NATIONAL ASSEMBLY

QUỐC HỘI

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Law No.: 114/2025/QH15

Luật số: 114/2025/QH15

Hanoi, December 10, 2025

Hà Nội, ngày 10 tháng 12 năm 2025

LAW

LUẬT

ON DISEASE PREVENTION

PHÒNG BỆNH

Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam which has been amended and supplemented with several articles under Resolution No. 203/2025/QH15;

Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Nghị quyết số 203/2025/QH15;

The National Assembly promulgates the Law on Disease Prevention.

Quốc hội ban hành Luật Phòng bệnh.

Chapter I

Chương I

GENERAL PROVISIONS

NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

Article 1. Scope of regulation, subjects of application

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh, đối tượng áp dụng

1. This Law regulates the prevention and control of communicable diseases; prevention and control of non-communicable diseases; prevention and control of mental disorders; nutrition in disease prevention; and conditions for ensuring disease prevention.

1. Luật này quy định về phòng, chống bệnh truyền nhiễm; phòng, chống bệnh không lây nhiễm; phòng, chống rối loạn tâm thần; dinh dưỡng trong phòng bệnh; điều kiện bảo đảm để phòng bệnh.

2. This Law applies to domestic and foreign agencies, organizations, and individuals in Vietnam.

2. Luật này áp dụng đối với cơ quan, tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài tại Việt Nam.

Article 2. Interpretation of terms

Điều 2. Giải thích từ ngữ

In this Law, the terms below shall be understood as follows:

Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:

1. Disease prevention refers to preventive medicine activities aimed at preventing the occurrence, stopping the spread and progression, minimizing the consequences of diseases, and improving the health of individuals and the community.

1. Phòng bệnh là hoạt động y tế dự phòng nhằm ngăn ngừa sự phát sinh, ngăn chặn sự lây lan, tiến triển, giảm thiểu hậu quả của bệnh và nâng cao sức khỏe cá nhân, cộng đồng.

2. Disease prevention services are preventive medicine services for the prevention and control of communicable diseases; prevention and control of non-communicable diseases; prevention and control of mental disorders; nutrition in disease prevention and other preventive medicine services as prescribed by law.

2. Dịch vụ phòng bệnh là dịch vụ y tế dự phòng để phòng, chống bệnh truyền nhiễm; phòng, chống bệnh không lây nhiễm; phòng, chống rối loạn tâm thần; dinh dưỡng trong phòng bệnh và dịch vụ y tế dự phòng khác theo quy định của pháp luật.

3. Preventive medicine facility is an establishment established in accordance with the law to perform the main functions and tasks of disease prevention.

3. Cơ sở y tế dự phòng là cơ sở được thành lập theo quy định của pháp luật để thực hiện chức năng, nhiệm vụ chính về phòng bệnh.

4. Surveillance in disease prevention is the continuous and systematic collection, analysis, evaluation, interpretation, and use of information regarding the disease situation and risk factors to prevent diseases.

4. Giám sát trong phòng bệnh là việc thu thập, phân tích, đánh giá, diễn giải và sử dụng thông tin một cách liên tục có hệ thống về tình hình bệnh và yếu tố nguy cơ gây bệnh để phòng bệnh.

5. Communicable disease is a disease transmitted directly or indirectly from humans or through intermediaries of communicable disease transmission to humans caused by communicable disease agents.

5. Bệnh truyền nhiễm là bệnh lây truyền trực tiếp, gián tiếp từ người hoặc từ trung gian truyền bệnh truyền nhiễm sang người do tác nhân gây bệnh truyền nhiễm.

6. Infectious agent refers to viruses, bacteria, parasites, fungi, and other agents of biological origin capable of causing communicable diseases.

6. Tác nhân gây bệnh truyền nhiễm là vi rút, vi khuẩn, ký sinh trùng, nấm và tác nhân khác có nguồn gốc sinh học có khả năng gây bệnh truyền nhiễm.

7. Intermediary of communicable disease transmission refers to insects, animals, environment, food, and other objects carrying infectious agents capable of transmitting diseases.

7. Trung gian truyền bệnh truyền nhiễm là côn trùng, động vật, môi trường, thực phẩm và vật khác mang tác nhân gây bệnh truyền nhiễm, có khả năng truyền bệnh.

8. Person with a communicable disease is an individual infected with infectious agents and exhibiting disease symptoms.

8. Người mắc bệnh truyền nhiễm là người bị nhiễm tác nhân gây bệnh truyền nhiễm có biểu hiện triệu chứng bệnh.

9. Carrier of infectious agents is an individual carrying infectious agents but exhibiting no disease symptoms.

9. Người mang mầm bệnh truyền nhiễm là người mang tác nhân gây bệnh truyền nhiễm nhưng không có biểu hiện triệu chứng bệnh.

