Thủ tục miễn chấp hành thời hạn cấm cư trú còn lại

1. When a person meets all conditions prescribed in Clause 6, Article 62 of the Criminal Code, the commune-level Public Security of the place of residence shall report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to establish a file to request the regional People's Court where the person resides to consider exemption, and at the same time send copies to the Procuracy of the same level. The file includes:

1. Khi người chấp hành án phạt cấm cư trú có đủ điều kiện quy định tại khoản 6 Điều 62 của Bộ luật Hình sự, Công an cấp xã nơi người chấp hành án cư trú báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh lập hồ sơ đề nghị Tòa án nhân dân khu vực nơi người chấp hành án cư trú xét miễn chấp hành thời hạn cấm cư trú còn lại, đồng thời sao gửi cho Viện kiểm sát cùng cấp. Hồ sơ bao gồm:

100/2015/QH13_62-6 Penal Code

a) A copy of the legally effective judgment or decision of the Court; a copy of the execution decision;

a) Bản sao bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật; bản sao quyết định thi hành án;

b) A written request from the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency;

b) Văn bản đề nghị của cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh;

c) A reporting request from the commune-level Public Security;

c) Báo cáo đề nghị của Công an cấp xã;

d) An application for exemption from the person prohibited from residence;

d) Đơn xin miễn chấp hành án của người bị cấm cư trú;

đ) Other relevant documents.

đ) Tài liệu khác có liên quan.

2. Within 02 working days from receiving the file prescribed in Clause 1 of this Article, the Chief Justice of the competent Court shall assign 01 Judge to chair the meeting to consider exemption. Within 07 days from being assigned, the Judge must open the meeting and issue a decision on the exemption; the decision must clearly state the acceptance or non-acceptance.

2. Trong thời hạn 02 ngày làm việc kể từ ngày nhận được hồ sơ quy định tại khoản 1 Điều này, Chánh án Tòa án có thẩm quyền phân công 01 Thẩm phán chủ trì phiên họp để xét miễn chấp hành thời hạn cấm cư trú còn lại. Trong thời hạn 07 ngày kể từ ngày được phân công, Thẩm phán phải mở phiên họp xét miễn chấp hành thời hạn cấm cư trú còn lại và ra quyết định về việc miễn chấp hành thời hạn cấm cư trú còn lại; quyết định phải nêu rõ việc chấp nhận hoặc không chấp nhận miễn chấp hành thời hạn cấm cư trú còn lại.

The meeting has the participation of a Prosecutor from the Procuracy of the same level. In cases where the file must be supplemented at the request of the Court, the time limit for opening the meeting shall be counted from the date of receiving the supplemented file.

Phiên họp phải có sự tham gia của Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp. Trường hợp hồ sơ phải bổ sung theo yêu cầu của Tòa án thì thời hạn mở phiên họp được tính từ ngày nhận được hồ sơ bổ sung.

3. Within 03 working days from the date of issuing the decision, the Court must send the decision to the person, the Procuracy of the same level, the immediate superior Procuracy, the Court that issued the execution decision, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, the commune-level Public Security of the place of residence, and the commune-level Public Security of the prohibited place.

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định về việc miễn chấp hành thời hạn cấm cư trú còn lại, Tòa án phải gửi quyết định đó cho người chấp hành án, Viện kiểm sát cùng cấp, Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp, Tòa án đã ra quyết định thi hành án, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, Công an cấp xã nơi người đó cư trú và nơi người đó bị cấm cư trú.

Article 108. Handling persons executing prohibition from residence sentences who violate obligations

Điều 108. Xử lý người chấp hành án phạt cấm cư trú vi phạm nghĩa vụ

1. In cases where the person comes to stay without permission or stays beyond the permitted time, the Chief of commune-level Public Security or the Chairperson of the commune-level People's Committee shall subject them to administrative penalties according to jurisdiction, force them to leave the locality, and notify the commune-level Public Security in the place of residence.

1. Trường hợp người chấp hành án đến lưu trú mà chưa được phép hoặc lưu trú quá thời hạn cho phép thì Trưởng Công an cấp xã, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã xử phạt vi phạm hành chính theo thẩm quyền, buộc họ rời khỏi địa phương và thông báo cho Công an cấp xã nơi người chấp hành án cư trú.

2. In cases where the person does not fulfill obligations prescribed in Points b and c, Clause 2, Article 106 of this Law, they shall not be considered for exemption from the remaining prohibition term.

2. Trường hợp người chấp hành án phạt cấm cư trú không chấp hành nghĩa vụ quy định tại điểm b và điểm c khoản 2 Điều 106 của Luật này thì không được xem xét miễn chấp hành thời hạn cấm cư trú còn lại.

Section 2. EXECUTION OF PROBATION SENTENCES

Mục 2. THI HÀNH ÁN PHẠT QUẢN CHẾ

Article 109. Procedures for execution of probation sentences

Điều 109. Thủ tục thi hành án phạt quản chế

1. Two months before the expiration of the prison sentence term for a prisoner with the supplementary penalty of probation, the Prison Warden is responsible for notifying in writing the contents prescribed in Clause 1, Article 44 of this Law to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency and the commune-level Public Security in the place where the person will reside to serve the probation sentence.

1. 02 tháng trước khi hết thời hạn chấp hành án phạt tù đối với phạm nhân có hình phạt bổ sung là quản chế, Giám thị trại giam có trách nhiệm thông báo bằng văn bản về nội dung quy định tại khoản 1 Điều 44 của Luật này cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, Công an cấp xã nơi người đó về cư trú để chấp hành án phạt quản chế.

In cases where the prisoner no longer has a place of residence at the address for probation according to the judgment, the prison shall verify the place where the prisoner will reside and notify the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency and the commune-level Public Security in the place where the person will reside to receive and perform the probation of the person.

Trường hợp phạm nhân không còn nơi cư trú tại địa chỉ quản chế theo bản án đã tuyên thì trại giam xác minh nơi phạm nhân sẽ về cư trú và thông báo cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, Công an cấp xã nơi người đó về cư trú để tiếp nhận và thực hiện quản chế người chấp hành án.

2. Immediately after the prisoner with the supplementary penalty of probation completes their prison sentence, the prison must hand over the person subject to probation together with a copy of the judgment, a copy of the execution decision, a certificate of completion of the prison sentence, a review of the prison sentence execution result, and relevant documents to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency at the headquarters of the commune-level Public Security in the place where the person resides.

2. Ngay sau khi phạm nhân có hình phạt bổ sung là quản chế chấp hành xong án phạt tù, trại giam phải giao người bị quản chế kèm theo bản sao bản án, bản sao quyết định thi hành án, chứng nhận chấp hành xong án phạt tù, nhận xét kết quả chấp hành án phạt tù và tài liệu có liên quan cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh tại trụ sở Công an cấp xã nơi người đó về cư trú.

The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency must request the person to commit to sentence execution and immediately hand over that person to the commune-level People's Committee and commune-level Public Security for management, control, and education.

Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh phải yêu cầu người chấp hành án phạt quản chế cam kết việc chấp hành án và giao ngay người đó cho Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã để quản lý, kiểm soát, giáo dục.

3. Within 03 working days from receiving the person, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency must establish a probation execution file and hand it over to the commune-level Public Security in the place where the person resides. The file includes:

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận người chấp hành án, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh phải lập hồ sơ thi hành án phạt quản chế và bàn giao cho Công an cấp xã nơi người chấp hành án về cư trú. Hồ sơ bao gồm:

a) A copy of the legally effective judgment or decision of the Court;

a) Bản sao bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật;

b) A copy of the prison sentence execution decision;

b) Bản sao quyết định thi hành án phạt tù;

c) The certificate of completion of the prison sentence;

c) Chứng nhận chấp hành xong án phạt tù;

d) A report on the handover of the person subject to probation;

d) Biên bản giao người bị quản chế;

đ) Documents on the prison sentence execution process and other relevant documents;

đ) Tài liệu về quá trình chấp hành án phạt tù và tài liệu khác có liên quan;

e) The commitment of the person subject to probation;

e) Cam kết của người chấp hành án phạt quản chế;

g) A review of the process of executing the probation;

g) Nhận xét về quá trình chấp hành án phạt quản chế;

h) A report on the violation of obligations (if any);

h) Biên bản vi phạm nghĩa vụ của người chấp hành án (nếu có);

i) A decision on administrative penalty (if any);

i) Quyết định xử phạt vi phạm hành chính đối với người chấp hành án (nếu có);

k) A decision from the Court on exemption from the remaining probation term (if any).

k) Quyết định của Tòa án về miễn chấp hành thời hạn quản chế còn lại (nếu có).

4. 03 days before the expiration of the probation term or within 03 days from receiving a Court decision for exemption from the remaining term, the commune-level Public Security shall hand over the execution file to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to issue a certificate of completion of the probation sentence. The certificate must be sent to the person, the commune-level Public Security where they reside, and the Court that issued the execution decision.

4. 03 ngày trước khi hết thời hạn quản chế hoặc trong thời hạn 03 ngày kể từ ngày nhận được quyết định của Tòa án về miễn chấp hành thời hạn quản chế còn lại, Công an cấp xã bàn giao hồ sơ thi hành án phạt quản chế cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh để cấp chứng nhận chấp hành xong án phạt quản chế. Chứng nhận phải gửi cho người chấp hành án, Công an cấp xã nơi người đó cư trú, Tòa án đã ra quyết định thi hành án.

5. In cases where the person dies, the commune-level Public Security in the place of residence shall report and hand over the execution file to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to notify the Court that issued the execution decision. Within 03 working days from receiving the notice, the Court that issued the execution decision must issue a decision to terminate judgment execution and send it to the Procuracy of the same level and the commune-level Public Security where the person resided.

5. Trường hợp người chấp hành án chết, Công an cấp xã nơi người chấp hành án cư trú báo cáo và bàn giao hồ sơ thi hành án phạt quản chế cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh để thông báo cho Tòa án đã ra quyết định thi hành án. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được thông báo, Tòa án đã ra quyết định thi hành án phải ra quyết định đình chỉ thi hành án và gửi cho Viện kiểm sát cùng cấp, Công an cấp xã nơi người chấp hành án cư trú.

Article 110. Tasks and powers of commune-level People's Committees and commune-level Public Security in the place where the person subject to probation resides

Điều 110. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã nơi người chấp hành án phạt quản chế về cư trú

1. Commune-level People's Committees manage, control, and educate persons executing probation sentences in the place of residence.

1. Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý, kiểm soát, giáo dục người chấp hành án phạt quản chế về cư trú.

2. Commune-level Public Security has the task of directly assisting the commune-level People's Committee in managing, controlling, and educating persons executing probation sentences and has the following tasks and powers:

2. Công an cấp xã có nhiệm vụ trực tiếp giúp Ủy ban nhân dân cấp xã quản lý, kiểm soát, giáo dục người chấp hành án phạt quản chế về cư trú và có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Receive the person and the probation execution file; organize the management, control, and education of the person; create conditions for them to work and study normally in the place of probation; review in writing and keep a record for monitoring the process;

a) Tiếp nhận người chấp hành án và hồ sơ thi hành án phạt quản chế; tổ chức quản lý, kiểm soát, giáo dục người chấp hành án; tạo điều kiện để họ lao động, học tập bình thường tại nơi bị quản chế; nhận xét bằng văn bản và lưu hồ sơ theo dõi về quá trình chấp hành án;

b) Summon the person to notify the execution of the judgment, disseminate rights and obligations and regulations related to sentence execution;

b) Triệu tập người chấp hành án để thông báo thi hành bản án, phổ biến quyền và nghĩa vụ và những quy định có liên quan đến việc chấp hành án;

c) Request the person to implement their commitment and obligations; take educational and preventive measures when they show signs of violating the law; summon the person in necessary cases; issue permits for the person to leave the place of probation according to Article 112 of this Law; resolve cases where the person leaves for work or study;

c) Yêu cầu người chấp hành án thực hiện cam kết và nghĩa vụ của mình; có biện pháp giáo dục, phòng ngừa khi người đó có dấu hiệu vi phạm pháp luật; triệu tập người bị quản chế trong trường hợp cần thiết; cấp giấy phép cho người chấp hành án đi khỏi nơi quản chế theo quy định tại Điều 112 của Luật này; giải quyết trường hợp người chấp hành án phạt quản chế ra khỏi nơi cư trú để làm việc, học tập;

d) Periodically 01 time each month, review the process and send it to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency;

d) Định kỳ 01 tháng 01 lần nhận xét quá trình chấp hành án gửi cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh;

đ) Report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to request the competent Court to consider exemption from the remaining probation term for the person;

d) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh để đề nghị Tòa án có thẩm quyền xem xét việc miễn chấp hành thời hạn quản chế còn lại cho người chấp hành án;

e) Report to the competent criminal judgment execution agency on the results of judgment execution.

e) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự có thẩm quyền về kết quả thi hành án.

3. The Chief of commune-level Public Security is responsible for reporting periodically or upon request to the commune-level People's Committee on the implementation of tasks and powers according to the provisions of Clause 2 of this Article.

3. Trưởng Công an cấp xã có trách nhiệm báo cáo định kỳ hoặc theo yêu cầu của Ủy ban nhân dân cấp xã về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định tại khoản 2 Điều này.

Article 111. Rights and obligations of persons executing probation sentences

Điều 111. Quyền và nghĩa vụ của người chấp hành án phạt quản chế

1. An executioner has the following rights:

1. Người chấp hành án có các quyền sau đây:

a) To live in the place of probation;

a) Sinh sống tại nơi quản chế;

b) To choose suitable jobs, except for occupations or jobs that they are not allowed to do according to the provisions of law; to enjoy the fruits of their labor;

b) Lựa chọn việc làm thích hợp, trừ những ngành, nghề hoặc công việc mà người chấp hành án không được làm theo quy định của pháp luật; được hưởng thành quả lao động do mình làm ra;

c) To freely travel within the scope of the commune, ward, or township of the place of probation;

c) Tự do đi lại trong phạm vi xã, phường, đặc khu nơi quản chế;

d) To be considered for exemption from the remaining probation term according to Article 115 of this Law.

d) Được xét miễn chấp hành thời hạn quản chế còn lại theo quy định tại Điều 115 của Luật này.

2. An executioner has the following obligations:

2. Người chấp hành án có các nghĩa vụ sau đây:

a) Submit to the management, control, and education of the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, and local People; not to voluntarily leave the place of probation;

a) Chịu sự quản lý, kiểm soát, giáo dục của Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã và Nhân dân địa phương; không được tự ý rời khỏi nơi quản chế;

b) Once each month, in the first week of the month, present themselves and report to the commune-level Public Security of the place of probation on the compliance with probation regulations;

b) Mỗi tháng một lần vào tuần đầu của tháng, trình diện và báo cáo với Công an cấp xã nơi quản chế việc chấp hành quy định về quản chế;

c) Be present at the designated location when the commune-level People's Committee or commune-level Public Security summons, if absent must have a legitimate reason;

c) Có mặt lại địa điểm quy định khi Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã triệu tập, nếu vắng mặt phải có lý do chính đáng;

d) Strictly comply with policies, laws, and regulations of the local government; actively work, study, and reform to become a useful person for society;

d) Chấp hành nghiêm chỉnh chính sách, pháp luật và quy định của chính quyền địa phương; tích cực lao động, học tập, cải tạo để trở thành người có ích cho xã hội;

đ) In cases where they are allowed to leave the place of probation, the person must declare temporary absence; present themselves, show the permit, and perform procedures for temporary residence or stay registration with the commune-level Public Security of the destination according to regulations; return to the place of probation on time and present themselves to the commune-level Public Security.

đ) Trường hợp được phép đi khỏi nơi quản chế, người chấp hành án phải khai báo tạm vắng; trình diện, xuất trình giấy phép, làm thủ tục đăng ký tạm trú, lưu trú với Công an cấp xã nơi đến theo quy định; trở về nơi quản chế đúng thời hạn và trình diện với Công an cấp xã.

Article 112. Resolving cases where a person subject to probation leaves the place of probation

Điều 112. Giải quyết trường hợp người chấp hành án phạt quản chế đi khỏi nơi quản chế

1. In cases of having a legitimate reason, an executioner may be issued a permit to leave the place of probation. The authority to issue permits is as follows:

1. Trường hợp có lý do chính đáng, người chấp hành án có thể được cấp giấy phép đi khỏi nơi quản chế. Thẩm quyền cấp giấy phép như sau:

a) The Chief of commune-level Public Security of the place of probation issues permits to travel within the scope of the province where the probation is located;

a) Trưởng Công an cấp xã nơi quản chế cấp giấy phép đi lại trong phạm vi cấp tỉnh nơi quản chế;

b) The Head of the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency issues permits to go outside the scope of the province where the probation is located.

b) Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh cấp giấy phép đi ra ngoài phạm vi cấp tỉnh nơi quản chế.

2. The time limit for the person to be allowed to leave shall be decided by the person with authority to issue the permit, but each time shall not exceed 10 days.

2. Thời hạn người chấp hành án được phép đi khỏi nơi quản chế do người có thẩm quyền cấp giấy phép quyết định, nhưng mỗi lần không quá 10 ngày.

In cases where the person must go for medical treatment, the time to leave the place of probation shall be according to the time of treatment at the medical facility.

Trường hợp người chấp hành án phải đi chữa bệnh thì thời gian đi khỏi nơi quản chế theo thời gian đi chữa bệnh tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh.

Article 113. Resolving cases where a person executing a probation sentence wishes to work or study outside the place of probation

Điều 113. Giải quyết trường hợp người chấp hành án phạt quản chế có nguyện vọng làm việc, học tập ngoài nơi quản chế

1. In cases where an executioner wishes to choose work or study outside the place of probation, they must apply for permission and be consented to in writing by the commune-level Public Security assigned to manage, control, and educate them; in cases of non-consent, they must reply in writing and clearly state the reasons.

1. Trường hợp người chấp hành án phạt quản chế có nguyện vọng lựa chọn việc làm, học tập ngoài nơi quản chế thì phải xin phép và được sự đồng ý bằng văn bản của Công an cấp xã được giao quản lý, kiểm soát, giáo dục; trường hợp không đồng ý thì Công an cấp xã phải trả lời bằng văn bản và nêu rõ lý do.

2. The person is responsible for reporting to the commune-level Public Security on their labor plan, labor contract, or study program with confirmation from the agency, organization, or individual where they work or study.

2. Người chấp hành án phạt quản chế có trách nhiệm báo cáo Công an cấp xã được giao quản lý, kiểm soát, giáo dục về kế hoạch lao động, hợp đồng lao động, chương trình học tập có xác nhận của cơ quan, tổ chức, cá nhân nơi người đó làm việc, học tập.

3. Within 03 working days since the commune-level Public Security consented to the person working or studying outside the place of probation, the person must report to the commune-level Public Security in the place where they come to work or study; upon ending the labor contract or study, they must have confirmation from the commune-level Public Security at the place of work or study.

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày được Công an cấp xã đồng ý về việc cho người chấp hành án phạt quản chế làm việc, học tập ngoài nơi quản chế thì người chấp hành án phạt quản chế phải trình báo với Công an cấp xã nơi đến làm việc, học tập; khi kết thúc hợp đồng lao động, học tập phải có xác nhận của Công an cấp xã tại nơi làm việc, học tập.

4. The commune-level Public Security must notify the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency on resolving for the person to leave the place of probation to work or study.

4. Công an cấp xã được giao quản lý, kiểm soát, giáo dục người chấp hành án phạt quản chế phải thông báo cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh về việc giải quyết cho người chấp hành án phạt quản chế ra khỏi nơi quản chế để làm việc, học tập.

5. During the time working or studying outside the place of probation, the person must strictly fulfill their obligations. In cases where they violate the law at the place of work or study, the commune-level Public Security in the place where they come to work or study must notify the commune-level Public Security assigned to manage, control, and educate them to coordinate in resolution.

5. Người chấp hành án phạt quản chế trong thời gian làm việc, học tập ngoài nơi quản chế phải chấp hành nghiêm chỉnh nghĩa vụ của mình. Trường hợp người chấp hành án phạt quản chế vi phạm pháp luật tại nơi làm việc, học tập, Công an cấp xã nơi người đó đến làm việc, học tập phải thông báo cho Công an cấp xã được giao quản lý, kiểm soát, giáo dục để phối hợp giải quyết.

Article 114. Handling persons executing probation sentences who violate obligations

Điều 114. Xử lý người chấp hành án phạt quản chế vi phạm nghĩa vụ

1. In cases where an executioner violates an obligation prescribed in Clause 2, Article 111 of this Law, the commune-level Public Security shall establish a report on the violation and report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency.

1. Trường hợp người chấp hành án vi phạm nghĩa vụ quy định tại khoản 2 Điều 111 của Luật này thì Công an cấp xã lập biên bản vi phạm nghĩa vụ, báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh.

Depending on the nature and extent of the violation, the person may be subject to administrative penalties or criminal liability.