10. Contact person is an individual who has been in contact with infectious agents, people with communicable diseases, carriers of infectious agents, or intermediaries of communicable disease transmission and is capable of contracting the disease.

10. Người tiếp xúc là người có tiếp xúc với tác nhân gây bệnh truyền nhiễm, người mắc bệnh truyền nhiễm, người mang mầm bệnh truyền nhiễm, trung gian truyền bệnh truyền nhiễm và có khả năng mắc bệnh.

11. Person suspected of having a communicable disease is an individual exhibiting symptoms of a communicable disease whose infectious agent has not yet been determined.

11. Người bị nghi ngờ mắc bệnh truyền nhiễm là người có biểu hiện triệu chứng bệnh truyền nhiễm nhưng chưa xác định được tác nhân gây bệnh.

12. Epidemic (also known as a communicable disease epidemic) is the occurrence of a communicable disease with a number of infected people exceeding the normally expected number for a specific period in a certain area.

12. Dịch bệnh (còn gọi là dịch bệnh truyền nhiễm) là sự xuất hiện bệnh truyền nhiễm với số người mắc bệnh vượt quá số người mắc bệnh dự tính bình thường trong một khoảng thời gian xác định ở một khu vực nhất định.

13. Medical quarantine is the implementation of medical measures to detect and prevent the entry and transmission of communicable diseases through border gates.

13. Kiểm dịch y tế là việc thực hiện các biện pháp y tế để phát hiện, ngăn chặn sự xâm nhập và lây truyền của bệnh truyền nhiễm qua cửa khẩu.

14. Biosafety in testing is the use of measures to minimize or eliminate the risk of unintentional transmission of infectious agents within testing facilities and during testing outside testing facilities, and from testing facilities or testing outside testing facilities to the environment and the community.

14. An toàn sinh học trong xét nghiệm là việc sử dụng các biện pháp để giảm thiểu hoặc loại trừ nguy cơ lây truyền không cố ý tác nhân gây bệnh truyền nhiễm trong cơ sở xét nghiệm và trong việc xét nghiệm ở ngoài cơ sở xét nghiệm, từ cơ sở xét nghiệm và từ việc xét nghiệm ở ngoài cơ sở xét nghiệm ra môi trường, cộng đồng.

15. Biosecurity in testing is the use of measures to protect and control infectious agents, equipment, infrastructure, and valuable information within testing facilities to prevent intentional unauthorized access, theft, loss, misuse, or alteration of purpose and the dissemination of infectious agents from testing facilities to the environment and the community.

15. An ninh sinh học trong xét nghiệm là việc sử dụng các biện pháp để bảo vệ, kiểm soát đối với tác nhân gây bệnh truyền nhiễm, thiết bị, cơ sở vật chất và thông tin có giá trị trong cơ sở xét nghiệm nhằm ngăn chặn việc cố ý tiếp cận trái phép, trộm cắp, làm mất, dùng sai hoặc thay đổi mục đích sử dụng và phát tán tác nhân gây bệnh truyền nhiễm từ cơ sở xét nghiệm ra môi trường và cộng đồng.

16. Vaccination is the introduction of vaccines or biologicals into the human body for disease prevention.

16. Tiêm chủng là việc đưa vắc xin, sinh phẩm vào cơ thể con người để phòng bệnh.

17. Non-communicable disease is a disease that is not infectious, tends to progress slowly, and becomes a chronic condition.

17. Bệnh không lây nhiễm là bệnh không truyền nhiễm, có xu hướng tiến triển chậm và trở thành bệnh mạn tính.

18. Mental health is a state of healthy mental well-being that enables individuals to cope with the stresses of life, realize their abilities, learn and work effectively, and contribute to the community.

18. Sức khỏe tâm thần là trạng thái tinh thần lành mạnh giúp con người có khả năng ứng phó với những căng thẳng trong cuộc sống, nhận ra khả năng của mình, học tập, lao động hiệu quả và có đóng góp cho cộng đồng.

19. Mental disorder is a pathological condition characterized by changes in a person's thinking, emotions, or behavior that affect their personal, social, educational, and occupational functioning.

19. Rối loạn tâm thần là tình trạng bệnh lý đặc trưng bởi sự thay đổi trong tư duy, cảm xúc hoặc hành vi của một người gây ảnh hưởng đến khả năng hoạt động cá nhân, xã hội, học tập và lao động.

20. Periodic health check-up is a general health examination conducted at specified intervals to assess or classify health status.

20. Khám sức khỏe định kỳ là việc khám sức khỏe tổng quát theo khoảng thời gian xác định để đánh giá tình trạng sức khỏe hoặc phân loại sức khỏe.

21. Screening examination is a health check-up to early detect disease risks and people with diseases based on target groups.

21. Khám sàng lọc là việc khám sức khỏe để phát hiện sớm nguy cơ mắc bệnh và người mắc bệnh theo nhóm đối tượng.

22. Rational nutrition is the assurance of sufficient essential nutrients, balanced in appropriate proportions to meet the body's nutritional needs to achieve optimal health.

22. Dinh dưỡng hợp lý là việc bảo đảm đủ các chất dinh dưỡng cần thiết, cân bằng theo tỷ lệ phù hợp đáp ứng nhu cầu dinh dưỡng của cơ thể nhằm đạt được sức khỏe tối ưu.

23. Malnutrition is a condition in which the body has an imbalance of essential nutrients, causing a deficiency or excess of nutrients.

23. Suy dinh dưỡng là tình trạng cơ thể mất cân bằng các chất dinh dưỡng thiết yếu gây ra thiếu hụt hoặc dư thừa chất dinh dưỡng.

Article 3. State policies on disease prevention

Điều 3. Chính sách của Nhà nước về phòng bệnh

1. The State plays a leading and orienting role, mobilizing agencies, organizations, enterprises, families, individuals, and the entire society to participate in disease prevention and comprehensively and synchronously address disease prevention issues.

1. Nhà nước giữ vai trò chủ đạo, định hướng và huy động cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp, gia đình, cá nhân và toàn xã hội tham gia phòng bệnh, giải quyết toàn diện, đồng bộ các vấn đề về phòng bệnh.

2. The state budget ensures funding for recurrent expenditures and investment expenditures for preventive medicine.

2. Ngân sách nhà nước bảo đảm kinh phí chi thường xuyên, chi đầu tư cho y tế dự phòng.

3. Preventive medicine facilities are autonomous in deciding the level of additional income for officials, public employees, and workers from legal revenue sources outside the allocated state budget, consistent with internal expenditure regulations and the unit's performance results.

3. Cơ sở y tế dự phòng được tự chủ quyết định mức thu nhập tăng thêm cho công chức, viên chức, người lao động từ nguồn thu hợp pháp ngoài ngân sách nhà nước cấp, phù hợp với quy chế chi tiêu nội bộ và kết quả hoạt động của đơn vị.

4. There are specific and outstanding preferential policies for medical staff directly performing medical professional work at commune-level health stations and preventive medicine facilities. Develop preventive medicine human resources ensuring sufficient capacity to organize and implement disease prevention activities, with attention to border areas, islands, ethnic minority and mountainous areas, areas with difficult socio-economic conditions, and areas with especially difficult socio-economic conditions.

4. Có chính sách ưu đãi đặc thù, vượt trội đối với nhân viên y tế trực tiếp làm chuyên môn y tế tại trạm y tế cấp xã, cơ sở y tế dự phòng. Phát triển nhân lực y tế dự phòng bảo đảm đủ năng lực tổ chức triển khai các hoạt động phòng bệnh, chú trọng đối với khu vực biên giới, hải đảo, vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi, vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn và vùng có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn.

5. Consolidate and upgrade the preventive medicine system toward modernization.

5. Kiện toàn, nâng cao hệ thống y tế dự phòng theo hướng hiện đại.

6. Have policies to promote the movement of the entire people to actively prevent diseases, take care of their health, practice a healthy lifestyle, and build a health culture among the People; encourage the community, families, and individuals to proactively and actively update knowledge for disease prevention and access disease prevention services.

6. Có chính sách đẩy mạnh phong trào toàn dân chủ động phòng bệnh, chăm sóc sức khỏe, thực hiện lối sống lành mạnh, xây dựng văn hóa sức khỏe trong Nhân dân; khuyến khích cộng đồng, gia đình, cá nhân chủ động, tích cực cập nhật kiến thức để phòng bệnh, tiếp cận sử dụng dịch vụ phòng bệnh.

7. Have policies to promote research, application, and development of science, technology, innovation, and digital transformation in disease prevention, especially technology supporting prediction, intervention, and response to epidemic situations.

7. Có chính sách đẩy mạnh nghiên cứu, ứng dụng, thúc đẩy phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số trong phòng bệnh, đặc biệt là công nghệ hỗ trợ dự báo, can thiệp, ứng phó tình huống dịch bệnh.

8. Have policies to encourage the implementation of public-private partnerships; incentives on taxes, land, credit, and other incentive mechanisms as prescribed by law to encourage and mobilize all social resources to participate in disease prevention.