Tùy theo tính chất, mức độ vi phạm, người chấp hành án có thể bị xử phạt vi phạm hành chính hoặc truy cứu trách nhiệm hình sự.

2. If an executioner leaves the place of probation without a permit or violates regulations in the permit without a legitimate reason, this time shall not be counted into the probation term.

2. Người chấp hành án phạt quản chế đi khỏi nơi quản chế mà không có giấy phép hoặc vi phạm quy định ghi trong giấy phép nếu không có lý do chính đáng thì thời gian này không được tính vào thời hạn chấp hành án phạt quản chế.

Article 115. Procedures for exemption from the remaining probation term

Điều 115. Thủ tục miễn chấp hành thời hạn quản chế còn lại

1. When an executioner meets all conditions prescribed in Clause 6, Article 62 of the Criminal Code, the commune-level Public Security of the place of probation shall report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to establish a file to request the regional People's Court where the probation is located to consider exemption, and at the same time send it to the Procuracy of the same level as the Court. The file includes:

1. Khi người chấp hành án phạt quản chế có đủ điều kiện quy định tại khoản 6 Điều 62 của Bộ luật Hình sự, Công an cấp xã nơi quản chế báo cáo cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh lập hồ sơ đề nghị Tòa án nhân dân khu vực nơi quản chế xét miễn chấp hành thời hạn quản chế còn lại, đồng thời gửi cho Viện kiểm sát cùng cấp với Tòa án. Hồ sơ bao gồm:

100/2015/QH13_63-6 Penal Code

a) A copy of the legally effective judgment or decision of the Court; a copy of the prison sentence execution decision;

a) Bản sao bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật; bản sao quyết định thi hành án phạt tù;

b) A written request from the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency;

b) Văn bản đề nghị của cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh;

c) A reporting request from the commune-level Public Security of the place of probation;

c) Báo cáo đề nghị của Công an cấp xã nơi quản chế;

d) An application for exemption from the person subject to probation;

d) Đơn xin miễn chấp hành án của người chấp hành án phạt quản chế;

đ) Other relevant documents.

đ) Tài liệu khác có liên quan.

2. Within 02 working days from receiving the file prescribed in Clause 1 of this Article, the Chief Justice of the competent Court shall assign 01 Judge to chair the meeting. Within 07 days from being assigned, the Judge must open the meeting and issue a decision on the exemption; the decision must clearly state the acceptance or non-acceptance.

2. Trong thời hạn 02 ngày làm việc kể từ ngày nhận được hồ sơ quy định tại khoản 1 Điều này, Chánh án Tòa án có thẩm quyền phân công 01 Thẩm phán chủ trì phiên họp để xét miễn chấp hành thời hạn quản chế còn lại. Trong thời hạn 07 ngày kể từ ngày được phân công, Thẩm phán phải mở phiên họp xét miễn chấp hành thời hạn quản chế còn lại và ra quyết định về việc miễn chấp hành thời hạn quản chế còn lại; quyết định phải nêu rõ việc chấp nhận hoặc không chấp nhận miễn chấp hành thời hạn quản chế còn lại.

The meeting has the participation of a Prosecutor from the Procuracy of the same level. In cases where the file must be supplemented at the request of the Court, the time limit for opening the meeting shall be deferred from the date of receiving the supplemented file.

Phiên họp phải có sự tham gia của Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp. Trường hợp hồ sơ phải bổ sung theo yêu cầu của Tòa án thì thời hạn mở phiên họp được lùi từ ngày nhận được hồ sơ bổ sung.

3. Within 03 working days from the date of issuing the decision, the Court must send the decision to the person, the Procuracy of the same level, the immediate superior Procuracy, the Court that issued the execution decision, the commune-level People's Committee, and the commune-level Public Security.

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định về việc miễn chấp hành thời hạn quản chế còn lại, Tòa án phải gửi quyết định đó cho người chấp hành án, Viện kiểm sát cùng cấp, Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp, Tòa án đã ra quyết định thi hành án, Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã.

Chapter VI

Chương VI

EXECUTION OF EXPULSION SENTENCES

THI HÀNH ÁN PHẠT TRỤC XUẤT

Article 116. Expulsion execution decision

Điều 116. Quyết định thi hành án phạt trục xuất

1. In cases where expulsion is the primary penalty or a supplementary penalty where the primary penalty is a fine, the Court that conducted the first-instance trial must issue an execution decision. The decision must clearly state the full name and position of the person issuing the decision; the judgment to be executed; the full name, date of birth, and place of residence of the executioner; supplementary penalties; and the unit or agency responsible for execution.

1. Trường hợp trục xuất là hình phạt chính hoặc là hình phạt bổ sung trong trường hợp hình phạt chính là phạt tiền thì Tòa án đã xét xử sơ thẩm phải ra quyết định thi hành án. Quyết định phải ghi rõ họ tên, chức vụ người ra quyết định; bản án được thi hành; họ tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi cư trú của người chấp hành án; hình phạt bổ sung; đơn vị cơ quan có nhiệm vụ thi hành.

2. In cases where expulsion is a supplementary penalty, the execution decision must clearly state both the primary penalty and the supplementary penalty, except in the case prescribed in Clause 1 of this Article.

2. Trường hợp trục xuất là hình phạt bổ sung thì quyết định thi hành án phải ghi đầy đủ hình phạt chính và hình phạt bổ sung, trừ trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này.

Article 117. Notification of execution of expulsion sentences

Điều 117. Thông báo thi hành án phạt trục xuất

1. In cases of issuing an expulsion execution decision according to Clause 1, Article 116 of this Law, the Court must immediately send the decision to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency and the Procuracy of the same level. The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency must serve the execution decision to the person and immediately notify the Ministry of Foreign Affairs, the diplomatic or consular mission of the country of which the person is a citizen or the representative mission of the international organization where the person works, and the agency or organization that sponsored the person into Vietnam. In cases where the person is being held in custody, this decision must be sent to the detention center where they are being held for service to the person.

1. Trường hợp ra quyết định thi hành án phạt trục xuất theo quy định tại khoản 1 Điều 116 của Luật này, Tòa án phải gửi ngay quyết định cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh và Viện kiểm sát cùng cấp. Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh phải tống đạt quyết định thi hành án cho người chấp hành án và thông báo ngay cho Bộ Ngoại giao, cơ quan đại diện ngoại giao hoặc lãnh sự của nước mà người đó có quốc tịch hoặc cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế mà người đó làm việc, cơ quan, tổ chức đã bảo lãnh người đó vào Việt Nam. Trường hợp người chấp hành án đang bị tạm giam thì phải gửi quyết định này cho trại tạm giam nơi đang tạm giam người đó để tống đạt cho người chấp hành án.

2. In cases where a prisoner has the supplementary penalty of expulsion according to Clause 1, Article 116 of this Law, then 02 months before the expiration of the prison sentence term, the Prison Warden must notify in writing the prisoner and the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency where the prison is located. The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency must notify the Ministry of Foreign Affairs, the diplomatic or consular mission of the country of which the person is a citizen or the representative mission of the international organization where the person works, and the agency or organization that sponsored the person into Vietnam.

2. Trường hợp phạm nhân có hình phạt bổ sung là trục xuất theo quy định tại khoản 2 Điều 116 của Luật này thì 02 tháng trước khi hết thời hạn chấp hành án phạt tù, Giám thị trại giam phải thông báo bằng văn bản cho phạm nhân đó và cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi trại giam đóng. Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh phải thông báo cho Bộ Ngoại giao, cơ quan đại diện ngoại giao hoặc lãnh sự của nước mà người đó có quốc tịch hoặc cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế mà người đó làm việc, cơ quan, tổ chức đã bảo lãnh người đó vào Việt Nam.

Article 118. Expulsion execution file

Điều 118. Hồ sơ thi hành án phạt trục xuất

1. The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency shall establish an expulsion execution file.

1. Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh lập hồ sơ thi hành án phạt trục xuất.

2. An expulsion execution file includes:

2. Hồ sơ thi hành án phạt trục xuất bao gồm:

a) A copy of the legally effective judgment; the expulsion execution decision or a copy of the prison sentence execution decision in cases where expulsion is a supplementary penalty;

a) Bản sao bản án có hiệu lực pháp luật; quyết định thi hành án phạt trục xuất hoặc bản sao quyết định thi hành án phạt tù trong trường hợp trục xuất là hình phạt bổ sung;

b) A copy of the passport or documents of equivalent value to a passport of the executioner;

b) Bản sao hộ chiếu hoặc bản sao giấy tờ có giá trị thay hộ chiếu của người chấp hành án;

c) Documents certifying that other penalties and obligations have been completed;

c) Giấy tờ chứng nhận đã chấp hành xong hình phạt, nghĩa vụ khác;

d) Other relevant documents.

d) Tài liệu khác có liên quan.

Article 119. Residence while waiting for exit

Điều 119. Lưu trú trong thời gian chờ xuất cảnh

1. While waiting for exit, the executioner must reside at a place of residence or an accommodation facility designated by the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency.

1. Trong thời gian chờ xuất cảnh, người chấp hành án phải lưu trú tại nơi lưu trú hoặc cơ sở lưu trú do cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh chỉ định.

2. The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency shall put the person executing an expulsion sentence into an accommodation facility under provincial-level Public Security or an accommodation facility under the Ministry of Public Security if they fall into one of the following cases:

2. Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh đưa người chấp hành án phạt trục xuất vào cơ sở lưu trú thuộc Công an cấp tỉnh hoặc cơ sở lưu trú thuộc Bộ Công an nếu thuộc một trong các trường hợp sau đây:

a) Having no permanent or temporary residence;

a) Không có nơi thường trú, tạm trú;

b) Illegal entry or commission of a serious, very serious, or particularly serious crime;

b) Nhập cảnh trái phép hoặc phạm tội nghiêm trọng, rất nghiêm trọng, đặc biệt nghiêm trọng;

c) Voluntarily leaving the designated place of residence or failing to comply with management, supervision, and educational measures of competent agencies;

c) Tự ý rời khỏi nơi lưu trú được chỉ định hoặc không chấp hành các biện pháp quản lý, giám sát, giáo dục của cơ quan có thẩm quyền;

d) Committing acts of law violation or having grounds to believe that the person may commit acts of law violation while waiting for exit;

d) Có hành vi vi phạm pháp luật hoặc có căn cứ cho rằng người đó có thể thực hiện hành vi vi phạm pháp luật trong thời gian chờ xuất cảnh;

đ) Escaping, preparing to escape, or other acts causing difficulty for the execution of the expulsion sentence;

đ) Có hành vi bỏ trốn, chuẩn bị bỏ trốn hoặc hành vi khác gây khó khăn cho việc thi hành án phạt trục xuất;

e) Suffering from Group A infectious diseases;

e) Mắc bệnh truyền nhiễm nhóm A;

g) Voluntarily applying to enter an accommodation facility.

g) Tự nguyện xin vào cơ sở lưu trú.

3. Procedures for putting a person executing an expulsion sentence into an accommodation facility are carried out as follows:

3. Thủ tục đưa người chấp hành án phạt trục xuất vào cơ sở lưu trú được thực hiện như sau:

a) In cases where the executioner is at large, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency must escort the executioner to the accommodation facility;

a) Trường hợp người chấp hành án đang tại ngoại thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh phải áp giải người chấp hành án đến cơ sở lưu trú;

b) In cases where the executioner is being held in custody, after receiving the execution decision, the detention center must hand over the executioner to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to be escorted to the accommodation facility;

b) Trường hợp người chấp hành án đang bị tạm giam thì sau khi nhận được quyết định thi hành án, trại tạm giam nơi tạm giam phải giao người chấp hành án cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh để áp giải vào cơ sở lưu trú;

c) When a prisoner with the supplementary penalty of expulsion completes their prison sentence, the prison must hand over the executioner to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to be escorted to the accommodation facility.

c) Khi phạm nhân có hình phạt bổ sung là trục xuất chấp hành xong án phạt tù thì trại giam phải giao người chấp hành án cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh để áp giải vào cơ sở lưu trú.

4. In cases where the executioner dies while waiting for exit, the accommodation facility or the designated place of residence must immediately report to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, the investigative agency, and the competent Procuracy to determine the cause of death. The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency must notify in writing the Court that issued the expulsion execution decision, the Ministry of Foreign Affairs, the diplomatic or consular mission of the country of which the person was a citizen or the representative mission of the international organization where the person worked, and the agency or organization that sponsored the person into Vietnam. After permission from the competent agency, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency is responsible for organizing the burial. In cases where the family or legal representative of the executioner requests to receive the corpse or ashes for burial and bears the costs themselves, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency shall consider and resolve it.

4. Trường hợp người chấp hành án chết trong thời gian chờ xuất cảnh thì cơ sở lưu trú hoặc nơi lưu trú được chỉ định phải báo ngay cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan điều tra, Viện kiểm sát có thẩm quyền để xác định nguyên nhân chết. Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh phải thông báo bằng văn bản cho Tòa án đã ra quyết định thi hành án phạt trục xuất, Bộ Ngoại giao, cơ quan đại diện ngoại giao hoặc lãnh sự của nước mà người đó có quốc tịch hoặc cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế mà người đó làm việc, cơ quan, tổ chức đã bảo lãnh người đó vào Việt Nam. Sau khi được cơ quan có thẩm quyền cho phép, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh có trách nhiệm tổ chức mai táng. Trường hợp gia đình hoặc đại diện hợp pháp của người chấp hành án đề nghị được nhận tử thi, tro cốt về mai táng và tự chịu chi phí thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh xem xét, giải quyết.

5. The Government shall provide detailed regulations on the regime of eating, staying, living, visiting, medical examination, and treatment for persons executing expulsion sentences while staying at accommodation facilities, and the burial costs for persons executing expulsion sentences who die at accommodation facilities.

5. Chính phủ quy định chi tiết chế độ ăn, ở, sinh hoạt, thăm gặp, khám bệnh, chữa bệnh đối với người chấp hành án phạt trục xuất trong thời gian lưu trú tại cơ sở lưu trú, chi phí mai táng đối với người chấp hành án phạt trục xuất chết tại cơ sở lưu trú.

Article 120. Handling cases where a person executing an expulsion sentence escapes

Điều 120. Giải quyết trường hợp người chấp hành án phạt trục xuất bỏ trốn

1. In cases where the executioner escapes, the agency or unit currently managing them must establish a report and immediately notify the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to organize a pursuit and arrest. In cases where the pursuit and arrest are unsuccessful, within 24 hours from the discovery of the escape, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency must issue a wanted decision.

1. Trường hợp người chấp hành án bỏ trốn thì cơ quan, đơn vị đang quản lý phải lập biên bản và thông báo ngay cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh để tổ chức truy bắt. Trường hợp truy bắt không có kết quả thì trong thời hạn 24 giờ kể từ khi người chấp hành án bỏ trốn, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh phải ra quyết định truy nã.

2. If an escaped executioner surrenders, the receiving agency shall establish a report and notify the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to receive and put them into an accommodation facility.

2. Người chấp hành án bỏ trốn ra đầu thú thì cơ quan tiếp nhận lập biên bản và thông báo cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh đến nhận và đưa người đó vào cơ sở lưu trú.

Article 121. Implementation of forced exit from the territory of Vietnam

Điều 121. Thực hiện buộc rời khỏi lãnh thổ Việt Nam

1. Upon the deadline for the executioner to leave the territory of Vietnam, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency shall coordinate with the competent exit and entry management agency to perform an identity check of the person executing the expulsion sentence and escort them to the exit point and force them to leave the territory of Vietnam. The executioner is allowed to bring along their lawful property when leaving the territory of Vietnam. Within 05 working days from the date of completion of the expulsion execution, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency must notify the Court that issued the execution decision and the competent Procuracy.

1. Đến thời hạn người chấp hành án phải rời khỏi lãnh thổ Việt Nam, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh phối hợp với cơ quan quản lý xuất nhập cảnh có thẩm quyền tiến hành kiểm tra căn cước của người chấp hành án phạt trục xuất và áp giải người đó đến địa điểm xuất cảnh và buộc rời khỏi lãnh thổ Việt Nam. Người chấp hành án phạt trục xuất được mang theo tài sản hợp pháp của mình khi rời khỏi lãnh thổ Việt Nam. Trong thời hạn 05 ngày làm việc kể từ ngày thi hành xong án phạt trục xuất, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh phải thông báo việc thi hành án phạt trục xuất cho Tòa án đã ra quyết định thi hành án. Viện kiểm sát có thẩm quyền.

2. The Court that issued the execution decision has the authority to decide to extend the deadline for forced exit from the territory of Vietnam for an executioner who falls into one of the following cases:

2. Tòa án đã ra quyết định thi hành án có thẩm quyền quyết định kéo dài thời hạn buộc phải rời khỏi lãnh thổ Việt Nam đối với người chấp hành án thuộc một trong các trường hợp sau đây:

a) Being seriously ill or in an emergency and unable to travel, as confirmed by a basic-level medical examination and treatment facility or higher;

a) Đang ốm nặng, đang phải cấp cứu không thể đi lại được và được cơ sở khám bệnh, chữa bệnh cấp cơ bản trở lên xác nhận;

b) Must serve another judgment or fulfill other obligations according to the provisions of Vietnamese law;

b) Phải chấp hành bản án khác hoặc thực hiện nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật Việt Nam;

c) Having other legitimate reasons for not being able to leave the territory of Vietnam, as confirmed by the Head of the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency.

c) Có lý do chính đáng khác chưa thể rời khỏi lãnh thổ Việt Nam được Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh xác nhận.

3. Within 03 working days from the date of issuing the decision to extend the deadline for forced exit from the territory of Vietnam, the Court must send that decision to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency executing the expulsion and the Procuracy of the same level.

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định kéo dài thời hạn buộc phải rời khỏi lãnh thổ Việt Nam đối với người chấp hành án, Tòa án phải gửi quyết định đó cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh đang thi hành án phạt trục xuất, Viện kiểm sát cùng cấp.

Article 122. Expulsion costs

Điều 122. Chi phí trục xuất

The person executing the expulsion sentence must bear the costs of air, bus, train, or ship tickets to leave the territory of Vietnam. In cases where the executioner is unable to bear the costs, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency shall coordinate with the functional agencies of the Ministry of Foreign Affairs and the exit and entry management agency to request the diplomatic or consular mission of the country of which the person is a citizen or the representative mission of the international organization where the person works, and the agency or organization that sponsored the person into Vietnam to resolve the funding to take the executioner home. In cases where a request has been made but the agency or organization has not yet resolved the funding, but for reasons of national security or foreign policy requirements it is necessary to expel immediately, the Head of the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency shall report to the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Public Security to decide on using the state budget to pay for the air, bus, train, or ship tickets for the executioner.

Người chấp hành án phạt trục xuất phải chịu chi phí vé máy bay, ô tô, tàu hỏa, tàu biển để rời khỏi lãnh thổ Việt Nam. Trường hợp người chấp hành án phạt trục xuất không có khả năng tự chịu chi phí thì cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh phối hợp với cơ quan chức năng của Bộ Ngoại giao, cơ quan quản lý xuất nhập cảnh yêu cầu cơ quan đại diện ngoại giao hoặc lãnh sự của nước mà người đó có quốc tịch hoặc cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế mà người đó làm việc, cơ quan, tổ chức đã bảo lãnh người đó vào Việt Nam giải quyết kinh phí đưa người chấp hành án phạt trục xuất về nước. Trường hợp đã yêu cầu mà cơ quan, tổ chức đó vẫn chưa giải quyết được kinh phí nhưng vì lý do an ninh quốc gia, yêu cầu đối ngoại cần phải trục xuất ngay thì Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh báo cáo Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an quyết định việc sử dụng ngân sách nhà nước chi trả vé máy bay, ô tô, tàu hỏa, tàu biển cho người chấp hành án phạt trục xuất.

Chapter VII

Chương VII

EXECUTION OF THE PENALTY OF DEPRIVATION OF CERTAIN CIVIC RIGHTS

THI HÀNH ÁN PHẠT TƯỚC MỘT SỐ QUYỀN CÔNG DÂN

Article 123. Procedures for execution of the penalty of deprivation of certain civic rights

Điều 123. Thủ tục thi hành án phạt tước một số quyền công dân

1. Two months before the expiration of the prison sentence term for a prisoner with the supplementary penalty of deprivation of certain civic rights, the Prison Warden or Detention Center Warden is responsible for notifying in writing the contents prescribed in Clause 1, Article 44 of this Law to the commune-level People's Committee, commune-level Public Security, provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, and regional People's Procuracy where the person will reside.

1. 02 tháng trước khi hết thời hạn chấp hành án phạt tù đối với phạm nhân có hình phạt bổ sung là tước một số quyền công dân. Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam có trách nhiệm thông báo bằng văn bản về nội dung quy định tại khoản 1 Điều 44 của Luật này cho Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, Viện kiểm sát nhân dân khu vực nơi người đó về cư trú.