8. Có chính sách khuyến khích thực hiện hợp tác công tư; ưu đãi về thuế, đất đai, tín dụng và cơ chế ưu đãi khác theo quy định của pháp luật để động viên, huy động mọi nguồn lực xã hội tham gia phòng bệnh.

9. Encourage, support, and build models of safe and healthy communities, educational institutions, and workplaces.

9. Khuyến khích, hỗ trợ và xây dựng các mô hình cộng đồng, cơ sở giáo dục và nơi làm việc an toàn, khỏe mạnh.

10. Ensure that people receive free periodic health check-ups or screening examinations at least once a year according to target groups and priority roadmaps.

10. Bảo đảm người dân được khám sức khỏe định kỳ hoặc khám sàng lọc miễn phí ít nhất mỗi năm một lần theo nhóm đối tượng và lộ trình ưu tiên.

11. Support the implementation of nutrition in disease prevention for priority groups and areas suitable for socio-economic development conditions in each period to help people practice rational nutrition according to age, occupation, physiological state, and health status.

11. Hỗ trợ thực hiện dinh dưỡng trong phòng bệnh cho các đối tượng, khu vực ưu tiên phù hợp với điều kiện phát triển kinh tế - xã hội từng thời kỳ để hỗ trợ người dân thực hiện dinh dưỡng hợp lý theo độ tuổi, ngành nghề, tình trạng sinh lý, sức khỏe.

12. Encourage exclusive breastfeeding for children under 06 months of age and continued breastfeeding until 24 months of age; encourage the organization of meals at educational institutions ensuring food safety, rational nutrition, and suitability for each age group.

12. Khuyến khích nuôi con bằng sữa mẹ hoàn toàn đối với trẻ em dưới 06 tháng tuổi và tiếp tục duy trì nuôi con bằng sữa mẹ cho đến 24 tháng tuổi; khuyến khích tổ chức thực hiện bữa ăn tại cơ sở giáo dục bảo đảm an toàn thực phẩm, dinh dưỡng hợp lý và phù hợp với từng lứa tuổi.

Article 4. Principles in disease prevention

Điều 4. Nguyên tắc trong phòng bệnh

1. Active prevention is primary, with people as the central subject; focusing on protecting, caring for, and improving comprehensive and continuous health throughout the life cycle. Combine medical professional measures with administrative, social, and other measures in implementing disease prevention activities.

1. Phòng bệnh chủ động là chính, người dân là chủ thể trung tâm; chú trọng bảo vệ, chăm sóc, nâng cao sức khỏe toàn diện, liên tục theo vòng đời. Kết hợp các biện pháp chuyên môn y tế với biện pháp hành chính, biện pháp xã hội và biện pháp khác trong việc triển khai hoạt động phòng bệnh.

2. Ensure the proactive, active, voluntary, equal, and confidential nature and uphold the responsibility of each individual and family in disease prevention.

2. Bảo đảm việc chủ động, tích cực, tự nguyện, bình đẳng, bảo mật và đề cao trách nhiệm của mỗi cá nhân, gia đình trong phòng bệnh.

3. Prioritize access to disease prevention services for persons with disabilities, the elderly; ethnic minorities, women, and children living in border areas, islands, ethnic minority and mountainous areas, areas with difficult socio-economic conditions, and areas with especially difficult socio-economic conditions.

3. Ưu tiên trong tiếp cận dịch vụ phòng bệnh đối với người khuyết tật, người cao tuổi; người dân tộc thiểu số, phụ nữ, trẻ em sinh sống tại khu vực biên giới, hải đảo, vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi, vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, vùng có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn.

4. Inter-sectoral coordination, promoting the role of the Vietnam Fatherland Front and its member organizations; mobilizing the community and society in implementing disease prevention activities; integrating and prioritizing disease prevention targets and activities in strategies, master plans, plans, programs, schemes, and projects for socio-economic, national defense, and security development.

4. Phối hợp liên ngành, phát huy vai trò của Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên; huy động cộng đồng, xã hội trong việc triển khai hoạt động phòng bệnh; lồng ghép và ưu tiên các chỉ tiêu, hoạt động về phòng bệnh trong chiến lược, quy hoạch, kế hoạch, chương trình, đề án, dự án phát triển kinh tế - xã hội, quốc phòng, an ninh.

5. Disclose and provide accurate and timely information on communicable disease prevention and control as prescribed by law.

5. Công khai, cung cấp chính xác, kịp thời thông tin về phòng, chống bệnh truyền nhiễm theo quy định của pháp luật.

6. Ensure the continuity, timeliness, and availability of disease prevention services.

6. Bảo đảm tính liên tục, kịp thời, sẵn có của dịch vụ phòng bệnh.

Article 5. State management of disease prevention

Điều 5. Quản lý nhà nước về phòng bệnh

1. Contents of state management of disease prevention include:

1. Nội dung quản lý nhà nước về phòng bệnh bao gồm:

a) Formulating and directing the implementation of strategies, master plans, plans, programs, schemes, and projects on disease prevention;

a) Xây dựng và chỉ đạo thực hiện chiến lược, quy hoạch, kế hoạch, chương trình, đề án, dự án về phòng bệnh;

b) Formulating, promulgating, and organizing the implementation of legal documents, mechanisms, and policies on disease prevention; regulations on preventive medicine facilities; professional technical regulations, criteria, standards, and technical regulations on disease prevention;

b) Xây dựng, ban hành và tổ chức thực hiện văn bản quy phạm pháp luật, cơ chế, chính sách về phòng bệnh; quy định về cơ sở y tế dự phòng; quy định chuyên môn kỹ thuật, tiêu chí, tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật về phòng bệnh;

c) Formulating, promulgating, and organizing the development of the preventive medicine facility system within the network planning of public medical facilities as prescribed by the law on planning;

c) Xây dựng, ban hành và tổ chức phát triển hệ thống cơ sở y tế dự phòng trong quy hoạch mạng lưới cơ sở y tế công lập theo quy định của pháp luật về quy hoạch;

d) Training and fostering to develop human resources for disease prevention work; educating, propagating, and disseminating knowledge and laws on disease prevention;

d) Đào tạo, bồi dưỡng phát triển nguồn nhân lực làm công tác phòng bệnh; giáo dục, tuyên truyền, phổ biến kiến thức, pháp luật về phòng bệnh;

đ) Organizing research and development of science, technology, innovation, digital transformation, and application and transfer of technology in disease prevention;

đ) Tổ chức nghiên cứu, phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, ứng dụng và chuyển giao công nghệ trong phòng bệnh;

e) Building, operating, exploiting, and using the disease prevention information system;

e) Xây dựng, vận hành, khai thác và sử dụng hệ thống thông tin về phòng bệnh;

g) International cooperation on disease prevention;

g) Hợp tác quốc tế về phòng bệnh;

h) Inspection, examination, resolution of complaints and denunciations, and handling of violations of the law on disease prevention; rewarding in disease prevention activities;

h) Thanh tra, kiểm tra, giải quyết khiếu nại, tố cáo và xử lý vi phạm pháp luật về phòng bệnh; khen thưởng trong hoạt động phòng bệnh;

i) Other tasks as prescribed by law.

i) Nhiệm vụ khác theo quy định của pháp luật.

2. The Government performs unified state management of disease prevention nationwide.

2. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về phòng bệnh trong phạm vi cả nước.

3. The Ministry of Health is the focal agency responsible to the Government for performing the state management of disease prevention.

3. Bộ Y tế là cơ quan đầu mối chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện quản lý nhà nước về phòng bệnh.

4. Ministries, ministerial-level agencies, and government-attached agencies, within the scope of their tasks and powers, are responsible for performing the state management of disease prevention.

4. Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm thực hiện quản lý nhà nước về phòng bệnh.

5. People's Committees at all levels, within the scope of their tasks and powers, according to decentralization, are responsible for performing the state management of disease prevention.

5. Ủy ban nhân dân các cấp, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, theo phân cấp có trách nhiệm thực hiện quản lý nhà nước về phòng bệnh.

Article 6. Responsibilities of organizations, families, and individuals regarding disease prevention

Điều 6. Trách nhiệm của tổ chức, gia đình, cá nhân về phòng bệnh

1. Comply with the provisions of law related to disease prevention.

1. Thực hiện các quy định của pháp luật có liên quan đến phòng bệnh.

2. Coordinate closely and comply with and execute the direction and administration of competent agencies, organizations, and individuals when an epidemic occurs.

2. Phối hợp chặt chẽ và tuân thủ, chấp hành sự chỉ đạo, điều hành của cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền khi có dịch bệnh xảy ra.

Article 7. Vietnam All-People Health Day

Điều 7. Ngày Sức khỏe toàn dân Việt Nam

Vietnam All-People Health Day is April 7 every year.

Ngày Sức khỏe toàn dân Việt Nam là ngày 07 tháng 4 hằng năm.

Article 8. Prohibited acts in disease prevention

Điều 8. Các hành vi bị nghiêm cấm trong phòng bệnh

1. Propagating, disseminating, or providing information with content contrary to the lines and views of the Party, policies, and laws of the State, and professional instructions of competent agencies regarding disease prevention work.