2. Immediately after the prisoner with the supplementary penalty of deprivation of certain civic rights completes their prison sentence, the prison or detention center in the place of sentence execution must send the certificate of completion of the prison sentence, a copy of the judgment, and a copy of the execution decision to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency in the place where the executioner will reside.

2. Ngay sau khi phạm nhân có hình phạt bổ sung là tước một số quyền công dân chấp hành xong án phạt tù, trại giam, trại tạm giam nơi người đó chấp hành án phải gửi chứng nhận chấp hành xong án phạt tù, bản sao bản án, bản sao quyết định thi hành án cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi người chấp hành án về cư trú.

3. Within 03 working days from receiving the documents prescribed in Clause 2 of this Article, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency in the place where the executioner will reside is responsible for establishing an execution file and handing it over to the commune-level Public Security in the place where the person resides.

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được các văn bản quy định tại khoản 2 Điều này, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi người chấp hành án về cư trú có trách nhiệm lập hồ sơ thi hành án và bàn giao cho Công an cấp xã nơi người đó về cư trú.

4. A file for the execution of the penalty of deprivation of certain civic rights includes:

4. Hồ sơ thi hành án phạt tước một số quyền công dân bao gồm:

a) A copy of the legally effective judgment of the Court; a copy of the prison sentence execution decision;

a) Bản sao bản án của Tòa án có hiệu lực pháp luật; bản sao quyết định thi hành án phạt tù;

b) The certificate of completion of the prison sentence;

b) Chứng nhận chấp hành xong án phạt tù;

c) Other relevant documents.

c) Tài liệu khác có liên quan.

5. In cases where the executioner is a person granted a suspended sentence, after receiving the judgment and execution decision sent by the Court that issued the execution decision, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency shall establish an execution file and hand it over to the commune-level Public Security in the place where the person resides.

5. Trường hợp người chấp hành án là người được hưởng án treo thì sau khi nhận được bản án, quyết định thi hành án do Tòa án ra quyết định thi hành án gửi, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh lập hồ sơ thi hành án và bàn giao cho Công an cấp xã nơi người đó về cư trú.

6. The commune-level Public Security in the place where the executioner resides has the task of managing, monitoring, and supervising the implementation of the penalty of deprivation of certain civic rights according to the Court's judgment; and providing the list of executioners when requested by competent agencies or units.

6. Công an cấp xã nơi người chấp hành án về cư trú có nhiệm vụ quản lý, theo dõi, giám sát việc thực hiện thi hành án phạt tước một số quyền công dân theo bản án của Tòa án; cung cấp danh sách người chấp hành án khi có đề nghị của cơ quan, đơn vị có thẩm quyền.

In cases where the executioner changes their place of residence, the commune-level Public Security shall hand over the execution file to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to notify and hand over to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency and commune-level Public Security in the place where the executioner moves to reside to continue execution.

Trường hợp người chấp hành án thay đổi nơi cư trú, Công an cấp xã bàn giao hồ sơ thi hành án cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh để bàn giao cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, Công an cấp xã nơi người chấp hành án đến cư trú tiếp tục thi hành án.

7. Three days before the expiration of the execution term, the commune-level Public Security shall hand over the execution file to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to issue a certificate of completion of the penalty of deprivation of certain civic rights. The certificate must be sent to the executioner, the commune-level People's Committee, the commune-level Public Security in the place where the person resides, and the Court that issued the execution decision.

7. 03 ngày trước khi hết thời hạn chấp hành án, Công an cấp xã bàn giao hồ sơ thi hành án cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh để cấp chứng nhận đã chấp hành xong án phạt tước một số quyền công dân. Chứng nhận phải gửi cho người chấp hành án, Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã nơi người đó cư trú, Tòa án đã ra quyết định thi hành án.

8. In cases where the executioner dies, the commune-level Public Security in the place of residence shall notify the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to notify the Court that issued the execution decision.

8. Trường hợp người chấp hành án chết, Công an cấp xã nơi người chấp hành án cư trú thông báo cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh để thông báo cho Tòa án đã ra quyết định thi hành án.

Within 03 working days from receiving the notice, the Court that issued the execution decision must issue a decision to terminate judgment execution and send it to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, the Procuracy of the same level, and the commune-level Public Security where the executioner resided.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được thông báo, Tòa án đã ra quyết định thi hành án phải ra quyết định đình chỉ thi hành án và gửi cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, Viện kiểm sát cùng cấp, Công an cấp xã nơi người chấp hành án cư trú.

Article 124. Deprivation of the right to run for election as a representative of state power agencies

Điều 124. Tước quyền ứng cử đại biểu cơ quan quyền lực nhà nước

During the period of being deprived of the right to run for election as a representative of state power agencies, the executioner is not allowed to participate in running for election as a representative of state power agencies.

Trong thời gian bị tước quyền ứng cử đại biểu cơ quan quyền lực nhà nước, người chấp hành án không được tham gia ứng cử đại biểu cơ quan quyền lực nhà nước.

Article 125. Deprivation of the right to work in state agencies

Điều 125. Tước quyền làm việc trong cơ quan nhà nước

1. During the period of being deprived of the right to work in state agencies, the executioner is not allowed to apply for or continue to work in state agencies.

1. Trong thời gian bị tước quyền làm việc trong cơ quan nhà nước, người chấp hành án không được dự tuyển hoặc tiếp tục làm việc trong cơ quan nhà nước.

2. In cases where the executioner is an official, civil servant, or public employee in a state agency and is deprived of the right to work in state agencies, the agency where the person works must issue a decision or request the competent authority to issue a decision on dismissal or suspension from work during the term of deprivation of the right to work in state agencies for that person.

2. Trường hợp người chấp hành án đang là cán bộ, công chức, viên chức trong cơ quan nhà nước mà bị tước quyền làm việc trong cơ quan nhà nước thì cơ quan nơi người đó làm việc phải ra quyết định hoặc đề nghị cơ quan có thẩm quyền ra quyết định buộc thôi việc hoặc đình chỉ công tác trong thời hạn bị tước quyền làm việc trong cơ quan nhà nước đối với người đó.

Article 126. Deprivation of the right to serve in the people's armed forces

Điều 126. Tước quyền phục vụ trong lực lượng vũ trang nhân dân

1. For a person deprived of the right to serve in the people's armed forces, the executioner is not allowed to register or apply to participate in the people's armed forces.

1. Người bị tước quyền phục vụ trong lực lượng vũ trang nhân dân, người chấp hành án không được đăng ký, dự tuyển tham gia lực lượng vũ trang nhân dân.

2. In cases where the executioner is serving in the people's armed forces and is deprived of this right, the competent agency or unit must issue a decision for that person to leave the people's armed forces.

2. Trường hợp người chấp hành án đang phục vụ trong lực lượng vũ trang nhân dân mà bị tước quyền này thì cơ quan, đơn vị có thẩm quyền phải ra quyết định buộc người đó ra khỏi lực lượng vũ trang nhân dân.

Chapter VIII

Chương VIII

EXECUTION OF THE PENALTY OF PROHIBITION FROM HOLDING CERTAIN POSITIONS, PRACTICING CERTAIN PROFESSIONS, OR DOING CERTAIN JOBS

THI HÀNH ÁN PHẠT CẤM ĐẢM NHIỆM CHỨC VỤ, CẤM HÀNH NGHỀ HOẶC LÀM CÔNG VIỆC NHẤT ĐỊNH

Article 127. Procedures for execution of the penalty of prohibition from holding certain positions, practicing certain professions, or doing certain jobs

Điều 127. Thủ tục thi hành án phạt cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định

1. Two months before the expiration of the prison sentence term for a prisoner with the supplementary penalty of prohibition from holding certain positions, practicing certain professions, or doing certain jobs, the Prison Warden or Detention Center Warden in the place where the person is serving the prison sentence must notify in writing the execution of the penalty of prohibition from holding certain positions, practicing certain professions, or doing certain jobs to the commune-level People's Committee, provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, and regional People's Procuracy where the person will reside, and to the criminal judgment execution agency and military zone-level Military Procuracy in the place where the military unit the person works for is located.

1. 02 tháng trước khi hết thời hạn chấp hành án phạt tù đối với phạm nhân có hình phạt bổ sung là cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định, Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam nơi người đó đang chấp hành án phạt tù phải thông báo bằng văn bản về việc thi hành án phạt cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định cho Ủy ban nhân dân cấp xã, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, Viện kiểm sát nhân dân khu vực nơi người đó về cư trú, cơ quan thi hành án hình sự và Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu nơi có đơn vị quân đội người đó làm việc.

2. Immediately after the prisoner with the supplementary penalty of prohibition from holding certain positions, practicing certain professions, or doing certain jobs completes their prison sentence, the prison or detention center must send the certificate of completion of the prison sentence, a copy of the judgment, and a copy of the execution decision to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency and regional People's Procuracy where the executioner will reside, and to the criminal judgment execution agency and military zone-level Military Procuracy in the place where the military unit the person works for is located.

2. Ngay sau khi phạm nhân có hình phạt bổ sung cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định chấp hành xong án phạt tù, trại giam, trại tạm giam phải gửi chứng nhận chấp hành xong án phạt tù, bản sao bản án, bản sao quyết định thi hành án cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, Viện kiểm sát nhân dân khu vực nơi người chấp hành án về cư trú, cơ quan thi hành án hình sự và Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu nơi có đơn vị quân đội người đó làm việc.

In cases where the person with the supplementary penalty of prohibition from holding certain positions, practicing certain professions, or doing certain jobs must serve a primary penalty of warning, fine, non-custodial reform, or a suspended sentence, the term of prohibition from holding certain positions, practicing certain professions, or doing certain jobs shall start from the date the judgment takes legal effect. The Court issuing the execution decision must send the judgment and execution decision to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency and regional People's Procuracy where the person resides, and to the criminal judgment execution agency and military zone-level Military Procuracy in the place where the unit the person works for is located.

Trường hợp người có hình phạt bổ sung là cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định phải chấp hành hình phạt chính là cảnh cáo, phạt tiền, cải tạo không giam giữ hoặc phạt tù cho hưởng án treo thì thời hạn bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định kể từ ngày bản án có hiệu lực pháp luật. Tòa án ra quyết định thi hành án phải gửi bản án, quyết định thi hành án cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, Viện kiểm sát nhân dân khu vực nơi người đó cư trú, cơ quan thi hành án hình sự và Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu nơi có đơn vị người đó làm việc.

3. Within 03 working days from receiving the documents prescribed in Clause 2 of this Article, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall establish an execution file for the penalty of prohibition from holding certain positions, practicing certain professions, or doing certain jobs and hand it over to the commune-level Public Security where the executioner resides or the military unit where the person works. The file includes:

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được các văn bản quy định tại khoản 2 Điều này, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu lập hồ sơ thi hành án phạt cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định và bàn giao cho Công an cấp xã nơi người chấp hành án cư trú, đơn vị quân đội nơi người đó làm việc. Hồ sơ bao gồm:

a) A copy of the legally effective judgment; a copy of the prison sentence execution decision;

a) Bản sao bản án có hiệu lực pháp luật; bản sao quyết định thi hành án phạt tù;

b) The certificate of completion of the prison sentence;

b) Chứng nhận chấp hành xong án phạt tù;

c) Other relevant documents.

c) Tài liệu khác có liên quan.

4. The commune-level Public Security or military zone-level criminal judgment execution agency has the task of managing, monitoring, and supervising the execution of the penalty of prohibition from holding certain positions, practicing certain professions, or doing certain jobs according to the Court's judgment. During the execution period, if it is discovered that the executioner is holding a position, practicing a profession, or doing a job that is prohibited, the commune-level Public Security or military zone-level criminal judgment execution agency shall notify the agency or organization where the person works to force them to strictly comply with the judgment.

4. Công an cấp xã, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu có nhiệm vụ quản lý, theo dõi, giám sát việc thi hành án phạt cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định theo bản án của Tòa án. Trong thời gian chấp hành án, nếu phát hiện người chấp hành án đảm nhiệm chức vụ, hành nghề hoặc làm công việc bị cấm thì Công an cấp xã, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu thông báo cho cơ quan, tổ chức nơi người đó làm việc để buộc người đó nghiêm chỉnh chấp hành bản án.

5. In cases where the executioner changes their place of residence, the commune-level Public Security shall hand over the execution file to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency to notify and hand over to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency and commune-level Public Security in the place where the executioner moves to reside to continue the execution of the penalty of prohibition from holding certain positions, practicing certain professions, or doing certain jobs.

5. Trường hợp người chấp hành án thay đổi nơi cư trú, Công an cấp xã bàn giao hồ sơ thi hành án cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh để thông báo và bàn giao cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, Công an cấp xã nơi người chấp hành án đến cư trú tiếp tục thi hành án phạt cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định.

6. Three days before the expiration of the execution term, the commune-level Public Security or military unit shall hand over the execution file to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to issue a certificate of completion of the penalty of prohibition from holding certain positions, practicing certain professions, or doing certain jobs. The certificate must be sent to the executioner, the commune-level People's Committee, the commune-level Public Security in the place where the person resides, the agency, organization, or military unit where the person works, and the Court that issued the execution decision.

6. 03 ngày trước khi hết thời hạn chấp hành án, Công an cấp xã, đơn vị quân đội bàn giao hồ sơ thi hành án cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu để cấp chứng nhận đã chấp hành xong án phạt cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định. Chứng nhận phải gửi cho người chấp hành án, Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã nơi người đó cư trú, cơ quan, tổ chức, đơn vị quân đội nơi người đó làm việc, Tòa án đã ra quyết định thi hành án.

7. In cases where the executioner dies, the commune-level Public Security in the place of residence or the military unit where the person works shall notify the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency to notify the Court that issued the execution decision.

7. Trường hợp người chấp hành án chết, Công an cấp xã nơi người đó cư trú, đơn vị quân đội nơi người đó làm việc thông báo cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu để thông báo cho Tòa án đã ra quyết định thi hành án.

Within 03 working days from receiving the notice, the Court that issued the execution decision must issue a decision to terminate judgment execution and send it to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, the military zone-level criminal judgment execution agency, the Procuracy of the same level, the commune-level Public Security, and the military unit where the executioner worked.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được thông báo, Tòa án đã ra quyết định thi hành án phải ra quyết định đình chỉ thi hành án và gửi cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu, Viện kiểm sát cùng cấp, Công an cấp xã, đơn vị quân đội nơi người chấp hành án làm việc.

Article 128. Obligations of the person executing the penalty of prohibition from holding certain positions, practicing certain professions, or doing certain jobs

Điều 128. Nghĩa vụ của người chấp hành án phạt cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định

1. Report the prohibited position, profession, or job to the agency or organization where the person works and to the commune-level Public Security where the person resides.

1. Báo cáo về chức vụ, nghề hoặc công việc bị cấm đảm nhiệm cho cơ quan, tổ chức nơi người đó làm việc, Công an cấp xã nơi người đó cư trú.

2. Not continue or must refuse to hold the position, practice the profession, or do the job that has been prohibited.

2. Không được tiếp tục hoặc phải từ chối đảm nhiệm chức vụ, hành nghề hoặc làm công việc nhất định đã bị cấm.

3. Not run for election to the position that has been prohibited.

3. Không được ứng cử vào chức vụ đã bị cấm.

4. In cases where they no longer work in the agency or organization or change their workplace, they must report to the commune-level Public Security in the place of residence.

4. Trường hợp không còn làm việc trong cơ quan, tổ chức hoặc thay đổi nơi làm việc phải báo cáo Công an cấp xã nơi cư trú.

5. Be present when summoned by a competent agency related to their sentence execution.

5. Có mặt khi cơ quan có thẩm quyền triệu tập liên quan đến việc chấp hành án của mình.

Article 129. Responsibility for execution of the penalty of prohibition from holding certain positions, practicing certain professions, or doing certain jobs

Điều 129. Trách nhiệm thi hành án phạt cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định

1. The agency or organization where the executioner works has the following responsibilities:

1. Cơ quan, tổ chức nơi người chấp hành án làm việc có trách nhiệm sau đây:

a) Issue a decision to dismiss or request the competent authority to issue a decision to dismiss the executioner from the prohibited position and publicly announce it within the agency or organization where the person works;

a) Ra quyết định cách chức hoặc đề nghị cấp có thẩm quyền ra quyết định cách chức người chấp hành án khỏi chức vụ bị cấm đảm nhiệm và thông báo công khai trong cơ quan, tổ chức nơi người đó làm việc;

b) Not nominate, promote, appoint, or arrange the executioner into a prohibited position, job, or profession;

b) Không được đề cử, đề bạt, bổ nhiệm, bố trí người chấp hành án vào chức vụ, công việc, nghề bị cấm;

c) Report the results of judgment execution to the commune-level Public Security or military zone-level criminal judgment execution agency;

c) Báo cáo kết quả thi hành án cho Công an cấp xã, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu;

d) Notify the agency or organization to which the executioner is transferred for work about the fact that the person is currently executing a sentence; the receiving agency or organization is responsible for implementing the provisions in Points a, b, and c of this Clause.

d) Thông báo cho cơ quan, tổ chức nơi người chấp hành án được chuyển đến làm việc về việc người đó đang chấp hành án; cơ quan, tổ chức nơi người chấp hành án chuyển đến có trách nhiệm thực hiện các quy định tại các điểm a, b và c khoản này.

2. The commune-level Public Security in the place where the executioner resides has the following responsibilities:

2. Công an cấp xã nơi người chấp hành án cư trú có trách nhiệm sau đây:

a) Publicly announce the judgment in the place where the executioner resides;

a) Thông báo công khai bản án tại nơi người chấp hành án về cư trú;

b) Report the results of judgment execution to the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency;

b) Báo cáo kết quả thi hành án cho cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh;

c) In cases where the executioner moves to a new place of residence, notify the commune-level Public Security of the destination about the fact that the person is currently executing a sentence. The receiving commune-level Public Security is responsible for implementing the provision in Point a of this Clause.

c) Trường hợp người chấp hành án chuyển đến nơi cư trú mới phải thông báo cho Công an cấp xã nơi chuyển đến về việc người đó đang chấp hành án. Công an cấp xã nơi người đó chuyển đến có trách nhiệm thực hiện quy định tại điểm a khoản này.

Chapter IX

Chương IX

EXECUTION OF THE JUDICIAL MEASURE OF COMPULSORY MEDICAL TREATMENT

THI HÀNH BIỆN PHÁP TƯ PHÁP BẮT BUỘC CHỮA BỆNH

Article 130. Decision on application of the judicial measure of compulsory medical treatment

Điều 130. Quyết định áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh

1. Decisions on application of the judicial measure of compulsory medical treatment include: decisions of the Court and decisions of the Procuracy on the application of the judicial measure of compulsory medical treatment.

1. Quyết định áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh bao gồm: quyết định của Tòa án, quyết định của Viện kiểm sát về áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh.

2. A decision on application of the judicial measure of compulsory medical treatment must clearly state the name of the agency, full name and position of the person issuing the decision; the full name, date of birth, and place of residence of the person subject to the judicial measure of compulsory medical treatment; and the name of the agency responsible for execution.

2. Quyết định áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh phải ghi rõ tên cơ quan, họ tên, chức vụ người ra quyết định; họ tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi cư trú của người chấp hành biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh; tên cơ quan có nhiệm vụ thi hành.

3. Within 03 working days from the date of issuing the decision, the issuing agency must send that decision to the following individuals and agencies:

3. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định, cơ quan ra quyết định phải gửi quyết định đó cho cá nhân, cơ quan sau đây:

a) The person subject to the judicial measure of compulsory medical treatment and their representative;

a) Người chấp hành biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh, người đại diện của người đó;

b) The Procuracy of the same level in cases where the Court issues the decision;

b) Viện kiểm sát cùng cấp trong trường hợp Tòa án ra quyết định;

c) The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency where the person subject to the judicial measure of compulsory medical treatment resides;

c) Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh nơi người chấp hành biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh cư trú;

d) The medical examination and treatment facility designated for compulsory medical treatment;

d) Cơ sở khám bệnh, chữa bệnh được chỉ định bắt buộc chữa bệnh;

đ) The agency that requested the Court or Procuracy to apply the judicial measure of compulsory medical treatment.

đ) Cơ quan đề nghị Tòa án, Viện kiểm sát áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh.

Article 131. Agencies and organizations assigned to execute the judicial measure of compulsory medical treatment

Điều 131. Cơ quan, tổ chức được giao nhiệm vụ thi hành biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh

The medical examination and treatment facility designated for compulsory medical treatment has the task of performing medical examination and treatment for the person subject to the judicial measure of compulsory medical treatment.

Cơ sở khám bệnh, chữa bệnh được chỉ định bắt buộc chữa bệnh có nhiệm vụ thực hiện việc khám bệnh, chữa bệnh cho người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh.

Article 132. Tasks and powers of the Procuracy in the execution of the judicial measure of compulsory medical treatment

Điều 132. Nhiệm vụ, quyền hạn của Viện kiểm sát trong thi hành biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh

1. The tasks and powers of the Procuracy in the application and execution of the judicial measure of compulsory medical treatment are carried out according to the provisions of this Chapter.