1. Tuyên truyền, phổ biến hoặc đưa ra thông tin có nội dung trái với đường lối, chủ trương của Đảng, chính sách, pháp luật của Nhà nước và hướng dẫn chuyên môn của cơ quan có thẩm quyền về công tác phòng bệnh.

2. Obstructing information, education, and communication activities on disease prevention.

2. Cản trở việc thông tin, giáo dục, truyền thông về phòng bệnh.

3. Intentionally declaring or providing fake, distorted, or untruthful information about disease prevention.

3. Cố ý khai báo, thông tin giả mạo, sai lệch, sai sự thật về phòng bệnh.

4. Discrimination and stigmatization in disease prevention.

4. Phân biệt đối xử, kỳ thị trong phòng bệnh.

5. Failing to implement, or implementing untimelily or insufficiently, disease prevention measures as prescribed.

5. Không triển khai hoặc triển khai không kịp thời hoặc triển khai không đầy đủ các biện pháp phòng bệnh theo quy định.

6. Using disease prevention measures that lack scientific basis or are contrary to ethical and cultural standards.

6. Sử dụng các biện pháp phòng bệnh không có cơ sở khoa học, trái với chuẩn mực đạo đức, văn hóa.

7. Organizing vaccinations or testing at facilities or locations that do not meet requirements.

7. Tổ chức tiêm chủng, tổ chức xét nghiệm tại cơ sở, địa điểm không đủ điều kiện.

8. Prohibited acts in the prevention and control of communicable diseases, including:

8. Các hành vi bị nghiêm cấm trong phòng, chống bệnh truyền nhiễm, bao gồm:

a) Intentionally disseminating or spreading infectious agents;

a) Cố ý phát tán, làm lây lan tác nhân gây bệnh truyền nhiễm;

b) Unauthorized access; using infectious agents for wrong purposes or changing the purpose of use of infectious agents without permission from competent persons;

b) Tiếp cận trái phép; sử dụng không đúng mục đích hoặc thay đổi mục đích sử dụng tác nhân gây bệnh truyền nhiễm khi chưa được người có thẩm quyền cho phép;

c) Concealing or intentionally failing to declare cases of communicable diseases as prescribed by law;

c) Che giấu, cố ý không khai báo các trường hợp mắc bệnh truyền nhiễm theo quy định của pháp luật;

d) Failing to comply with measures for prevention and control of communicable diseases as requested by competent agencies, organizations, or individuals.

d) Không chấp hành các biện pháp phòng, chống bệnh truyền nhiễm theo yêu cầu của cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền.

9. Acts of fraud, feigning a mental disorder to seek illicit profits or evade legal obligations.

9. Có hành vi gian dối, giả mắc rối loạn tâm thần để trục lợi, trốn tránh các nghĩa vụ pháp luật.

Article 9. Subjects, contents, requirements, and forms of information, education, and communication on disease prevention

Điều 9. Đối tượng, nội dung, yêu cầu và hình thức thông tin, giáo dục, truyền thông về phòng bệnh

1. Organizations, families, and individuals shall be provided with information, education, and communication on disease prevention, with priority given to the following subjects:

1. Tổ chức, gia đình, cá nhân được thông tin, giáo dục, truyền thông về phòng bệnh, trong đó ưu tiên các đối tượng sau đây:

a) People with communicable diseases, people suspected of having communicable diseases, carriers of infectious agents, and contact persons;

a) Người mắc bệnh truyền nhiễm, người bị nghi ngờ mắc bệnh truyền nhiễm, người mang mầm bệnh truyền nhiễm và người tiếp xúc;

b) People at risk, people in epidemic-hit areas or areas at risk of epidemics;

b) Người có nguy cơ, người trong vùng có dịch bệnh, vùng có nguy cơ dịch bệnh;

c) People with non-communicable diseases, people with mental disorders, people at risk of non-communicable diseases, and people at risk of mental disorders;

c) Người mắc bệnh không lây nhiễm, người mắc rối loạn tâm thần, người có nguy cơ mắc bệnh không lây nhiễm, người có nguy cơ mắc rối loạn tâm thần;

d) Persons with disabilities, the elderly, ethnic minorities, and women;

d) Người khuyết tật, người cao tuổi, người dân tộc thiểu số, phụ nữ;

đ) People living in border areas, islands, ethnic minority and mountainous areas, areas with difficult socio-economic conditions, and areas with especially difficult socio-economic conditions;

đ) Người đang sinh sống tại khu vực biên giới, hải đảo, vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi, vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, vùng có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn;

e) Students and learners.

e) Người học.

2. Contents of information, education, and communication on disease prevention include:

2. Nội dung thông tin, giáo dục và truyền thông về phòng bệnh bao gồm:

a) Lines and views of the Party; policies and laws of the State on disease prevention;

a) Đường lối, chủ trương của Đảng; chính sách, pháp luật của Nhà nước về phòng bệnh;

b) Roles, rights, responsibilities, and obligations of individuals, families, agencies, and organizations in implementing the law on disease prevention;

b) Vai trò, quyền lợi, trách nhiệm và nghĩa vụ của cá nhân, gia đình, cơ quan, tổ chức trong thực hiện pháp luật về phòng bệnh;

c) Policies and measures for prevention and control of communicable diseases; prevention and control of non-communicable diseases; prevention and control of mental disorders; nutrition in disease prevention and conditions for ensuring disease prevention;

c) Chính sách, biện pháp về phòng, chống bệnh truyền nhiễm; phòng, chống bệnh không lây nhiễm; phòng, chống rối loạn tâm thần; dinh dưỡng trong phòng bệnh và điều kiện bảo đảm để phòng bệnh;

d) Policies and measures for prevention and community-based first aid and emergency care for injuries;

d) Chính sách, biện pháp về dự phòng và sơ cứu, cấp cứu thương tích tại cộng đồng;

đ) Policies and measures for health management and application of information technology in disease prevention;

đ) Chính sách, biện pháp về quản lý sức khỏe và ứng dụng công nghệ thông tin trong phòng bệnh;

e) Policies and measures for communication to change behavior and lifestyles for disease prevention;

e) Chính sách, biện pháp về truyền thông thay đổi hành vi và lối sống để phòng bệnh;

g) Other medical fields related to disease prevention.

g) Các lĩnh vực y tế khác có liên quan đến phòng bệnh.

3. Requirements for information, education, and communication on disease prevention include:

3. Yêu cầu của thông tin, giáo dục, truyền thông về phòng bệnh bao gồm:

a) Accurate, scientific, clear, easy to understand, practical, timely, widespread, easily accessible, encouraging individuals, people at risk of disease, and patients to practice health-beneficial behaviors;

a) Chính xác, khoa học, rõ ràng, dễ hiểu, thiết thực, kịp thời, có tính lan tỏa, dễ tiếp cận, khuyến khích cá nhân, người có nguy cơ mắc bệnh, người bệnh thực hiện các hành vi có lợi cho sức khỏe;

b) Consistent with cultural traditions, national identity, social ethics, religion, belief, gender, and customs;

b) Phù hợp với truyền thống văn hoá, bản sắc dân tộc, đạo đức xã hội, tôn giáo, tín ngưỡng, giới tính và phong tục tập quán;

c) Suitable for the characteristics of each area and each target group of information, education, and communication on disease prevention.

c) Phù hợp với đặc điểm của từng địa bàn, từng đối tượng được thông tin, giáo dục, truyền thông về phòng bệnh.

4. Forms of information, education, and communication on disease prevention include:

4. Hình thức thông tin, giáo dục, truyền thông về phòng bệnh bao gồm:

a) Direct;

a) Trực tiếp;

b) Indirect through media;

b) Gián tiếp thông qua các phương tiện truyền thông;

c) Campaigns, events, exhibitions, contests on disease prevention, and other forms.

c) Chiến dịch, sự kiện, triển lãm, cuộc thi về phòng bệnh và hình thức khác.

Article 10. Responsibility for information, education, and communication on disease prevention

Điều 10. Trách nhiệm thông tin, giáo dục, truyền thông về phòng bệnh

1. State management agencies in charge of disease prevention are responsible for guiding information, education, and communication on disease prevention; coordinating with agencies, organizations, and individuals to implement information, education, and communication on disease prevention.

1. Cơ quan quản lý nhà nước về phòng bệnh có trách nhiệm hướng dẫn thông tin, giáo dục, truyền thông về phòng bệnh; phối hợp với các cơ quan, tổ chức, cá nhân thực hiện thông tin, giáo dục, truyền thông về phòng bệnh.

2. Agencies, organizations, and units of the people's armed forces, within the scope of their tasks and powers, are responsible for information, education, and communication on disease prevention.

2. Cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc lực lượng vũ trang nhân dân, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm thông tin, giáo dục, truyền thông về phòng bệnh.

3. Press agencies are responsible for coordinating with state management agencies in charge of disease prevention to build specialized categories for information, education, and communication on disease prevention.

3. Cơ quan báo chí có trách nhiệm phối hợp với cơ quan quản lý nhà nước về phòng bệnh xây dựng chuyên mục cho công tác thông tin, giáo dục, truyền thông về phòng bệnh.

Article 11. International cooperation on disease prevention

Điều 11. Hợp tác quốc tế về phòng bệnh

1. The State proactively and actively cooperates internationally on disease prevention in accordance with Vietnamese law and international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member.