1. Nhiệm vụ, quyền hạn của Viện kiểm sát trong việc áp dụng và thi hành biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh được thực hiện theo quy định tại Chương này.

2. The Procuracy performs the function of controlling compliance with the law by agencies, organizations, and individuals in the execution of the judicial measure of compulsory medical treatment according to the provisions of this Law and other relevant legal provisions.

2. Viện kiểm sát thực hiện chức năng kiểm sát việc tuân theo pháp luật của cơ quan, tổ chức, cá nhân trong việc thi hành biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan.

Article 133. Assurance of conditions for execution of the judicial measure of compulsory medical treatment

Điều 133. Bảo đảm điều kiện thi hành biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh

The State ensures material facility conditions and funding for the execution of the judicial measure of compulsory medical treatment.

Nhà nước bảo đảm các điều kiện về cơ sở vật chất, kinh phí để thi hành biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh.

Article 134. Authority to request application of the judicial measure of compulsory medical treatment, and files for putting persons into medical facilities for compulsory treatment

Điều 134. Thẩm quyền đề nghị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh, hồ sơ đưa người vào cơ sở khám bệnh, chữa bệnh để bắt buộc chữa bệnh

1. The authority to request the application of the judicial measure of compulsory medical treatment is prescribed as follows:

1. Thẩm quyền đề nghị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh được quy định như sau:

a) The agency currently handling the case during the investigation stage has the right to request the competent Procuracy;

a) Cơ quan đang thụ lý giải quyết vụ án trong giai đoạn điều tra có quyền đề nghị Viện kiểm sát có thẩm quyền;

b) Prisons and detention centers under the Ministry of Public Security, detention centers under the Ministry of Defense, provincial-level Public Security criminal judgment execution agencies, and military zone-level criminal judgment execution agencies during the sentence execution stage have the right to request the regional People's Court or military zone-level Military Court where the prisoner is serving the sentence.

b) Trại giam, trại tạm giam thuộc Bộ Công an, trại tạm giam thuộc Bộ Quốc phòng, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu trong giai đoạn thi hành án có quyền đề nghị Tòa án nhân dân khu vực, Tòa án quân sự cấp quân khu nơi phạm nhân chấp hành án.

2. The agency requesting the application of the judicial measure of compulsory medical treatment is responsible for establishing a file to put the person into a medical facility for compulsory treatment. The file includes:

2. Cơ quan đề nghị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh có trách nhiệm lập hồ sơ đưa người vào cơ sở khám bệnh, chữa bệnh để bắt buộc chữa bệnh, hồ sơ bao gồm:

a) The decision of the Procuracy or Court on the application of the judicial measure of compulsory medical treatment;

a) Quyết định của Viện kiểm sát hoặc Tòa án về áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh;

b) The forensic examination conclusion; clinical forensic examination conclusion;

b) Kết luận giám định pháp y; kết luận giám định pháp y lâm sàng;

c) The personal curriculum vitae, accused record, or prisoner record of the person subject to the judicial measure of compulsory medical treatment;

c) Lý lịch cá nhân, lý lịch bị can hoặc lý lịch phạm nhân của người chấp hành biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh;

d) Other relevant documents.

d) Tài liệu khác có liên quan.

3. In cases where the Procuracy or Court decides on its own initiative to apply the judicial measure of compulsory medical treatment, the issuing Procuracy or Court is responsible for establishing the file and requesting the agency currently handling the case during the investigation stage or the prison or detention center during the sentence execution stage to put the person into the compulsory treatment facility.

3. Trường hợp Viện kiểm sát, Tòa án tự mình quyết định áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh thì Viện kiểm sát, Tòa án đã ra quyết định có trách nhiệm lập hồ sơ và đề nghị cơ quan đang thụ lý giải quyết vụ án trong giai đoạn điều tra hoặc trại giam, trại tạm giam trong giai đoạn thi hành án đưa người vào cơ sở bắt buộc chữa bệnh.

Article 135. Putting persons into medical examination and treatment facilities for compulsory treatment

Điều 135. Đưa người vào cơ sở khám bệnh, chữa bệnh để bắt buộc chữa bệnh

1. Immediately after receiving the decision on application of the judicial measure of compulsory medical treatment, the agency handling the case during the investigation stage or the prison or detention center during the sentence execution stage, or the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency in cases of postponement or suspension of serving prison sentences, has the task of handing over the person subject to the judicial measure of compulsory medical treatment and the accompanying file to the designated medical facility according to the decision of the Procuracy or Court; in cases where the person subject to the judicial measure is a prisoner, a copy of the decision shall be sent to the criminal judgment execution management agency of the Ministry of Public Security or Ministry of Defense.

1. Ngay sau khi nhận được quyết định áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh, cơ quan đang giải quyết vụ án trong giai đoạn điều tra hoặc trại giam, trại tạm giam trong giai đoạn thi hành án, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu trong trường hợp hoàn, tạm đình chỉ chấp hành án phạt tù có nhiệm vụ giao người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh và hồ sơ kèm theo cho cơ sở khám bệnh, chữa bệnh được chỉ định theo quyết định của Viện kiểm sát hoặc quyết định của Tòa án; trường hợp người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh là phạm nhân thì sao gửi quyết định áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh cho cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an, Bộ Quốc phòng.

2. The medical examination and treatment facility designated by the Procuracy or Court is responsible for receiving the person subject to the judicial measure and the accompanying file, and establishing a handover report. The agency responsible for putting the person into the medical facility must notify the family of the person subject to the judicial measure about the place where the person is undergoing treatment.

2. Cơ sở khám bệnh, chữa bệnh được Viện kiểm sát hoặc Tòa án chỉ định có trách nhiệm tiếp nhận người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh và hồ sơ kèm theo, lập biên bản giao nhận. Cơ quan có trách nhiệm đưa người vào cơ sở khám bệnh, chữa bệnh phải thông báo cho gia đình của người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh về nơi người đó đang chữa bệnh.

When receiving the person subject to the judicial measure of compulsory medical treatment, the designated medical facility has the following responsibilities:

Khi tiếp nhận người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh, cơ sở khám bệnh, chữa bệnh được chỉ định có trách nhiệm sau đây:

a) Verify information to correctly identify the person subject to the judicial measure according to the decision of the competent agency;

a) Kiểm tra thông tin để xác định đúng người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc theo quyết định của cơ quan có thẩm quyền;

b) Establish a report on the handover and receipt of the person subject to the judicial measure; a report on the handover of the file and documents;

b) Lập biên bản giao nhận người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh; biên bản bàn giao hồ sơ, tài liệu;

c) Organize a health examination for the person subject to the judicial measure. In cases where the file prescribed in Clause 2, Article 134 of this Law is incomplete, the medical facility shall request the requesting agency to provide it fully.

c) Tổ chức khám sức khỏe cho người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh. Trường hợp chưa đủ hồ sơ quy định tại khoản 2 Điều 134 của Luật này thì cơ sở khám bệnh, chữa bệnh yêu cầu cơ quan đề nghị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh cung cấp đầy đủ.

3. The actual time of compulsory medical treatment of a prisoner at a medical facility shall be deducted from their prison sentence term.

3. Thời gian bắt buộc chữa bệnh thực tế của phạm nhân tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh được trừ vào thời gian chấp hành án phạt tù.

For a person currently serving a prison sentence, if the duration of the judicial measure of compulsory medical treatment at the medical facility is equal to or longer than the remaining prison sentence term, the prison, detention center, provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, or military zone-level criminal judgment execution agency in the place where the application of the judicial measure was requested shall issue a certificate of completion of the prison sentence to them.

Đối với người đang chấp hành án phạt tù, nếu thời gian chấp hành biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bằng hoặc dài hơn thời gian phải chấp hành án phạt tù thì trại giam, trại tạm giam, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu nơi đề nghị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh cấp chứng nhận chấp hành xong án phạt tù cho họ.

Article 136. Organization of management and treatment for persons subject to the judicial measure of compulsory medical treatment

Điều 136. Tổ chức quản lý, điều trị cho người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh

1. The medical examination and treatment facility is responsible for managing and organizing treatment for persons subject to the judicial measure of compulsory medical treatment; treatment must not be discriminatory.

1. Cơ sở khám bệnh, chữa bệnh có trách nhiệm quản lý, tổ chức điều trị bệnh cho người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh; việc điều trị bệnh không được phân biệt đối xử.

2. During the period of compulsory medical treatment, the family of the person subject to the judicial measure is allowed to visit and coordinate in care and must comply with the internal rules of the medical facility and regulations on visiting and care.

2. Trong thời gian bắt buộc chữa bệnh, gia đình của người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh được gặp và phối hợp chăm sóc người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh và phải chấp hành đúng nội quy của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh và quy định về thăm gặp, chăm sóc.

In cases where the medical facility has grounds to believe that the person subject to the judicial measure no longer suffers from the illness as concluded in the forensic or psychiatric forensic examination, it shall request the agency that issued the application decision to request a re-examination.

Trường hợp cơ sở khám bệnh, chữa bệnh có căn cứ cho rằng người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh không mắc bệnh như kết luận giám định pháp y, pháp y tâm thần thì đề nghị cơ quan đã ban hành quyết định áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh trưng cầu giám định lại.

3. In cases where the person subject to the judicial measure escapes, the medical facility must establish a report and immediately notify the agency that requested the application, the commune-level Public Security where the medical facility is located, the commune-level Public Security where the person subject to the judicial measure resides, and their family to coordinate in searching and escorting them back to the medical facility.

3. Trường hợp người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh bỏ trốn, cơ sở khám bệnh, chữa bệnh phải lập biên bản và thông báo ngay cho cơ quan đề nghị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh, Công an cấp xã nơi cơ sở khám bệnh, chữa bệnh đóng trụ sở, Công an cấp xã nơi người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh cư trú và gia đình của người đó biết để phối hợp truy tìm, áp giải người đó trở lại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh.

If after a period of 03 days from the discovery of the escape the search is unsuccessful, the medical facility shall request the agency that requested the application to organize a pursuit and escort them back to the medical facility.

Hết thời hạn 03 ngày kể từ ngày phát hiện người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh bỏ trốn mà việc truy tìm không có kết quả thì Cơ sở khám bệnh, chữa bệnh đề nghị cơ quan đã đề nghị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh để tổ chức truy nã, áp giải người đó trở lại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh.

4. The Government provides regulations on measures to organize management of persons subject to the judicial measure of compulsory medical treatment during the treatment period at medical facilities.

4. Chính phủ quy định về biện pháp tổ chức quản lý người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh trong thời gian điều trị tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh.

Article 137. Termination of the execution of the judicial measure of compulsory medical treatment

Điều 137. Chấm dứt thi hành biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh

1. When the person subject to the judicial measure has recovered or has enough awareness and behavioral control ability, the head of the medical facility shall notify the requesting agency to proceed with a request for forensic or psychiatric forensic examination on the state of the person's illness.

1. Khi người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh đã khỏi bệnh hoặc đủ khả năng nhận thức, đủ khả năng điều khiển hành vi, thủ trưởng cơ sở khám bệnh, chữa bệnh thông báo cho cơ quan đề nghị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh để tiến hành trưng cầu giám định pháp y, pháp y tâm thần về tình trạng bệnh của người đó.

Based on the forensic or psychiatric forensic examination conclusion that the person has recovered or has enough awareness and behavioral control ability, the requesting agency shall request the Court or Procuracy that issued the decision to apply the judicial measure to issue a decision to terminate its execution.

Căn cứ vào kết luận giám định pháp y, pháp y tâm thần về việc người đó đã khỏi bệnh hoặc đủ khả năng nhận thức, đủ khả năng điều khiển hành vi, cơ quan đề nghị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh đề nghị Tòa án hoặc Viện kiểm sát đã ra quyết định áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh quyết định đình chỉ việc thi hành biện pháp này.

2. The Court or Procuracy that issued the decision to terminate the execution of the judicial measure of compulsory medical treatment is responsible for sending the decision to the requesting agency to notify the medical facility and the person's family.

2. Tòa án hoặc Viện kiểm sát đã ra quyết định đình chỉ thi hành biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh có trách nhiệm gửi quyết định cho cơ quan đề nghị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh để thông báo cho cơ sở khám bệnh, chữa bệnh và gia đình của người đó.

3. After receiving the termination decision, the requesting agency must come to receive the person subject to the judicial measure. The handover and receipt must be recorded in a report, clearly stating the duration of treatment at the medical facility.

3. Sau khi nhận được quyết định đình chỉ, cơ quan đề nghị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh phải đến nhận người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh. Việc giao nhận phải lập biên bản, trong đó ghi rõ thời gian chữa bệnh tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh.

4. In cases where the decision to apply the judicial measure is canceled, the medical facility shall hand over the person to the requesting agency.

4. Trường hợp quyết định áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh bị hủy thì cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bàn giao người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh cho cơ quan đề nghị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh.

Article 138. Handling cases where a person subject to the judicial measure of compulsory medical treatment dies

Điều 138. Giải quyết trường hợp người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh chết

1. In cases where the person subject to the judicial measure dies, the head of the medical facility must immediately report to the investigative agency and the competent Procuracy to determine the cause of death, and notify the family of the deceased and the agencies prescribed in Clauses 1 and 3, Article 134 of this Law.

1. Trường hợp người bị áp dụng biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh chết, thủ trưởng cơ sở khám bệnh, chữa bệnh phải báo ngay cho cơ quan điều tra, Viện kiểm sát có thẩm quyền để xác định nguyên nhân chết, thông báo cho gia đình của người chết, cơ quan quy định tại khoản 1 và khoản 3 Điều 134 của Luật này.

2. After permission from the investigative agency and the competent Procuracy, the medical facility is responsible for the burial. Funding for the burial shall be provided by the state budget. In cases where the family of the deceased requests to receive the corpse for burial and bears the costs themselves, the medical facility shall hand it over to them. The burial must ensure security, order, and environmental hygiene.

2. Sau khi được cơ quan điều tra và Viện kiểm sát có thẩm quyền cho phép, cơ sở khám bệnh, chữa bệnh có trách nhiệm mai táng. Kinh phí cho việc mai táng do ngân sách nhà nước cấp. Trường hợp gia đình của người chết đề nghị nhận tử thi để mai táng và tự chịu chi phí thì cơ sở khám bệnh, chữa bệnh giao cho họ thực hiện. Việc tổ chức mai táng phải bảo đảm an ninh, trật tự, vệ sinh môi trường.

Chapter X

Chương X

EXECUTION OF JUDGMENTS AGAINST COMMERCIAL LEGAL ENTITIES

THI HÀNH ÁN ĐỐI VỚI PHÁP NHÂN THƯƠNG MẠI

Article 139. Agencies assigned tasks of judgment execution

Điều 139. Cơ quan được giao nhiệm vụ thi hành án

1. Provincial-level Public Security criminal judgment execution agencies and military zone-level criminal judgment execution agencies execute penalties and judicial measures prescribed in Articles 78, 79, 80, 81 and Points b and c, Clause 1, Article 82 of the Criminal Code according to the provisions of this Law.

1. Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu thi hành hình phạt, biện pháp tư pháp quy định tại các điều 78, 79, 80, 81 và điểm b, điểm c khoản 1 Điều 82 của Bộ luật Hình sự theo quy định của Luật này.

100/2015/QH13_78 Penal Code

100/2015/QH13_81 Penal Code

2. Civil judgment execution agencies execute the fine penalty prescribed in Article 77 of the Criminal Code and judicial measures prescribed in Point a, Clause 1, Article 82 of the Criminal Code according to the provisions of the law on civil judgment execution.

2. Cơ quan thi hành án dân sự thi hành hình phạt tiền quy định tại Điều 77 của Bộ luật Hình sự, biện pháp tư pháp quy định tại điểm a khoản 1 Điều 82 của Bộ luật Hình sự theo quy định của pháp luật về thi hành án dân sự.

100/2015/QH13_77 Penal Code

100/2015/QH13_82 Penal Code

Article 140. Execution decision

Điều 140. Quyết định thi hành án

1. An execution decision must clearly state the full name and position of the person issuing the decision; the judgment or decision to be executed; the criminal judgment execution agency; the name, address, enterprise identification number, and tax identification number; the primary penalty, supplementary penalty, and judicial measure; and the term of execution.

1. Quyết định thi hành án phải ghi rõ họ tên, chức vụ người ra quyết định; bản án, quyết định được thi hành: cơ quan thi hành án hình sự; tên, địa chỉ, mã số doanh nghiệp, mã số thuế; hình phạt chính, hình phạt bổ sung, biện pháp tư pháp; thời hạn chấp hành án.

2. Within 03 working days from the date of issuing the execution decision, the Court that issued the decision must send it to the following agencies and organizations:

2. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định thi hành án, toà án dân sự ra quyết định phải gửi quyết định thi hành án cho các cơ quan, tổ chức sau đây:

a) The commercial legal entity executing the judgment;

a) Pháp nhân thương mại chấp hành án;

b) The provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency;

b) Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh hoặc cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu:

c) The Procuracy of the same level;

c) Viện kiểm sát cùng cấp;

d) The national enterprise registration portal.

d) Cổng thông tin quốc gia về đăng ký doanh nghiệp.

Article 141. Execution procedures

Điều 141. Thủ tục thi hành án

1. The commercial legal entity executing the judgment performs the following procedures:

1. Pháp nhân thương mại chấp hành án thực hiện các thủ tục sau đây:

a) When summoned by the criminal judgment execution agency to be notified and requested to execute penalties and judicial measures, the legal representative of the commercial legal entity must be present, except in cases of emergency, force majeure, or objective obstacles;

a) Khi được cơ quan thi hành án hình sự triệu tập để thông báo, yêu cầu thi hành hình phạt, biện pháp tư pháp, người đại diện theo pháp luật của pháp nhân thương mại phải có mặt, trừ trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan;

b) Within 03 working days from receiving the execution decision, the commercial legal entity must announce that decision on its website and publications and post it publicly at its main headquarters and business locations during the term of execution; and notify the execution of penalties and judicial measures to relevant agencies, organizations, and individuals;

b) Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được quyết định thi hành án, pháp nhân thương mại phải công bố quyết định đó trên trang thông tin điện tử, ấn phẩm của pháp nhân thương mại và niêm yết công khai tại trụ sở chính và địa điểm kinh doanh của pháp nhân thương mại trong thời gian chấp hành án; thông báo việc chấp hành hình phạt, biện pháp tư pháp cho cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan;

c) A commercial legal entity whose operations are suspended for a fixed term must temporarily stop activities in the sectors or occupations in one or several fields subject to fixed-term suspension according to a legally effective judgment or decision of the Court;

c) Pháp nhân thương mại bị đình chỉ hoạt động có thời hạn phải tạm dừng hoạt động đối với ngành, nghề trong một hoặc một số lĩnh vực bị đình chỉ hoạt động có thời hạn theo bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật;

d) A commercial legal entity whose operations are permanently suspended must immediately terminate activities in the sectors or occupations in one or several fields subject to permanent suspension or terminate all activities subject to permanent suspension according to a legally effective judgment or decision of the Court;

d) Pháp nhân thương mại bị đình chỉ hoạt động vĩnh viễn phải chấm dứt ngay hoạt động đối với ngành, nghề trong một hoặc một số lĩnh vực bị đình chỉ hoạt động vĩnh viễn hoặc toàn bộ hoạt động bị đình chỉ vĩnh viễn theo bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật;

đ) A commercial legal entity prohibited from doing business or operating in certain fields must not continue business or activities in the prohibited fields within the term according to the Court's judgment or decision. The commercial legal entity shall not continue the business or activities from the date the Court's judgment or decision takes legal effect;

đ) Pháp nhân thương mại bị cấm kinh doanh, cấm hoạt động trong một số lĩnh vực nhất định thì không được tiếp tục kinh doanh, hoạt động đối với ngành, nghề trong lĩnh vực bị cấm trong thời hạn theo bản án, quyết định của Tòa án. Pháp nhân thương mại không được tiếp tục kinh doanh, hoạt động kể từ ngày bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật:

e) A commercial legal entity prohibited from capital mobilization must not perform one or several forms of capital mobilization within the prohibited term according to the Court's judgment or decision. The commercial legal entity shall not perform capital mobilization from the date the Court's judgment or decision takes legal effect;

e) Pháp nhân thương mại bị cấm huy động vốn thì không được thực hiện một hoặc một số hình thức huy động vốn trong thời hạn bị cấm theo bản án, quyết định của Tòa án. Pháp nhân thương mại không được thực hiện việc huy động vốn kể từ ngày bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật;

g) A commercial legal entity subject to judicial measures of forced restoration of the original state or forced implementation of certain measures to remedy or prevent consequences from continuing to occur must execute them according to the legally effective judgment or decision of the Court;

g) Pháp nhân thương mại bị áp dụng biện pháp tư pháp buộc khôi phục lại tình trạng ban đầu, buộc thực hiện một số biện pháp nhằm khắc phục, ngăn chặn hậu quả tiếp tục xảy ra thì phải thi hành theo bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật;

h) The commercial legal entity executing the judgment must report in writing to the criminal judgment execution agency and the state management agency for commercial legal entities on its execution of penalties and judicial measures according to the legally effective judgment or decision of the Court;

h) Pháp nhân thương mại chấp hành án phải báo cáo bằng văn bản cho cơ quan thi hành án hình sự và cơ quan quản lý nhà nước đối với pháp nhân thương mại về việc chấp hành hình phạt, biện pháp tư pháp theo bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật:

i) Perform other procedures according to relevant legal provisions.

i) Thực hiện thủ tục khác theo quy định của pháp luật có liên quan.

2. The criminal judgment execution agency performs the following procedures:

2. Cơ quan thi hành án hình sự thực hiện các thủ tục sau đây:

a) Immediately after receiving the execution decision, the criminal judgment execution agency must immediately announce it on its agency's website and summon the legal representative of the commercial legal entity to notify and request execution. If the duly summoned legal representative of the commercial legal entity does not report, the criminal judgment execution agency shall establish a report on the absence and continue to organize the execution;

a) Ngay sau khi nhận được quyết định thi hành án, cơ quan thi hành án hình sự phải công bố ngay quyết định đó trên trang thông tin điện tử của cơ quan mình và triệu tập người đại diện theo pháp luật của pháp nhân thương mại để thông báo, yêu cầu thi hành án. Người đại diện theo pháp luật của pháp nhân thương mại được triệu tập hợp lệ mà không có mặt thì cơ quan thi hành án hình sự phải lập biên bản vắng mặt và tiếp tục tổ chức thi hành án;

b) Within 03 working days from receiving the execution decision, the criminal judgment execution agency must send a written request to the state management agency for commercial legal entities to implement one or several measures prescribed in Article 145 of this Law;

b) Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được quyết định thi hành án, cơ quan thi hành án hình sự phải gửi văn bản yêu cầu cơ quan quản lý nhà nước đối với pháp nhân thương mại thực hiện một hoặc một số biện pháp quy định tại Điều 145 của Luật này;

c) Preside over and coordinate with the state management agency for commercial legal entities and other relevant agencies to inspect and supervise during the process the commercial legal entity executes the judgment;

c) Chủ trì, phối hợp với cơ quan quản lý nhà nước đối với pháp nhân thương mại và cơ quan khác có liên quan kiểm tra, giám sát trong quá trình pháp nhân thương mại chấp hành án:

d) Issue decisions on coerced execution according to the provisions of this Law; preside over and coordinate with the state management agency for commercial legal entities and other relevant agencies and organizations to coerce execution against the commercial legal entity according to the provisions of this Law and other relevant legal provisions;

d) Ra quyết định cưỡng chế thi hành án theo quy định của Luật này; chủ trì, phối hợp với cơ quan quản lý nhà nước đối với pháp nhân thương mại và cơ quan, tổ chức khác có liên quan cưỡng chế thi hành án đối với pháp nhân thương mại theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan;

đ) Issue certifications of completion of penalties and certifications of completion of judicial measures, and announce and send these documents according to Article 140 of this Law. In cases where the commercial legal entity's operations are permanently suspended, after the state management agency for commercial legal entities implements the measures prescribed in Point b, Clause 1, Article 145 of this Law, the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency or military zone-level criminal judgment execution agency shall issue a notice on the conclusion of judgment execution;

đ) Cấp chứng nhận chấp hành xong hình phạt, chứng nhận chấp hành xong biện pháp tư pháp, công bố và gửi các văn bản này theo quy định tại Điều 140 của Luật này. Trường hợp pháp nhân thương mại bị đình chỉ hoạt động vĩnh viễn, sau khi cơ quan quản lý nhà nước đối với pháp nhân thương mại thực hiện các biện pháp quy định tại điểm b khoản 1 Điều 145 của Luật này, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu ra thông báo kết thúc việc thi hành án;

e) Perform other procedures according to the provisions of law.

e) Thực hiện thủ tục khác theo quy định của pháp luật.

3. The state management agency for commercial legal entities executing judgments performs the following procedures:

3. Cơ quan quản lý nhà nước đối với pháp nhân thương mại chấp hành án thực hiện các thủ tục sau đây:

a) Implement the measures prescribed in Article 145 of this Law immediately after receiving the written request from the criminal judgment execution agency accompanied by a copy of the execution decision and notify the criminal judgment execution agency of the results;

a) Thực hiện biện pháp quy định tại Điều 145 của Luật này ngay sau khi nhận được văn bản yêu cầu của cơ quan thi hành án hình sự kèm theo bản sao quyết định thi hành án và thông báo cho cơ quan thi hành án hình sự kết quả thực hiện;

b) Immediately announce on its portal, its agency's website, and the national enterprise registration portal the execution decision, the measures applied against the commercial legal entity prescribed in Article 138 of this Law, certifications of completion of penalties, and certifications of completion of judicial measures;

b) Công bố ngay trên cổng thông tin, trang thông tin điện tử của cơ quan mình, Cổng thông tin quốc gia về đăng ký doanh nghiệp quyết định thi hành án, các biện pháp đã được áp dụng đối với pháp nhân thương mại quy định tại Điều 138 của Luật này, chứng nhận chấp hành xong hình phạt, chứng nhận chấp hành xong biện pháp tư pháp;

c) Coordinate with the criminal judgment execution agency and other relevant agencies to inspect and supervise the commercial legal entity during the term of execution;

c) Phối hợp với cơ quan thi hành án hình sự và cơ quan khác có liên quan kiểm tra, giám sát pháp nhân thương mại trong quá trình chấp hành án;

d) Coordinate with the criminal judgment execution agency and other relevant agencies and organizations to coerce execution against the commercial legal entity according to the provisions of this Law and other relevant legal provisions;

d) Phối hợp với cơ quan thi hành án hình sự và cơ quan, tổ chức khác có liên quan cưỡng chế thi hành án đối với pháp nhân thương mại theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan;

đ) Perform other procedures according to the provisions of law.

đ) Thực hiện thủ tục khác theo quy định của pháp luật.

4. The Government shall provide detailed regulations for this Article.

4. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 142. Execution file

Điều 142. Hồ sơ thi hành án

Provincial-level Public Security criminal judgment execution agencies and military zone-level criminal judgment execution agencies are responsible for establishing execution files for commercial legal entities. A file includes:

Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu có trách nhiệm lập hồ sơ thi hành án đối với pháp nhân thương mại. Hồ sơ bao gồm:

1. The legally effective judgment or decision of the Court;

1. Bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật;

2. The execution decision;

2. Quyết định thi hành án;

3. Summons for the legal representative of the commercial legal entity;

3. Giấy triệu tập người đại diện theo pháp luật của pháp nhân thương mại;

4. Written requests from the criminal judgment execution agency to the state management agency for commercial legal entities to perform tasks and powers in judgment execution;

4. Văn bản của cơ quan thi hành án hình sự yêu cầu cơ quan quản lý nhà nước đối với pháp nhân thương mại thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn trong thi hành án;

5. Notices from the state management agency for commercial legal entities to the criminal judgment execution agency on the implementation of requests in judgment execution and the execution status of the commercial legal entity;

5. Thông báo của cơ quan quản lý nhà nước đối với pháp nhân thương mại cho cơ quan thi hành án hình sự về thực hiện yêu cầu trong thi hành án và việc chấp hành án của pháp nhân thương mại;

6. Reports from the commercial legal entity on its execution of the judgment;

6. Báo cáo của pháp nhân thương mại về việc chấp hành án;

7. Documents showing the announcement of information on judgment execution according to the provisions of this Law;

7. Tài liệu thể hiện việc công bố thông tin về thi hành án theo quy định của Luật này;

8. Reports on judgment execution;

8. Biên bản về thi hành án;

9. Documents regarding coerced execution (if any);

9. Tài liệu về việc cưỡng chế thi hành án (nếu có);

10. Documents regarding completion of penalties and completion of judicial measures according to the provisions of this Law;

10. Tài liệu về việc chấp hành xong hình phạt, chấp hành xong biện pháp tư pháp theo quy định của Luật này;

11. Other relevant documents.

11. Tài liệu khác có liên quan.

Article 143. Rights and obligations of commercial legal entities executing judgments

Điều 143. Quyền, nghĩa vụ của pháp nhân thương mại chấp hành án

1. A commercial legal entity executing a judgment has the following rights:

1. Pháp nhân thương mại chấp hành án có các quyền sau đây:

a) To be notified of judgment execution;

a) Được thông báo về việc thi hành án;

b) To receive decisions related to the judgment execution process;

b) Được nhận các quyết định liên quan trong quá trình chấp hành án;

c) To complain about judgment execution;

c) Được khiếu nại về thi hành án;

d) To be issued certifications of completion of penalties and certifications of completion of judicial measures according to the provisions of this Law;

d) Được cấp chứng nhận chấp hành xong hình phạt, chứng nhận chấp hành xong biện pháp tư pháp theo quy định của Luật này;

đ) To be compensated for damages according to the provisions of the law on the state compensation liability.

đ) Được bồi thường thiệt hại theo quy định của pháp luật về trách nhiệm bồi thường của Nhà nước.

2. A commercial legal entity executing a judgment has the following obligations:

2. Pháp nhân thương mại chấp hành án có các nghĩa vụ sau đây:

a) Strictly execute the legally effective judgment or decision of the Court; and decisions and requests of competent agencies in judgment execution;

a) Chấp hành nghiêm chỉnh bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật; quyết định, yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền trong thi hành án;

b) The legal representative of the commercial legal entity must report as summoned by the criminal judgment execution agency;

b) Người đại diện theo pháp luật của pháp nhân thương mại phải có mặt theo giấy triệu tập của cơ quan thi hành án hình sự;

c) Announce and publicly post the execution decision; and notify the execution of penalties and judicial measures to relevant agencies, organizations, and individuals according to the provisions of this Law;

c) Công bố và niêm yết công khai quyết định thi hành án; thông báo việc chấp hành hình phạt và biện pháp tư pháp cho cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan theo quy định của Luật này;

d) Report to the criminal judgment execution agency on the status of judgment execution.

d) Báo cáo cơ quan thi hành án hình sự về việc chấp hành án.

3. Commercial legal entities have other rights and obligations according to the provisions of this Law and other relevant legal provisions.

3. Pháp nhân thương mại chấp hành án có các quyền và nghĩa vụ khác theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan.

Article 144. Coerced judgment execution

Điều 144. Cưỡng chế thi hành án

1. If a commercial legal entity executing a judgment does not execute or does not fully execute the Court's judgment or decision, coerced judgment execution measures shall be applied. The commercial legal entity must bear the coerced execution costs.

1. Pháp nhân thương mại chấp hành án không chấp hành hoặc chấp hành không đầy đủ bản án, quyết định của Tòa án thì bị áp dụng biện pháp cưỡng chế thi hành án. Pháp nhân thương mại phải chịu chi phí cưỡng chế thi hành án.

2. The criminal judgment execution agency shall issue decisions on applying coerced judgment execution measures.

2. Cơ quan thi hành án hình sự ra quyết định áp dụng biện pháp cưỡng chế thi hành án.

3. The Government shall provide detailed regulations for this Article.

3. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 145. Responsibility of state management agencies for commercial legal entities

Điều 145. Trách nhiệm của cơ quan quản lý nhà nước đối với pháp nhân thương mại

1. Based on the judgment, execution decision, and written request from the criminal judgment execution agency, the state management agency for commercial legal entities, within the scope of its tasks and powers, is responsible for implementing one or several of the following measures:

1. Căn cứ vào bản án, quyết định thi hành án và văn bản yêu cầu của cơ quan thi hành án hình sự, cơ quan quản lý nhà nước đối với pháp nhân thương mại, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm thực hiện một hoặc một số biện pháp sau đây:

a) Amend or suspend the validity of the establishment and operation license or other documents of equivalent value for the commercial legal entity during the term of fixed-term suspension of operations; apply other measures according to the provisions of law to ensure the execution of the fixed-term suspension of operations penalty according to the Court's judgment or decision;

a) Sửa đổi hoặc đình chỉ hiệu lực giấy phép thành lập và hoạt động hoặc văn bản khác có giá trị tương đương đối với pháp nhân thương mại trong thời gian bị đình chỉ hoạt động có thời hạn; áp dụng biện pháp khác theo quy định của pháp luật để bảo đảm thi hành hình phạt đình chỉ hoạt động có thời hạn theo bản án, quyết định của Tòa án;

b) Revoke or delete the registration content of the commercial legal entity or other documents of equivalent value; revoke the enterprise registration certificate of the commercial legal entity, and not re-issue establishment or operation licenses for a commercial legal entity whose operations are permanently suspended; apply other measures according to the provisions of law to ensure the execution of the permanent suspension of operations penalty according to the Court's judgment or decision;

b) Thu hồi hoặc xóa bỏ nội dung đăng ký của pháp nhân thương mại hoặc văn bản khác có giá trị tương đương; thu hồi giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp của pháp nhân thương mại, không cấp lại giấy phép thành lập, hoạt động đối với pháp nhân thương mại đã bị đình chỉ hoạt động vĩnh viễn; áp dụng biện pháp khác theo quy định của pháp luật để bảo đảm thi hành hình phạt đình chỉ hoạt động vĩnh viễn theo bản án, quyết định của Tòa án;

c) Delete registration content; amend, temporarily suspend validity, revoke, refuse to issue, or not re-issue part or all of the license or other documents of equivalent value; suspend part or all of the sectors, occupations, or activities of the commercial legal entity during the term of being prohibited from operating or doing business in the prohibited sectors or occupations; apply other measures according to the provisions of law to ensure the execution of the prohibition from doing business or operating penalty according to the Court's judgment or decision;

c) Xóa bỏ nội dung đăng ký; sửa đổi, tạm dừng hiệu lực, thu hồi, từ chối hoặc không cấp lại một phần hoặc toàn bộ giấy phép hoặc văn bản khác có giá trị tương đương; đình chỉ một phần hoặc toàn bộ ngành, nghề, hoạt động của pháp nhân thương mại trong thời hạn bị cấm hoạt động, cấm kinh doanh đối với ngành, nghề trong lĩnh vực bị cấm; áp dụng biện pháp khác theo quy định của pháp luật để bảo đảm thi hành hình phạt cấm kinh doanh, cấm hoạt động theo bản án, quyết định của Tòa án;

d) By itself or by requesting agencies and organizations in the managed field, amend, suspend, cancel, or revoke licenses; refuse to grant permission, approval, or procedures to mobilize capital during the term the commercial legal entity is prohibited; apply other measures according to the provisions of law to ensure the execution of the penalty of prohibition from capital mobilization according to the Court's judgment or decision;

d) Tự mình hoặc yêu cầu cơ quan, tổ chức thuộc lĩnh vực quản lý sửa đổi, đình chỉ, hủy bỏ, thu hồi giấy phép; từ chối cấp phép, chấp thuận, tiến hành thủ tục để huy động vốn trong thời hạn bị cấm đối với pháp nhân thương mại; áp dụng biện pháp khác theo quy định của pháp luật để bảo đảm thi hành hình phạt cấm huy động vốn theo bản án, quyết định của Tòa án;

đ) Apply measures according to the provisions of law to ensure the execution of judicial measures of forced restoration of the original state or forced implementation of certain measures to remedy or prevent consequences from continuing to occur according to the Court's judgment or decision.

đ) Áp dụng các biện pháp theo quy định của pháp luật để bảo đảm thi hành biện pháp tư pháp buộc khôi phục lại tình trạng ban đầu, buộc thực hiện một số biện pháp nhằm khắc phục, ngăn chặn hậu quả tiếp tục xảy ra theo bản án, quyết định của Tòa án.

2. Coordinate with the criminal judgment execution agency and other relevant agencies to inspect and supervise the commercial legal entity during the execution of penalties and judicial measures.

2. Phối hợp với cơ quan thi hành án hình sự và cơ quan khác có liên quan kiểm tra, giám sát pháp nhân thương mại trong quá trình chấp hành hình phạt, biện pháp tư pháp.

3. Notify in writing the criminal judgment execution agency on the results of implementing requests in judgment execution and the execution status of the commercial legal entity.

3. Thông báo bằng văn bản cho cơ quan thi hành án hình sự về việc thực hiện yêu cầu trong thi hành án và việc chấp hành án của pháp nhân thương mại.

4. Coordinate with the criminal judgment execution agency and other relevant agencies and organizations to execute coerced judgment execution measures against the commercial legal entity according to the provisions of this Law and other relevant legal provisions.

4. Phối hợp với cơ quan thi hành án hình sự và cơ quan, tổ chức khác có liên quan thi hành biện pháp cưỡng chế thi hành án đối với pháp nhân thương mại theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan.

5. Announce decisions and documents of the criminal judgment execution agency and measures applied against the commercial legal entity according to the provisions of this Law.

5. Công bố quyết định, văn bản của cơ quan thi hành án hình sự và biện pháp được áp dụng đối với pháp nhân thương mại theo quy định của Luật này.

6. The Government shall provide detailed regulations for this Article.

6. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 146. Transfer of execution obligations in cases of reorganization of commercial legal entities

Điều 146. Chuyển giao nghĩa vụ thi hành án trong trường hợp pháp nhân thương mại tổ chức lại

1. In cases where a commercial legal entity executing a judgment is split, separated, merged, consolidated, or undergoes a change of enterprise type according to the provisions of law, the successor commercial legal entity that inherits the rights and obligations of the commercial legal entity executing the judgment is responsible for fulfilling judgment execution obligations according to the provisions of this Law and other relevant legal provisions. Commercial legal entities must not take advantage of splitting, separation, merging, consolidation, or change of enterprise type or dissolution or bankruptcy to evade judgment execution obligations.

1. Trường hợp pháp nhân thương mại chấp hành án được chia, tách, hợp nhất, sáp nhập, chuyển đổi loại hình doanh nghiệp theo quy định của pháp luật thì pháp nhân thương mại kế thừa các quyền và nghĩa vụ của pháp nhân thương mại chấp hành án có trách nhiệm thực hiện nghĩa vụ thi hành án theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan. Pháp nhân thương mại không được lợi dụng việc chia, tách, hợp nhất, sáp nhập, chuyển đổi loại hình doanh nghiệp hoặc giải thể, phá sản để trốn tránh nghĩa vụ thi hành án.

2. The Government shall provide detailed regulations for this Article.

2. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 147. Issuance of certifications of completion of penalties and certifications of completion of judicial measures

Điều 147. Cấp chứng nhận chấp hành xong hình phạt, chứng nhận chấp hành xong biện pháp tư pháp

1. When a commercial legal entity completes a penalty or judicial measure, it shall be issued a certification of completion of the penalty or completion of the judicial measure by the competent criminal judgment execution agency, except for cases where the commercial legal entity is sentenced to permanent suspension of operations according to the Criminal Code.

1. Pháp nhân thương mại chấp hành xong hình phạt, chấp hành xong biện pháp tư pháp thì được cơ quan thi hành án hình sự có thẩm quyền cấp chứng nhận chấp hành xong hình phạt, chứng nhận chấp hành xong biện pháp tư pháp, trừ trường hợp pháp nhân thương mại bị kết án đình chỉ hoạt động vĩnh viễn theo quy định của Bộ luật Hình sự.

100/2015/QH13 Penal Code

2. Within 03 working days from issuing the certification to the commercial legal entity, the criminal judgment execution agency must announce it on its agency's website and send it to the state management agency for commercial legal entities, the Court that issued the execution decision, and the agencies prescribed in Points d and đ, Clause 2, Article 140 of this Law.

2. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày cấp chứng nhận chấp hành xong hình phạt, chứng nhận chấp hành xong biện pháp tư pháp cho pháp nhân thương mại, cơ quan thi hành án hình sự phải công bố trên trang thông tin điện tử của cơ quan mình và gửi cho cơ quan quản lý nhà nước đối với pháp nhân thương mại, Tòa án đã ra quyết định thi hành án, cơ quan quy định tại điểm d và điểm đ khoản 2 Điều 140 của Luật này.

Chapter XI

Chương XI

CONTROL OF CRIMINAL JUDGMENT EXECUTION

KIỂM SÁT THI HÀNH ÁN HÌNH SỰ

Article 148. Tasks and powers of the Procuracy in controlling criminal judgment execution and judicial measure execution

Điều 148. Nhiệm vụ, quyền hạn của Viện kiểm sát trong kiểm sát thi hành án hình sự, thi hành biện pháp tư pháp

1. Request the competent Court to issue criminal judgment execution decisions, and request competent agencies to perform escorts according to the provisions of law; request the Court, criminal judgment execution agencies, agencies assigned with several criminal judgment execution tasks, and medical examination and treatment facilities to self-inspect criminal judgment execution and the execution of the judicial measure of compulsory medical treatment and notify the results to the Procuracy; and provide files and documents related to criminal judgment execution and judicial measure execution.

1. Yêu cầu Tòa án có thẩm quyền ra quyết định thi hành án hình sự, yêu cầu cơ quan có thẩm quyền áp giải theo quy định của pháp luật; yêu cầu Tòa án, cơ quan thi hành án hình sự, cơ quan được giao một số nhiệm vụ thi hành án hình sự, cơ sở khám bệnh, chữa bệnh tự kiểm tra việc thi hành án hình sự, thi hành biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh và thông báo kết quả cho Viện kiểm sát; cung cấp hồ sơ, tài liệu có liên quan đến thi hành án hình sự, thi hành biện pháp tư pháp.

2. Directly control criminal judgment execution by criminal judgment execution agencies, agencies assigned with several criminal judgment execution tasks, and medical facilities; and control criminal judgment execution files and judicial measure execution files of these entities. Provincial-level People's Procuracies and military zone-level Military Procuracies directly control the execution of prison sentences by prisons located in the locality or area; and control judgment execution against commercial legal entities.

2. Trực tiếp kiểm sát việc thi hành án hình sự của cơ quan thi hành án hình sự, cơ quan được giao một số nhiệm vụ thi hành án hình sự, cơ sở khám bệnh, chữa bệnh; kiểm sát hồ sơ thi hành án hình sự, hồ sơ thi hành biện pháp tư pháp của cơ quan thi hành án hình sự, cơ quan được giao một số nhiệm vụ thi hành án hình sự, cơ sở khám bệnh, chữa bệnh. Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu trực tiếp kiểm sát việc thi hành án phạt tù của trại giam đóng tại địa phương, địa bàn; kiểm sát việc thi hành án đối với pháp nhân thương mại.

3. Decide to immediately release persons serving prison sentences without basis and contrary to the law.

3. Quyết định trả tự do ngay cho người đang chấp hành án phạt tù không có căn cứ và trái pháp luật.

4. Propose exemption, postponement, suspension, or termination of sentence serving; participate in meetings to consider reduction of sentence terms, exemption from sentence serving, conditional early release, cancellation of decisions on conditional early release, forcing the serving of prison penalties for judgments that were suspended, and shortening of probation periods.

4. Đề nghị miễn, hoãn, tạm đình chỉ, đình chỉ chấp hành án; tham gia phiên họp xét giảm thời hạn chấp hành án, miễn chấp hành án, tha tù trước thời hạn có điều kiện, hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện, buộc chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo, rút ngắn thời gian thử thách.

5. Protest, propose, and request the Court, criminal judgment execution agencies, agencies assigned with several criminal judgment execution tasks, competent persons, and relevant agencies, organizations, and individuals in criminal judgment execution and the execution of the judicial measure of compulsory medical treatment; request the termination of execution, amendment, or annulment of decisions with law violations in criminal judgment execution; and the termination of law violations.

5. Kháng nghị, kiến nghị, yêu cầu Tòa án, cơ quan thi hành án hình sự, cơ quan được giao một số nhiệm vụ thi hành án hình sự, người có thẩm quyền, cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan trong thi hành án hình sự và trong thi hành biện pháp tư pháp bắt buộc chữa bệnh; yêu cầu đình chỉ việc thi hành, sửa đổi hoặc bãi bỏ quyết định có vi phạm pháp luật trong thi hành án hình sự; chấm dứt hành vi vi phạm pháp luật.

6. Receive and resolve complaints and denunciations in the management and reformatory education of persons serving prison sentences according to jurisdiction; and control compliance with the law in the resolution of complaints and denunciations regarding criminal judgment execution.

6. Tiếp nhận và giải quyết khiếu nại, tố cáo trong quản lý, giáo dục cải tạo người chấp hành án phạt tù theo thẩm quyền; kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong giải quyết khiếu nại, tố cáo đối với việc thi hành án hình sự.

7. Prosecute or request investigative agencies to prosecute criminal cases when discovering incidents with signs of crime in criminal judgment execution according to the provisions of law.

7. Khởi tố hoặc yêu cầu cơ quan điều tra khởi tố vụ án hình sự khi phát hiện vụ việc có dấu hiệu tội phạm trong thi hành án hình sự theo quy định của pháp luật.

8. Perform other tasks and powers in controlling criminal judgment execution.

8. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác trong kiểm sát thi hành án hình sự.

Article 149. Control of the resolution of complaints and denunciations in criminal judgment execution

Điều 149. Kiểm sát việc giải quyết khiếu nại, tố cáo trong thi hành án hình sự

1. The Procuracy directly controls the resolution of complaints and denunciations by the Court, criminal judgment execution management agencies, criminal judgment execution agencies, and agencies assigned with several criminal judgment execution tasks.

1. Viện kiểm sát trực tiếp kiểm sát việc giải quyết khiếu nại, tố cáo của Tòa án, cơ quan quản lý thi hành án hình sự, cơ quan thi hành án hình sự, cơ quan được giao một số nhiệm vụ thi hành án hình sự.

2. When controlling the resolution of complaints and denunciations in criminal judgment execution, the Procuracy has the right to request the Court, criminal judgment execution management agencies, criminal judgment execution agencies, and agencies assigned with several criminal judgment execution tasks to perform the following tasks:

2. Khi kiểm sát việc giải quyết khiếu nại, tố cáo trong thi hành án hình sự, Viện kiểm sát có quyền yêu cầu Tòa án, cơ quan quản lý thi hành án hình sự, cơ quan thi hành án hình sự, cơ quan được giao một số nhiệm vụ thi hành án hình sự thực hiện nhiệm vụ sau đây:

a) Issue documents to resolve complaints and denunciations according to the provisions of Chapter XIII of this Law;

a) Ra văn bản giải quyết khiếu nại, tố cáo theo quy định tại Chương XIII của Luật này;

b) Inspect the resolution of complaints and denunciations under their jurisdiction and that of their subordinates; and notify the results of the resolution to the Procuracy;

b) Kiểm tra việc giải quyết khiếu nại, tố cáo thuộc thẩm quyền và của cấp dưới; thông báo kết quả giải quyết cho Viện kiểm sát;

c) Provide files and documents related to the resolution of complaints and denunciations to the Procuracy.

c) Cung cấp hồ sơ, tài liệu liên quan đến việc giải quyết khiếu nại, tố cáo cho Viện kiểm sát.

Article 150. Responsibility to implement requests, decisions, protests, and proposals of the Procuracy on criminal judgment execution

Điều 150. Trách nhiệm thực hiện yêu cầu, quyết định, kháng nghị, kiến nghị của Viện kiểm sát về thi hành án hình sự

1. For requests to the Court to issue criminal judgment execution decisions and provide files and documents related to criminal judgment execution, they must be implemented immediately; for requests to the Court, criminal judgment execution agencies, and agencies assigned with several criminal judgment execution tasks to self-inspect criminal judgment execution and notify the results to the Procuracy, they must be implemented within 30 days from the date of receiving the request.

1. Đối với yêu cầu Tòa án ra quyết định thi hành án hình sự và cung cấp hồ sơ, tài liệu có liên quan đến thi hành án hình sự phải thực hiện ngay; đối với yêu cầu Tòa án, cơ quan thi hành án hình sự, cơ quan được giao một số nhiệm vụ thi hành án hình sự tự kiểm tra việc thi hành án hình sự và thông báo kết quả cho Viện kiểm sát phải thực hiện trong thời hạn 30 ngày kể từ ngày nhận được yêu cầu.

2. For decisions prescribed in Clause 3, Article 148 of this Law, the criminal judgment execution agency must execute them immediately; if not in agreement with the decision, it must still be executed, but they have the right to propose to the immediate superior Procuracy. Within 10 days from receiving the proposal, the Prosecutor General of the superior Procuracy must resolve it.

2. Đối với quyết định quy định tại khoản 3 Điều 148 của Luật này, cơ quan thi hành án hình sự phải thi hành ngay; nếu không nhất trí với quyết định đó thì vẫn phải thi hành, nhưng có quyền kiến nghị lên Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp. Trong thời hạn 10 ngày kể từ ngày nhận được kiến nghị, Viện trưởng Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp phải giải quyết.

3. For protests against decisions on reduction of sentence terms, exemption from sentence serving, conditional early release, cancellation of decisions on conditional early release, forcing the serving of prison penalties for judgments that were suspended, or shortening of probation periods prescribed in Clause 4, Article 148 of this Law, the resolution of protests is carried out according to the provisions of the law on criminal procedure.

3. Đối với kháng nghị về quyết định giảm thời hạn chấp hành án, miễn chấp hành án, tha tù trước thời hạn có điều kiện, hủy quyết định tha tù trước thời hạn có điều kiện, buộc chấp hành hình phạt tù của bản án đã cho hưởng án treo, rút ngắn thời gian thử thách quy định tại khoản 4 Điều 148 của Luật này thì việc giải quyết kháng nghị được thực hiện theo quy định của pháp luật về tố tụng hình sự.

4. For protests against Court decisions regarding postponement, suspension, or termination of sentence serving prescribed in Clause 4, Article 148 of this Law and protests prescribed in Clause 5, Article 148 of this Law, the Court, criminal judgment execution agencies, and agencies assigned with several criminal judgment execution tasks are responsible for replying in writing within 15 days from receiving the protest; if not in agreement with the protest, these agencies have the right to complain to the immediate superior Procuracy; the superior Procuracy must resolve it within 15 days from receiving the complaint. The decision of the superior Procuracy must be executed.

4. Đối với kháng nghị quyết định về việc hoãn, tạm đình chỉ, đình chỉ chấp hành án của Tòa án quy định tại khoản 4 Điều 148 của Luật này và kháng nghị quy định tại khoản 5 Điều 148 của Luật này, Tòa án, cơ quan thi hành án hình sự, cơ quan được giao một số nhiệm vụ thi hành án hình sự có trách nhiệm trả lời bằng văn bản trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày nhận được kháng nghị; nếu không nhất trí với kháng nghị đó thì các cơ quan này có quyền khiếu nại lên Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp; Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp phải giải quyết trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày nhận được khiếu nại. Quyết định của Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp phải được thi hành.

5. For proposals prescribed in Clause 5, Article 148 of this Law, they must be considered, resolved, and replied to in writing within 30 days from receiving the proposal.

5. Đối với kiến nghị quy định tại khoản 5 Điều 148 của Luật này phải được xem xét, giải quyết, trả lời bằng văn bản trong thời hạn 30 ngày kể từ ngày nhận được kiến nghị.

Chapter XII

Chương XII

ASSURANCE OF CONDITIONS FOR CRIMINAL JUDGMENT EXECUTION ACTIVITIES

BẢO ĐẢM ĐIỀU KIỆN CHO HOẠT ĐỘNG THI HÀNH ÁN HÌNH SỰ

Article 151. Assurance of staff quotas, human resources, training, drills, and fostering of criminal judgment execution officers

Điều 151. Bảo đảm biên chế, nhân lực, đào tạo, huấn luyện, bồi dưỡng cán bộ thi hành án hình sự

1. The State ensures staff quotas and human resources for criminal judgment execution management agencies and criminal judgment execution agencies.

1. Nhà nước bảo đảm biên chế, nhân lực cho các cơ quan quản lý thi hành án hình sự, cơ quan thi hành án hình sự.

2. Persons performing criminal judgment execution work must be trained, drilled, and fostered in professional skills, laws, and other knowledge suitable for assigned tasks and powers.

2. Người làm công tác thi hành án hình sự phải được đào tạo, huấn luyện, bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ, pháp luật và kiến thức khác phù hợp với nhiệm vụ, quyền hạn được giao.

Article 152. Assurance of material facilities for criminal judgment execution activities

Điều 152. Bảo đảm cơ sở vật chất phục vụ hoạt động thi hành án hình sự

1. Based on criminal judgment execution requirements, operational areas, and socio-economic conditions, the State ensures material facilities for criminal judgment execution management agencies and criminal judgment execution agencies, including land, headquarters, and projects; equipment, weapons, support tools, transportation means, communication, professional techniques, and other material and technical conditions; priority is given to ensuring material facilities for agencies located in mountainous areas, borders, islands, regions with difficult socio-economic conditions, regions with especially difficult socio-economic conditions, and areas important for national security, order, and social safety.

1. Căn cứ yêu cầu công tác thi hành án hình sự, địa bàn hoạt động và điều kiện kinh tế - xã hội, Nhà nước bảo đảm cơ sở vật chất của cơ quan quản lý thi hành án hình sự, cơ quan thi hành án hình sự, bao gồm đất đai, trụ sở, công trình; trang thiết bị, vũ khí, công cụ hỗ trợ, phương tiện giao thông, thông tin liên lạc, kỹ thuật nghiệp vụ và các điều kiện vật chất, kỹ thuật khác; ưu tiên bảo đảm cơ sở vật chất cho cơ quan đóng ở miền núi, biên giới, hải đảo, vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, vùng có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn, địa bàn trọng yếu về an ninh quốc gia, trật tự, an toàn xã hội.

2. Based on socio-economic conditions and the needs and capacity to provide digital technology application services in each period, the Government shall provide for the use and application of science, technology, and digital transformation in criminal judgment execution activities.

2. Căn cứ vào điều kiện kinh tế - xã hội, nhu cầu và khả năng cung cấp dịch vụ ứng dụng công nghệ số trong từng thời kỳ, Chính phủ quy định việc sử dụng, ứng dụng khoa học, công nghệ và chuyển đổi số trong hoạt động thi hành án hình sự.

Article 153. Equipment and use of weapons, professional technical means, and support tools in criminal judgment execution

Điều 153. Trang bị và sử dụng vũ khí, phương tiện kỹ thuật nghiệp vụ, công cụ hỗ trợ trong thi hành án hình sự

Officers, non-commissioned officers, professional military persons, and soldiers of the People's Public Security and People's Army, when performing criminal judgment execution tasks, are equipped with and use weapons, professional technical means, and support tools according to the provisions of law.

Sĩ quan, hạ sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp, chiến sĩ Công an nhân dân, Quân đội nhân dân khi thực hiện nhiệm vụ thi hành án hình sự được trang bị và sử dụng vũ khí, phương tiện kỹ thuật nghiệp vụ, công cụ hỗ trợ theo quy định của pháp luật.

Article 154. Database on criminal judgment execution

Điều 154. Cơ sở dữ liệu về thi hành án hình sự

1. The database on criminal judgment execution managed by the Ministry of Public Security is a part of the national database system on crime prevention and control information serving state management of criminal judgment execution and the struggle against crime.

1. Cơ sở dữ liệu về thi hành án hình sự do Bộ Công an quản lý là một bộ phận của hệ cơ sở dữ liệu quốc gia về thông tin phòng, chống tội phạm nhằm phục vụ công tác quản lý nhà nước về thi hành án hình sự, đấu tranh phòng, chống tội phạm.

2. The establishment, collection, storage, processing, protection, exploitation, and use of the database on criminal judgment execution shall be prescribed by the Government.

2. Việc xây dựng, thu thập, lưu trữ, xử lý, bảo vệ, khai thác, sử dụng cơ sở dữ liệu về thi hành án hình sự do Chính phủ quy định.

Article 155. Assurance of funding for criminal judgment execution activities

Điều 155. Bảo đảm kinh phí cho hoạt động thi hành án hình sự

The State ensures funding for criminal judgment execution activities. The estimation, use, and finalization of funding for criminal judgment execution activities are carried out according to the provisions of the Law on State Budget.

Nhà nước bảo đảm kinh phí cho hoạt động thi hành án hình sự. Việc lập dự toán, sử dụng và quyết toán kinh phí bảo đảm cho hoạt động thi hành án hình sự được thực hiện theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước.

Chapter XIII

Chương XIII

RESOLUTION OF COMPLAINTS AND DENUNCIATIONS IN CRIMINAL JUDGMENT EXECUTION

GIẢI QUYẾT KHIẾU NẠI, TỐ CÁO TRONG THI HÀNH ÁN HÌNH SỰ

Section 1. COMPLAINTS AND RESOLUTION OF COMPLAINTS IN CRIMINAL JUDGMENT EXECUTION

Mục 1. KHIẾU NẠI VÀ GIẢI QUYẾT KHIẾU NẠI TRONG THI HÀNH ÁN HÌNH SỰ

Article 156. Right to complain in criminal judgment execution

Điều 156. Quyền khiếu nại trong thi hành án hình sự

1. Persons and commercial legal entities executing criminal judgments and other relevant agencies, organizations, and individuals (hereinafter referred to as complainants) have the right to complain about decisions and acts of competent agencies and persons in criminal judgment execution if there are grounds to believe that such decisions or acts are illegal and infringe upon their lawful rights and interests. The complaint of a commercial legal entity executing a judgment is performed through its legal representative.

1. Người, pháp nhân thương mại chấp hành án hình sự và cơ quan, tổ chức, cá nhân khác có liên quan (sau đây gọi là người khiếu nại) có quyền khiếu nại đối với quyết định, hành vi của cơ quan, người có thẩm quyền thi hành án hình sự nếu có căn cứ cho rằng quyết định, hành vi đó là trái pháp luật, xâm phạm quyền, lợi ích hợp pháp của mình. Việc khiếu nại của pháp nhân thương mại chấp hành án được thực hiện thông qua người đại diện theo pháp luật của pháp nhân thương mại.

2. The statute of limitations for the first complaint is 30 days from the date of receiving or becoming aware of the criminal judgment execution decision or act that the complainant believes is a violation of the law. The statute of limitations for the second complaint is 15 days from the date of receiving the complaint resolution decision from the competent person.

2. Thời hiệu khiếu nại lần đầu là 30 ngày kể từ ngày nhận hoặc biết được quyết định, hành vi thi hành án hình sự mà người khiếu nại cho rằng có vi phạm pháp luật. Thời hiệu khiếu nại lần hai là 15 ngày kể từ ngày nhận được quyết định giải quyết khiếu nại của người có thẩm quyền.

In cases where due to emergency, force majeure, or objective obstacles the complainant cannot exercise the right to complain within the statute of limitations, the duration of the emergency, force majeure, or objective obstacle shall not be counted into the statute of limitations.

Trường hợp do tình trạng khẩn cấp, lý do bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan mà người khiếu nại không thực hiện được quyền khiếu nại theo đúng thời hiệu thì thời gian có lý do tình trạng khẩn cấp, bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan đó không tính vào thời hiệu khiếu nại.

Article 157. Cases where complaints about criminal judgment execution are not accepted for resolution

Điều 157. Các trường hợp khiếu nại về thi hành án hình sự không được thụ lý giải quyết

1. The complained decision or act is not directly related to the lawful rights and interests of the complainant.

1. Quyết định, hành vi bị khiếu nại không liên quan trực tiếp đến quyền, lợi ích hợp pháp của người khiếu nại.

2. The complainant is an individual without full civil act capacity and without a representative, except where the law provides otherwise.

2. Người khiếu nại là cá nhân không có năng lực hành vi dân sự đầy đủ mà không có người đại diện, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác.

3. The representative does not have documents proving their legal representation.

3. Người đại diện không có giấy tờ chứng minh về việc đại diện hợp pháp của mình.

4. The statute of limitations for complaints has expired.

4. Thời hiệu khiếu nại đã hết.

5. The complaint has already had a legally effective complaint resolution decision.

5. Việc khiếu nại đã có quyết định giải quyết khiếu nại có hiệu lực thi hành.

Article 158. Authority to resolve complaints in criminal judgment execution

Điều 158. Thẩm quyền giải quyết khiếu nại trong thi hành án hình sự

1. Chairpersons of commune-level People's Committees and Chiefs of commune-level Public Security resolve complaints against illegal decisions and acts of relevant agencies, organizations, and persons in the management, supervision, control, and education of criminal judgment executioners in communes, wards, and townships.

1. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã, Trưởng Công an cấp xã giải quyết khiếu nại đối với quyết định, hành vi trái pháp luật của cơ quan, tổ chức, người có liên quan trong quản lý, giám sát, kiểm soát, giáo dục người chấp hành án hình sự ở xã, phường, đặc khu.

2. Heads of provincial-level Public Security criminal judgment execution agencies resolve complaints against the following decisions and acts:

2. Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh giải quyết khiếu nại đối với quyết định, hành vi sau đây:

a) Illegal decisions and acts of Deputy Heads, officers, non-commissioned officers, and soldiers under the management of the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency, except for the case prescribed in Clause 6 of this Article;

a) Quyết định, hành vi trái pháp luật của Phó thủ trưởng, sĩ quan, hạ sĩ quan, chiến sĩ thuộc quyền quản lý của cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, trừ trường hợp quy định tại khoản 6 Điều này;

b) Illegal decisions and acts of Chairpersons of commune-level People's Committees, Chiefs of commune-level Public Security, commune-level People's Committees, and commune-level Public Security assigned by the Court to manage, supervise, control, and educate executioners;

b) Quyết định, hành vi trái pháp luật của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã, Trưởng Công an cấp xã, Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an cấp xã được Tòa án giao quản lý, giám sát, kiểm soát, giáo dục đối với người chấp hành án;

c) Complaint resolution decisions of Chairpersons of commune-level People's Committees and Chiefs of commune-level Public Security assigned by the Court to manage, supervise, control, and educate executioners;

c) Quyết định giải quyết khiếu nại của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã, Trưởng Công an cấp xã được Tòa án giao quản lý, giám sát, kiểm soát, giáo dục đối với người chấp hành án;

d) Illegal decisions and acts of competent agencies and individuals in criminal judgment execution against commercial legal entities.

d) Quyết định, hành vi trái pháp luật của cơ quan, cá nhân có thẩm quyền trong thi hành án hình sự đối với pháp nhân thương mại.

3. Directors of provincial-level Public Security Departments resolve complaints against the following decisions and acts:

3. Giám đốc Công an cấp tỉnh giải quyết khiếu nại đối với quyết định, hành vi sau đây:

a) Illegal decisions and acts of the Head of the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency;

a) Quyết định, hành vi trái pháp luật của Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh;

b) Complaint resolution decisions of the Head of the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency.

b) Quyết định giải quyết khiếu nại của Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh.

4. The Head of the Criminal Judgment Execution Management Agency under the Ministry of Public Security resolves complaints against illegal decisions and acts of officers, non-commissioned officers, and soldiers under the management of the Criminal Judgment Execution Management Agency under the Ministry of Public Security, except for the case prescribed in Clause 6 of this Article.

4. Thủ trưởng Cơ quan quản lý thi hành án hình sự thuộc Bộ Công an giải quyết khiếu nại đối với quyết định, hành vi trái pháp luật của sĩ quan, hạ sĩ quan, chiến sĩ thuộc quyền quản lý của Cơ quan quản lý thi hành án hình sự thuộc Bộ Công an, trừ trường hợp quy định tại khoản 6 Điều này.

5. The Minister of Public Security resolves complaints against the following decisions and acts, except for the case prescribed in Clause 6 of this Article:

5. Bộ trưởng Bộ Công an giải quyết khiếu nại đối với quyết định, hành vi sau đây, trừ trường hợp quy định tại khoản 6 Điều này:

a) Illegal decisions and acts of the Head of the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Public Security;

a) Quyết định, hành vi trái pháp luật của Thủ trưởng Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an;

b) Complaint resolution decisions of the Director of provincial-level Public Security and the Head of the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Public Security.

b) Quyết định giải quyết khiếu nại của Giám đốc Công an cấp tỉnh, Thủ trưởng Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Công an.

6. Prosecutor Generals of provincial-level People's Procuracies, military zone-level Military Procuracies, and regional People's Procuracies resolve complaints against illegal decisions and acts in the management and reformatory education of prisoners by persons assigned to such duties.

6. Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện trưởng Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân khu vực giải quyết khiếu nại đối với quyết định, hành vi trái pháp luật trong quản lý, giáo dục cải tạo phạm nhân của người được giao quản lý, giáo dục cải tạo phạm nhân.

The Prosecutor General of a provincial-level People's Procuracy resolves complaints against complaint resolution decisions of regional People's Procuracy Prosecutor Generals. The Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy and the Prosecutor General of the Central Military Procuracy resolve complaints against complaint resolution decisions of provincial-level People's Procuracy Prosecutor Generals and military zone-level Military Procuracy Prosecutor Generals. Complaint resolution decisions of Prosecutor Generals of superior Procuracies have legal effect.

Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh giải quyết khiếu nại đối với quyết định giải quyết khiếu nại của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân khu vực. Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát quân sự trung ương giải quyết khiếu nại đối với quyết định giải quyết khiếu nại của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện trưởng Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu. Quyết định giải quyết khiếu nại của Viện trưởng Viện kiểm sát cấp trên có hiệu lực thi hành.

Article 159. Authority to resolve complaints about criminal judgment execution in the People's Army

Điều 159. Thẩm quyền giải quyết khiếu nại về thi hành án hình sự trong Quân đội nhân dân

1. Heads of military zone-level criminal judgment execution agencies resolve complaints against illegal decisions and acts in criminal judgment execution by officers, professional military persons, non-commissioned officers, and soldiers of military units and military zone-level criminal judgment execution agencies, except for the case prescribed in Clause 6, Article 158 of this Law.

1. Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu giải quyết khiếu nại đối với quyết định, hành vi trái pháp luật trong thi hành án hình sự của sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp, hạ sĩ quan, chiến sĩ của đơn vị quân đội, cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu, trừ trường hợp quy định tại khoản 6 Điều 158 của Luật này.

2. Military Zone Commanders and equivalent levels resolve complaints against the following decisions and acts, except for the case prescribed in Clause 6, Article 158 of this Law:

2. Tư lệnh quân khu và tương đương giải quyết khiếu nại đối với quyết định, hành vi sau đây, trừ trường hợp quy định tại khoản 6 Điều 158 của Luật này:

a) Illegal decisions and acts of the Head of the military zone-level criminal judgment execution agency;

a) Quyết định, hành vi trái pháp luật của Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu;

b) Complaint resolution decisions of the Head of the military zone-level criminal judgment execution agency.

b) Quyết định giải quyết khiếu nại của Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu.

3. The Head of the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense resolves complaints against illegal decisions and acts of officers, professional military persons, non-commissioned officers, and soldiers under the management of the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense, except for the case prescribed in Clause 6, Article 158 of this Law.

3. Thủ trưởng Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng giải quyết khiếu nại đối với quyết định, hành vi trái pháp luật của sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp, hạ sĩ quan, chiến sĩ thuộc quyền quản lý của Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng, trừ trường hợp quy định tại khoản 6 Điều 158 của Luật này.

4. The Minister of Defense resolves complaints against the following decisions and acts, except for the case prescribed in Clause 6, Article 158 of this Law:

4. Bộ trưởng Bộ Quốc phòng giải quyết khiếu nại đối với quyết định, hành vi sau đây, trừ trường hợp quy định tại khoản 6 Điều 158 của Luật này:

a) Illegal decisions and acts of the Head of the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense;

a) Quyết định, hành vi trái pháp luật của Thủ trưởng Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng;

b) Illegal decisions and acts of the Military Zone Commander and equivalent levels;

b) Quyết định, hành vi trái pháp luật của Tư lệnh quân khu và tương đương;

c) Complaint resolution decisions of the Head of the Criminal Judgment Execution Management Agency of the Ministry of Defense, or the Military Zone Commander and equivalent levels.

c) Quyết định giải quyết khiếu nại của Thủ trưởng Cơ quan quản lý thi hành án hình sự Bộ Quốc phòng, Tư lệnh quân khu và tương đương.

Article 160. Rights and obligations of complainants in criminal judgment execution

Điều 160. Quyền và nghĩa vụ của người khiếu nại trong thi hành án hình sự

1. A complainant has the following rights:

1. Người khiếu nại có các quyền sau đây:

a) To complain by themselves or through a representative at any time during the criminal judgment execution process;

a) Tự mình khiếu nại hoặc thông qua người đại diện để khiếu nại trong bất kỳ thời gian nào của quá trình thi hành án hình sự;

b) To withdraw the complaint at any time during the complaint resolution process;

b) Rút khiếu nại trong bất kỳ thời gian nào của quá trình giải quyết khiếu nại;

c) To receive a written reply on the acceptance of the complaint resolution and the complaint resolution decision;

c) Được nhận văn bản trả lời về việc thụ lý giải quyết khiếu nại, nhận quyết định giải quyết khiếu nại;

d) To have infringed lawful rights and interests restored and to be compensated for damages according to the provisions of law.

d) Được khôi phục quyền, lợi ích hợp pháp đã bị xâm phạm, được bồi thường thiệt hại theo quy định của pháp luật.

2. A complainant has the following obligations:

2. Người khiếu nại có các nghĩa vụ sau đây:

a) Truthfully present the facts and provide information and documents related to the complaint to the resolver; and be responsible before the law for the content presented and the information and documents provided;

a) Trình bày trung thực sự việc, cung cấp thông tin, tài liệu liên quan đến việc khiếu nại cho người giải quyết khiếu nại; chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung trình bày và việc cung cấp các thông tin, tài liệu đó;

b) Comply with legally effective complaint resolution decisions.

b) Chấp hành quyết định giải quyết khiếu nại có hiệu lực thi hành.

Article 161. Rights and obligations of the complained party in criminal judgment execution

Điều 161. Quyền và nghĩa vụ của người bị khiếu nại trong thi hành án hình sự

1. The complained party has the following rights:

1. Người bị khiếu nại có các quyền sau đây:

a) To be notified of the complaint content;

a) Được thông báo về nội dung khiếu nại;

b) To provide evidence on the legality of the complained criminal judgment execution decision or act;

b) Đưa ra bằng chứng về tính hợp pháp của quyết định, hành vi thi hành án hình sự bị khiếu nại;

c) To receive the complaint resolution decision.

c) Được nhận quyết định giải quyết khiếu nại.

2. The complained party has the following obligations:

2. Người bị khiếu nại có các nghĩa vụ sau đây:

a) Explain the complained criminal judgment execution decision or act, and provide relevant information and documents when requested by competent agencies, organizations, or individuals;

a) Giải trình về quyết định, hành vi thi hành án hình sự bị khiếu nại, cung cấp thông tin, tài liệu liên quan khi cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền yêu cầu;

b) Comply with legally effective complaint resolution decisions;

b) Chấp hành quyết định giải quyết khiếu nại có hiệu lực thi hành;

c) Refund or remedy the consequences caused by their illegal decisions or acts according to the provisions of law.

c) Hoàn trả, khắc phục hậu quả do quyết định, hành vi trái pháp luật của mình gây ra theo quy định của pháp luật.

Article 162. Tasks and powers of persons with authority to resolve complaints in criminal judgment execution

Điều 162. Nhiệm vụ và quyền hạn của người có thẩm quyền giải quyết khiếu nại trong thi hành án hình sự

1. Receive and resolve complaints against complained decisions and acts.

1. Tiếp nhận, giải quyết khiếu nại đối với quyết định, hành vi bị khiếu nại.

2. Request complainants and complained parties to explain and provide relevant information and documents.

2. Yêu cầu người khiếu nại, người bị khiếu nại giải trình, cung cấp thông tin, tài liệu liên quan đến việc khiếu nại.

3. Notify in writing the acceptance for resolution and send the resolution decision to the complainant.

3. Thông báo bằng văn bản về việc thụ lý để giải quyết, gửi quyết định giải quyết cho người khiếu nại.

4. Be responsible before the law for their complaint resolution.

4. Chịu trách nhiệm trước pháp luật về việc giải quyết khiếu nại của mình.

Article 163. Time limit for complaint resolution in criminal judgment execution

Điều 163. Thời hạn giải quyết khiếu nại trong thi hành án hình sự

1. The time limit for the first complaint resolution is 15 days from the date of acceptance.

1. Thời hạn giải quyết khiếu nại lần đầu là 15 ngày kể từ ngày thụ lý khiếu nại.

2. The time limit for the second complaint resolution is 30 days from the date of acceptance.

2. Thời hạn giải quyết khiếu nại lần hai là 30 ngày kể từ ngày thụ lý khiếu nại.

3. In necessary cases, for complicated matters, the time limit for complaint resolution prescribed in Clauses 1 and 2 of this Article may be extended but not more than 30 days.

3. Trường hợp cần thiết, đối với những vụ việc phức tạp thì thời hạn giải quyết khiếu nại quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này có thể kéo dài thêm nhưng không quá 30 ngày.

Article 164. Receipt and acceptance of complaints in criminal judgment execution

Điều 164. Tiếp nhận, thụ lý khiếu nại trong thi hành án hình sự

1. Competent agencies and persons must receive complaints in criminal judgment execution. For complaints from prisoners prescribed in Clause 6, Article 158 of this Law, within 24 hours from receipt, Prison Wardens and Detention Center Wardens must immediately transfer the complaint to the competent Procuracy.

1. Cơ quan, người có thẩm quyền phải tiếp nhận các khiếu nại trong thi hành án hình sự. Đối với khiếu nại của phạm nhân quy định tại khoản 6 Điều 158 của Luật này thì trong thời hạn 24 giờ kể từ khi tiếp nhận, Giám thị trại giam, Giám thị trại tạm giam phải chuyển ngay khiếu nại cho Viện kiểm sát có thẩm quyền.

2. Within 03 working days from receiving a complaint, the competent agencies and persons prescribed in Clause 1 of this Article, Article 158, and Article 159 of this Law must accept it for resolution and notify the complainant in writing. In cases of not accepting the complaint for resolution, they must notify in writing and clearly state the reasons.

2. Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận được khiếu nại, cơ quan, người có thẩm quyền quy định tại khoản 1 Điều này, Điều 158 và Điều 159 của Luật này phải thụ lý để giải quyết và thông báo bằng văn bản cho người khiếu nại biết. Trường hợp không thụ lý khiếu nại để giải quyết thì phải thông báo bằng văn bản và nêu rõ lý do.

Article 165. Complaint resolution file in criminal judgment execution

Điều 165. Hồ sơ giải quyết khiếu nại trong thi hành án hình sự

1. A complaint resolution file includes:

1. Hồ sơ giải quyết khiếu nại bao gồm:

a) The complaint form or document recording the complaint content;

a) Đơn khiếu nại hoặc văn bản ghi nội dung khiếu nại;

b) Written explanation from the complained party;

b) Văn bản giải trình của người bị khiếu nại;

c) Reports on appraisal, verification, and conclusions;

c) Biên bản thẩm tra, xác minh, kết luận;

d) The complaint resolution decision;

d) Quyết định giải quyết khiếu nại;

đ) Other relevant documents.

đ) Tài liệu khác có liên quan.

2. Complaint resolution files must be numbered and kept at the resolution agency.

2. Hồ sơ giải quyết khiếu nại phải được đánh số bút lục và lưu giữ tại cơ quan giải quyết khiếu nại.

Article 166. Sequence and procedures for first complaint resolution in criminal judgment execution

Điều 166. Trình tự, thủ tục giải quyết khiếu nại lần đầu trong thi hành án hình sự

1. After accepting the complaint, the competent resolvers prescribed in Article 158 and Article 159 of this Law shall perform verification, request the complainant and complained party to explain and provide relevant information and documents; meet with relevant agencies, organizations, and individuals to clarify the complaint content and issue the first complaint resolution decision.

1. Sau khi thụ lý khiếu nại, người có thẩm quyền giải quyết khiếu nại quy định tại Điều 158 và Điều 159 của Luật này tiến hành xác minh, yêu cầu người khiếu nại, người bị khiếu nại giải trình, cung cấp thông tin, tài liệu liên quan đến việc khiếu nại; gặp cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan để làm rõ nội dung khiếu nại và ra quyết định giải quyết khiếu nại lần đầu.

2. The first complaint resolution decision has legal effect if the complainant does not continue to complain within the statute of limitations prescribed by this Law.

2. Quyết định giải quyết khiếu nại lần đầu có hiệu lực thi hành nếu trong thời hiệu do Luật này quy định mà người khiếu nại không khiếu nại tiếp.

Article 167. Content of the first complaint resolution decision in criminal judgment execution

Điều 167. Nội dung quyết định giải quyết khiếu nại lần đầu trong thi hành án hình sự

1. Date of issuing the decision.

1. Ngày, tháng, năm ra quyết định.

2. Full names and addresses of the complainant and complained party.

2. Họ tên, địa chỉ của người khiếu nại, người bị khiếu nại.

3. Complaint content.

3. Nội dung khiếu nại.

4. Verification results of the complaint content.

4. Kết quả xác minh nội dung khiếu nại.

5. Legal basis for complaint resolution.

5. Căn cứ pháp luật để giải quyết khiếu nại.

6. Conclusion that the complaint content is correct, partially correct, or entirely incorrect.

6. Kết luận về nội dung khiếu nại là đúng, đúng một phần hoặc sai toàn bộ.

7. Uphold, amend, cancel, or request the amendment or cancellation of part of the complained decision, or force the termination of the implementation of the complained decision or act.

7. Giữ nguyên, sửa đổi, hủy bỏ hoặc yêu cầu sửa đổi, hủy bỏ một phần quyết định bị khiếu nại hoặc buộc chấm dứt việc thực hiện quyết định, hành vi bị khiếu nại.

8. Damage compensation and remedy of consequences caused by illegal decisions or acts (if any).

8. Việc bồi thường thiệt hại, khắc phục hậu quả do quyết định, hành vi trái pháp luật gây ra (nếu có).

9. Guidance on the next right of complaint for the involved parties.

9. Hướng dẫn quyền khiếu nại tiếp theo của đương sự.

Article 168. Sequence and procedures for second complaint resolution in criminal judgment execution

Điều 168. Trình tự, thủ tục giải quyết khiếu nại lần hai trong thi hành án hình sự

1. In cases of continuing to complain, the complainant must send the application together with a copy of the first complaint resolution decision and relevant documents to the competent resolver for the second complaint.

1. Trường hợp tiếp tục khiếu nại thì người khiếu nại phải gửi đơn kèm theo bản sao quyết định giải quyết khiếu nại lần đầu và tài liệu liên quan cho người có thẩm quyền giải quyết khiếu nại lần hai.

2. During the second complaint resolution process, the competent resolvers prescribed in Article 158 and Article 159 of this Law have the right to request the first resolver and relevant agencies, organizations, and individuals to provide information and documents related to the complaint content; summon the complained party and complainant when necessary; and perform verification and other measures according to the provisions of law to resolve the complaint. Agencies, organizations, and individuals, when receiving requests, must strictly implement them.

2. Trong quá trình giải quyết khiếu nại lần hai, người có thẩm quyền giải quyết khiếu nại quy định tại Điều 158 và Điều 159 của Luật này có quyền yêu cầu người giải quyết khiếu nại lần đầu, cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan cung cấp thông tin, tài liệu liên quan đến nội dung khiếu nại; triệu tập người bị khiếu nại, người khiếu nại khi cần thiết; xác minh, tiến hành các biện pháp khác theo quy định của pháp luật để giải quyết khiếu nại. Cơ quan, tổ chức, cá nhân khi nhận được yêu cầu phải thực hiện đúng các yêu cầu đó.

3. The second complaint resolution decision has legal effect.

3. Quyết định giải quyết khiếu nại lần hai có hiệu lực thi hành.

Article 169. Content of the second complaint resolution decision in criminal judgment execution

Điều 169. Nội dung quyết định giải quyết khiếu nại lần hai trong thi hành án hình sự

1. Date of issuing the decision.

1. Ngày, tháng, năm ra quyết định.

2. Full names and addresses of the complainant and complained party.

2. Họ tên, địa chỉ của người khiếu nại, người bị khiếu nại.

3. Complaint content.

3. Nội dung khiếu nại.

4. Verification results of the complaint content.

4. Kết quả xác minh nội dung khiếu nại.

5. Legal basis for complaint resolution.

5. Căn cứ pháp luật để giải quyết khiếu nại.

6. Conclusion on the complaint content and the resolution by the first resolver.

6. Kết luận về nội dung khiếu nại và việc giải quyết của người có thẩm quyền giải quyết khiếu nại lần đầu.

7. Uphold, amend, cancel, or request the amendment or cancellation of part of the complained decision, or force the termination of the complained decision or act; and damage compensation and remedy of consequences caused by illegal decisions or acts.

7. Giữ nguyên, sửa đổi, hủy bỏ hoặc yêu cầu sửa đổi, hủy bỏ một phần quyết định bị khiếu nại hoặc buộc chấm dứt thực hiện quyết định, hành vi bị khiếu nại; việc bồi thường thiệt hại, khắc phục hậu quả do quyết định, hành vi trái pháp luật gây ra.

Section 2. DENUNCIATIONS AND RESOLUTION OF DENUNCIATIONS IN CRIMINAL JUDGMENT EXECUTION

Mục 2. TỐ CÁO VÀ GIẢI QUYẾT TỐ CÁO TRONG THI HÀNH ÁN HÌNH SỰ

Article 170. Persons with the right to denounce in criminal judgment execution

Điều 170. Người có quyền tố cáo trong thi hành án hình sự

Executioners and all citizens have the right to denounce to competent agencies and persons about illegal acts of any competent person in criminal judgment execution that cause damage or threaten to cause damage to the interests of the State or the lawful rights and interests of agencies, organizations, and individuals.

Người chấp hành án và mọi công dân có quyền tố cáo với cơ quan, người có thẩm quyền về hành vi vi phạm pháp luật của bất kỳ người có thẩm quyền nào trong thi hành án hình sự mà gây thiệt hại hoặc đe dọa gây thiệt hại lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của cơ quan, tổ chức, cá nhân.

Article 171. Rights and obligations of denouncers and the denounced in criminal judgment execution

Điều 171. Quyền và nghĩa vụ của người tố cáo, người bị tố cáo trong thi hành án hình sự

The rights and obligations of denouncers and the denounced in criminal judgment execution are carried out according to the provisions of the Law on Denunciations.

Quyền và nghĩa vụ của người tố cáo, người bị tố cáo trong thi hành án hình sự được thực hiện theo quy định của Luật Tố cáo.

25/2018/QH14 Law on Denunciations

Article 172. Authority and time limit for denunciation resolution

Điều 172. Thẩm quyền và thời hạn giải quyết tố cáo

1. The authority for denunciation resolution is as follows:

1. Thẩm quyền giải quyết tố cáo như sau:

a) Heads of agencies and organizations resolve denunciations against illegal acts of persons under their management;

a) Người đứng đầu cơ quan, tổ chức giải quyết tố cáo đối với hành vi vi phạm pháp luật của người thuộc thẩm quyền quản lý của cơ quan, tổ chức đó;

b) Chairpersons of provincial-level People's Committees resolve denunciations against illegal acts of commune-level People's Committee Chairpersons;

b) Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh giải quyết tố cáo đối với hành vi vi phạm pháp luật của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã;

c) Directors of provincial-level Public Security Departments resolve denunciations against illegal acts of the Head of the provincial-level Public Security criminal judgment execution agency and the Chief of commune-level Public Security;

c) Giám đốc Công an cấp tỉnh giải quyết tố cáo đối với hành vi vi phạm pháp luật của Thủ trưởng Cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp tỉnh, Trưởng Công an cấp xã;

d) Military Zone Commanders and equivalent levels resolve denunciations against illegal acts of the Head of the military zone-level criminal judgment execution agency;

d) Tư lệnh Quân khu và tương đương giải quyết tố cáo đối với hành vi vi phạm pháp luật của Thủ trưởng cơ quan thi hành án hình sự cấp quân khu;

đ) The Minister of Public Security and the Minister of Defense resolve denunciations against illegal acts of the Head of the criminal judgment execution management agency within their scope of management;

đ) Bộ trưởng Bộ Công an, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng giải quyết tố cáo đối với hành vi vi phạm pháp luật của Thủ trưởng cơ quan quản lý thi hành án hình sự thuộc phạm vi quản lý;

e) Competent Prosecutor Generals resolve denunciations against illegal acts in the management and reformatory education of prisoners by persons assigned to such duties.

e) Viện trưởng Viện kiểm sát có thẩm quyền giải quyết tố cáo đối với hành vi vi phạm pháp luật trong quản lý, giáo dục cải tạo phạm nhân của người được giao quản lý, giáo dục cải tạo phạm nhân.

2. The time limit for denunciation resolution is not more than 30 days from the date of acceptance for resolution; for complicated matters, the resolution may be extended once but not more than 30 days; for especially complicated matters, the resolution may be extended twice, each time not more than 30 days.

2. Thời hạn giải quyết tố cáo là không quá 30 ngày kể từ ngày thụ lý giải quyết tố cáo; đối với vụ việc phức tạp thì có thể gia hạn giải quyết tố cáo một lần nhưng không quá 30 ngày; đối với vụ việc đặc biệt phức tạp thì có thể gia hạn giải quyết tố cáo 02 lần, mỗi lần không quá 30 ngày.

3. Denunciations of illegal acts with signs of crime are resolved according to the provisions of the Criminal Procedure Code.

3. Tố cáo về hành vi vi phạm pháp luật có dấu hiệu tội phạm được giải quyết theo quy định của Bộ luật Tố tụng hình sự.

99/2025/QH15 Law on amendments to the Criminal Procedure Code

Article 173. Responsibility for denunciation resolution

Điều 173. Trách nhiệm giải quyết tố cáo

1. Competent agencies and persons, within the scope of their tasks and powers, are responsible for receiving and resolving denunciations promptly and legally; strictly handling violators; applying necessary measures to prevent possible damage; ensuring the resolution decision is strictly executed; and being responsible before the law for their decisions.

1. Cơ quan, người có thẩm quyền, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm tiếp nhận và giải quyết tố cáo kịp thời, đúng pháp luật; xử lý nghiêm minh người vi phạm; áp dụng biện pháp cần thiết nhằm ngăn chặn thiệt hại có thể xảy ra; bảo đảm cho quyết định giải quyết được thi hành nghiêm chỉnh và chịu trách nhiệm trước pháp luật về quyết định của mình.

2. Competent persons who fail to resolve, are irresponsible in resolution, or illegally resolve denunciations shall, depending on the nature and extent of the violation, be subject to disciplinary action or criminal prosecution; if damage is caused, compensation must be made according to the provisions of law.

2. Người có thẩm quyền giải quyết tố cáo mà không giải quyết, thiếu trách nhiệm trong việc giải quyết, giải quyết trái pháp luật thì tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật hoặc truy cứu trách nhiệm hình sự; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.

Chapter XIV

Chương XIV

STATE MANAGEMENT OF CRIMINAL JUDGMENT EXECUTION

QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ THI HÀNH ÁN HÌNH SỰ

Article 174. Contents of state management of criminal judgment execution

Điều 174. Nội dung quản lý nhà nước về thi hành án hình sự

1. Promulgate according to jurisdiction or submit to competent agencies for the promulgation of legal documents on criminal judgment execution; organize the implementation of laws on criminal judgment execution.

1. Ban hành theo thẩm quyền hoặc trình cơ quan có thẩm quyền ban hành văn bản quy phạm pháp luật về thi hành án hình sự; tổ chức thực hiện pháp luật về thi hành án hình sự.

2. Provide professional direction and guidance on the uniform application of legal provisions on criminal judgment execution.

2. Chỉ đạo nghiệp vụ, hướng dẫn việc áp dụng thống nhất các quy định của pháp luật về thi hành án hình sự.

3. Suspend, annul according to jurisdiction, or request competent agencies to annul regulations on criminal judgment execution that are contrary to the provisions of this Law.

3. Đình chỉ, bãi bỏ theo thẩm quyền hoặc kiến nghị cấp có thẩm quyền bãi bỏ những quy định về thi hành án hình sự trái với quy định của Luật này.

4. Decide on the allocation of funding and ensure conditions for criminal judgment execution activities.

4. Quyết định phân bổ kinh phí, bảo đảm điều kiện cho hoạt động thi hành án hình sự.

5. Establish and manage the database on criminal judgment execution.

5. Xây dựng, quản lý cơ sở dữ liệu về thi hành án hình sự.

6. Perform state statistics on criminal judgment execution; report to the National Assembly on criminal judgment execution work.

6. Thực hiện công tác thống kê nhà nước về thi hành án hình sự; báo cáo Quốc hội về công tác thi hành án hình sự.

7. Manage the organizational system, staff quotas, and human resources; provide training, drills, and fostering in professional skills, laws, and other knowledge on criminal judgment execution.

7. Quản lý hệ thống tổ chức, biên chế, nhân lực; đào tạo, huấn luyện, bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ, pháp luật và kiến thức khác về thi hành án hình sự.

8. Organize preliminary and final reviews and scientific research on criminal judgment execution; research and apply scientific and technological progress in criminal judgment execution.

8. Tổ chức sơ kết, tổng kết, nghiên cứu khoa học về thi hành án hình sự; nghiên cứu, ứng dụng tiến bộ khoa học và công nghệ trong thi hành án hình sự.

9. Inspect, thanh tra (audit/inspect), reward, resolve complaints and denunciations, and handle law violations in criminal judgment execution.

9. Kiểm tra, thanh tra, khen thưởng, giải quyết khiếu nại, tố cáo và xử lý vi phạm pháp luật về thi hành án hình sự.

10. International cooperation in criminal judgment execution.

10. Hợp tác quốc tế về thi hành án hình sự.

Article 175. Responsibility for state management of criminal judgment execution

Điều 175. Trách nhiệm quản lý nhà nước về thi hành án hình sự

1. The Government performs uniform state management of criminal judgment execution nationwide.

1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về thi hành án hình sự trong phạm vi cả nước.

2. The Ministry of Public Security is the focal point assisting the Government in performing state management of criminal judgment execution; coordinating with the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuracy. The Ministry of Defense guides the coordination in criminal judgment execution; establishes design models for prisoner detention facilities, and promulgates standards and technical regulations for building construction items for prisons and other systems serving detention facility management of prisons managed by the Ministry of Public Security.

2. Bộ Công an là cơ quan đầu mối giúp Chính phủ thực hiện quản lý nhà nước về thi hành án hình sự; phối hợp với Tòa án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao. Bộ Quốc phòng hướng dẫn việc phối hợp trong thi hành án hình sự; xây dựng mẫu thiết kế cơ sở giam giữ phạm nhân, ban hành tiêu chuẩn, quy chuẩn xây dựng các hạng mục công trình trại giam và các hệ thống khác phục vụ quản lý cơ sở giam giữ của trại giam thuộc Bộ Công an quản lý.

The Minister of Public Security, based on the management requirements for persons being temporarily held or detained and the requirements for detention management, shall decide to send persons serving a fixed-term prison sentence of 05 years or less who are not under 18 years old, foreign nationals, or persons suffering from dangerous infectious diseases or drug addiction to serve sentences at detention centers or sub-detention facilities belonging to detention centers to serve temporary holding and detention and organize labor and vocational training; the number of prisoners serving temporary holding and detention is calculated by a percentage of the total number of persons temporarily held or detained or the total detention scale but shall not exceed 15%.

Bộ trưởng Bộ Công an căn cứ yêu cầu quản lý người bị tạm giữ, tạm giam và yêu cầu quản lý giam giữ để quyết định đưa người chấp hành án phạt tù có thời hạn từ 05 năm trở xuống không phải là người dưới 18 tuổi, người nước ngoài, người mắc bệnh truyền nhiễm nguy hiểm hoặc nghiện ma túy chấp hành án tại trại tạm giam, phân trại tạm giam thuộc trại tạm giam để phục vụ việc tạm giữ, tạm giam và tổ chức lao động, học nghề, số lượng người chấp hành án phạt tù phục vụ việc tạm giữ, tạm giam được tính theo tỷ lệ trên tổng số người bị tạm giữ, tạm giam hoặc tổng số quy mô giam giữ nhưng không vượt quá 15%.

3. The Ministry of Defense coordinates with the Ministry of Public Security in state management of criminal judgment execution in the People's Army; establishes design models for prisoner detention facilities, and promulgates standards and technical regulations for building construction items for prisons and other systems serving detention facility management of prisons managed by the Ministry of Defense.

3. Bộ Quốc phòng phối hợp với Bộ Công an quản lý nhà nước về thi hành án hình sự trong Quân đội nhân dân; xây dựng mẫu thiết kế cơ sở giam giữ phạm nhân, ban hành tiêu chuẩn, quy chuẩn xây dựng các hạng mục công trình trại giam và các hệ thống khác phục vụ quản lý cơ sở giam giữ của trại giam thuộc Bộ Quốc phòng quản lý.

The Minister of Defense, based on management requirements for persons being temporarily held or detained in prisoner detention facilities of the Ministry of Defense, shall decide to send persons serving a fixed-term prison sentence of 05 years or less who are not under 18 years old, foreign nationals, or persons suffering from dangerous infectious diseases or drug addiction to serve sentences at detention centers or sub-detention facilities belonging to detention centers to serve temporary holding and detention and organize labor and vocational training.

Bộ trưởng Bộ Quốc phòng căn cứ yêu cầu quản lý người bị tạm giữ, tạm giam trong các cơ sở giam giữ phạm nhân của Bộ Quốc phòng để quyết định đưa người chấp hành án phạt tù có thời hạn từ 05 năm trở xuống không phải là người dưới 18 tuổi, người nước ngoài, người mắc bệnh truyền nhiễm nguy hiểm hoặc nghiện ma túy chấp hành án tại trại tạm giam, phân trại tạm giam thuộc trại tạm giam để phục vụ việc tạm giữ, tạm giam và tổ chức lao động, học nghề.

4. Ministries, ministerial-level agencies, and provincial-level People's Committees, within the scope of their tasks and powers, perform and are responsible for state management tasks related to criminal judgment execution according to the provisions of this Law and other relevant laws.

4. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, thực hiện và chịu trách nhiệm về việc thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước liên quan đến thi hành án hình sự theo quy định của Luật này và luật khác có liên quan.

Article 176. Tasks and powers of the Supreme People's Court in criminal judgment execution

Điều 176. Nhiệm vụ, quyền hạn của Tòa án nhân dân tối cao trong thi hành án hình sự

1. Coordinate with the Supreme People's Procuracy, Ministry of Public Security, Ministry of Defense, Ministry of Justice, and other relevant agencies in promulgating joint circulars providing for the coordination among these agencies in implementing sequences and procedures for criminal judgment execution.

1. Phối hợp với Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Bộ Công an, Bộ Quốc phòng, Bộ Tư pháp, cơ quan khác có liên quan trong việc ban hành thông tư liên tịch quy định về việc phối hợp giữa các cơ quan này trong việc thực hiện trình tự, thủ tục thi hành án hình sự.

2. Guide Courts at all levels in issuing criminal judgment execution decisions, aggregating penalties, and sending judgments and decisions of the Court; and coordinate with the agencies prescribed in Article 8 of this Law in criminal judgment execution work.

2. Hướng dẫn Tòa án các cấp trong việc ra quyết định thi hành án hình sự, tổng hợp hình phạt, gửi bản án, quyết định của Tòa án; phối hợp với cơ quan quy định tại Điều 8 của Luật này trong công tác thi hành án hình sự.

3. Coordinate with the Ministry of Public Security and Ministry of Defense in summarizing criminal judgment execution work.

3. Phối hợp với Bộ Công an, Bộ Quốc phòng trong việc tổng kết công tác thi hành án hình sự.

4. Coordinate with the Ministry of Public Security in performing the statistics, reporting, and digitization regime for criminal judgment execution work.

4. Phối hợp với Bộ Công an trong việc thực hiện chế độ thống kê, báo cáo, số hóa về công tác thi hành án hình sự.

Article 177. Tasks and powers of the Supreme People's Procuracy in criminal judgment execution

Điều 177. Nhiệm vụ, quyền hạn của Viện kiểm sát nhân dân tối cao trong thi hành án hình sự

1. Coordinate with the Supreme People's Court, Ministry of Public Security, Ministry of Defense, Ministry of Justice, and other relevant agencies in promulgating joint circulars providing for the coordination among these agencies in implementing sequences and procedures for criminal judgment execution.

1. Phối hợp với Tòa án nhân dân tối cao, Bộ Công an, Bộ Quốc phòng, Bộ Tư pháp, cơ quan khác có liên quan trong việc ban hành thông tư liên tịch quy định về việc phối hợp giữa các cơ quan này trong việc thực hiện trình tự, thủ tục thi hành án hình sự.

2. Control and direct Procuracies at all levels to perform the control of criminal judgment execution according to the provisions of this Law and other relevant legal provisions.

2. Kiểm sát và chỉ đạo Viện kiểm sát các cấp thực hiện việc kiểm sát thi hành án hình sự theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan.

3. Coordinate with the Ministry of Public Security and Ministry of Defense in summarizing criminal judgment execution work.

3. Phối hợp với Bộ Công an, Bộ Quốc phòng trong việc tổng kết công tác thi hành án hình sự.

4. Coordinate with the Ministry of Public Security in performing the statistics, reporting, and digitization regime for criminal judgment execution work.

4. Phối hợp với Bộ Công an trong việc thực hiện chế độ thống kê, báo cáo, số hóa về công tác thi hành án hình sự.

Chapter XV

Chương XV

IMPLEMENTATION PROVISIONS

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Article 178. Amendment and supplementation of Clause 6, Article 4 of the Law on Corporate Income Tax

Điều 178. Sửa đổi, bổ sung khoản 6 Điều 4 của Luật Thuế thu nhập doanh nghiệp

Clause 6, Article 4 of the Law on Corporate Income Tax No. 67/2025/QH15 as amended and supplemented by several articles under Law No. 116/2025/QH15 is amended and supplemented as follows:

Sửa đổi, bổ sung khoản 6 Điều 4 của Luật Thuế thu nhập doanh nghiệp số 67/2025/QH15 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 116/2025/QH15 như sau:

116/2025/QH15 Law on Cybersecurity

67/2025/QH15_4-6 Law on Corporate Income Tax

"6. Income from vocational education activities and vocational training reserved for ethnic minorities, persons with disabilities, children in special circumstances, and subjects of social vices; and activities organizing labor, vocational orientation, and vocational training for prisoners.".

"6. Thu nhập từ hoạt động giáo dục nghề nghiệp, đào tạo nghề nghiệp dành riêng cho người dân tộc thiểu số, người khuyết tật, trẻ em có hoàn cảnh đặc biệt, đối tượng tệ nạn xã hội; hoạt động tổ chức lao động, hướng nghiệp, dạy nghề cho phạm nhân.".

Article 179. Implementation effect

Điều 179. Hiệu lực thi hành

1. This Law takes effect from July 01, 2026.

1. Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 7 năm 2026.

2. Law on Execution of Criminal Judgments No. 41/2019/QH14 as amended and supplemented by several articles under Law No. 59/2024/QH15 and Law No. 86/2025/QH15, and Resolution No. 54/2022/QH15 dated June 16, 2022 of the National Assembly on piloting the model of organizing labor, vocational orientation, and vocational training activities for prisoners outside prisons, shall expire from the date this Law takes effect, except for cases prescribed in Clauses 2 and 3, Article 180 of this Law.

2. Luật Thi hành án hình sự số 41/2019/QH14 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 59/2024/QH15 và Luật số 86/2025/QH15, Nghị quyết số 54/2022/QH15 ngày 16 tháng 6 năm 2022 của Quốc hội thí điểm mô hình tổ chức hoạt động lao động, hướng nghiệp, dạy nghề cho phạm nhân ngoài trại giam hết hiệu lực kể từ ngày Luật này có hiệu lực thi hành, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều 180 của Luật này.

41/2019/QH14 Law on Execution of Criminal Judgments

59/2024/QH15 Law on Juvenile Justice

86/2025/QH15 Law on amendments to the Penal Code

54/2022/QH15 Resolution 54/2022/QH15 on piloting the model of organizing labor activities, career orientation, and vocational training for inmates outside of prisons issued by the National Assembly

Article 180. Transitional provisions

Điều 180. Điều khoản chuyển tiếp

1. For judgments and decisions of the Court that have taken legal effect but have not yet been executed or have not yet been completed by the date this Law takes effect, the provisions of this Law shall be applied for execution.

1. Đối với bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật mà đến ngày Luật này có hiệu lực thi hành chưa được thi hành hoặc chưa thi hành xong thì áp dụng các quy định của Luật này để thi hành.

2. Regarding the execution of judgments and decisions under the provisions of the Law on Execution of Criminal Judgments No. 41/2019/QH14 as amended and supplemented by several articles under Law No. 59/2024/QH15 and Law No. 86/2025/QH15, where there are still complaints, denunciations, or protests from the Procuracy on the date this Law takes effect, the resolution of complaints, denunciations, and protests shall apply the provisions of the Law on Execution of Criminal Judgments No. 41/2019/QH14 as amended and supplemented by several articles under Law No. 59/2024/QH15 and Law No. 86/2025/QH15.

2. Đối với việc thi hành bản án, quyết định theo quy định của Luật Thi hành án hình sự số 41/2019/QH14 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 59/2024/QH15 và Luật số 86/2025/QH15 mà đến ngày Luật này có hiệu lực thi hành còn khiếu nại, tố cáo hoặc kháng nghị của Viện kiểm sát thì việc giải quyết khiếu nại, tố cáo, kháng nghị được áp dụng theo quy định của Luật Thi hành án hình sự số 41/2019/QH14 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 59/2024/QH15 và Luật số 86/2025/QH15.

41/2019/QH14 Law on Execution of Criminal Judgments

59/2024/QH15 Law on Juvenile Justice

86/2025/QH15 Law on amendments to the Penal Code

3. Labor, vocational orientation, and vocational training areas outside prisons that were approved and established according to Resolution No. 54/2022/QH15 may continue to operate until the expiration of the signed cooperation contract between the prison and the cooperating organization. From the date this Law takes effect, the extension of cooperation contracts shall apply the provisions of this Law.

3. Các khu lao động, hướng nghiệp, dạy nghề ngoài trại giam đã được phê duyệt, thành lập theo quy định của Nghị quyết số 54/2022/QH15 được tiếp tục hoạt động đến hết thời hạn có hiệu lực của hợp đồng hợp tác đã được ký kết giữa trại giam với tổ chức hợp tác. Kể từ ngày Luật này có hiệu lực thi hành, việc gia hạn hợp đồng hợp tác áp dụng theo quy định của Luật này.

54/2022/QH15 Resolution 54/2022/QH15 on piloting the model of organizing labor activities, career orientation, and vocational training for inmates outside of prisons issued by the National Assembly

This Law was passed by the 15th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 10th session on December 10, 2025.

Luật này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, Kỳ họp thứ 10 thông qua ngày 10 tháng 12 năm 2025.

CHAIRMAN OF THE NATIONAL ASSEMBLY
Tran Thanh Man

CHỦ TỊCH QUỐC HỘI
Trần Thanh Mẫn