1. Nhà nước chủ động, tích cực hợp tác quốc tế về phòng bệnh phù hợp với pháp luật Việt Nam và các điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.

2. Encourage organizations and individuals to participate in support, exchange of experience, and international cooperation on disease prevention; focus on research, training, and implementation of prediction, intervention, and epidemic response models to develop and improve the quality of human resources for disease prevention.

2. Khuyến khích tổ chức, cá nhân tham gia hỗ trợ, trao đổi kinh nghiệm và hợp tác quốc tế về phòng bệnh; tập trung nghiên cứu, đào tạo, triển khai các mô hình dự báo, can thiệp, ứng phó tình huống dịch bệnh nhằm phát triển, nâng cao chất lượng nguồn nhân lực làm công tác phòng bệnh.

3. In case of an epidemic as prescribed in point a, clause 2, Article 15 of this Law, based on the nature and danger level of the epidemic and infectious agents, the Minister of Health and Chairpersons of provincial-level People's Committees shall, according to their competence, decide on international cooperation in scientific research, training, exchange of specimens, epidemic information, professional expertise, techniques, technology, experts, equipment, vaccines, biologicals, and funding for epidemic prevention and control activities.

3. Trường hợp xảy ra dịch bệnh quy định tại điểm a khoản 2 Điều 15 của Luật này, căn cứ vào tính chất, mức độ nguy hiểm của dịch bệnh, tác nhân gây bệnh truyền nhiễm, Bộ trưởng Bộ Y tế, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh theo thẩm quyền quyết định việc hợp tác quốc tế về nghiên cứu khoa học, đào tạo, trao đổi mẫu bệnh phẩm, thông tin dịch bệnh, chuyên môn, kỹ thuật, công nghệ, chuyên gia, thiết bị, vắc xin, sinh phẩm, kinh phí trong hoạt động phòng, chống dịch bệnh.

4. In case of an epidemic as prescribed in point b, clause 2, Article 15 of this Law, international cooperation on disease prevention shall be implemented in accordance with the law on civil defense, the law on states of emergency, and other relevant legal provisions.

4. Trường hợp xảy ra dịch bệnh quy định tại điểm b khoản 2 Điều 15 của Luật này, việc hợp tác quốc tế về phòng bệnh thực hiện theo quy định của pháp luật về phòng thủ dân sự, pháp luật về tình trạng khẩn cấp và quy định khác của pháp luật có liên quan.

Article 12. Information system on disease prevention

Điều 12. Hệ thống thông tin về phòng bệnh

The information system on disease prevention includes information on communicable diseases, non-communicable diseases, vaccinations, nutrition, injuries, and other information that is connected and shared within the medical database as prescribed.

Hệ thống thông tin về phòng bệnh bao gồm thông tin về bệnh truyền nhiễm, bệnh không lây nhiễm, tiêm chủng, dinh dưỡng, thương tích và các thông tin khác được kết nối, chia sẻ trong cơ sở dữ liệu về y tế theo quy định.

Article 13. Surveillance in disease prevention

Điều 13. Giám sát trong phòng bệnh

1. Subjects of surveillance in the prevention and control of communicable diseases include:

1. Đối tượng giám sát trong phòng, chống bệnh truyền nhiễm bao gồm:

a) People with communicable diseases, carriers of infectious agents, people suspected of having communicable diseases, and contact persons;

a) Người mắc bệnh truyền nhiễm, người mang mầm bệnh truyền nhiễm, người bị nghi ngờ mắc bệnh truyền nhiễm và người tiếp xúc;

b) Infectious agents;

b) Tác nhân gây bệnh truyền nhiễm;

c) Reservoirs of infectious agents, intermediaries of communicable disease transmission, and risk factors.

c) Ổ chứa tác nhân gây bệnh truyền nhiễm, trung gian truyền bệnh truyền nhiễm và các yếu tố nguy cơ.

2. Subjects of surveillance in the prevention and control of non-communicable diseases include:

2. Đối tượng giám sát trong phòng, chống bệnh không lây nhiễm bao gồm:

a) People with non-communicable diseases;

a) Người mắc bệnh không lây nhiễm;

b) People at risk of non-communicable diseases;

b) Người có nguy cơ mắc bệnh không lây nhiễm;

c) Risk factors for non-communicable diseases.

c) Các yếu tố nguy cơ gây bệnh không lây nhiễm.

3. Subjects of surveillance in the prevention and control of mental disorders include:

3. Đối tượng giám sát trong phòng, chống rối loạn tâm thần bao gồm:

a) People with mental disorders;

a) Người mắc rối loạn tâm thần;

b) People at risk of mental disorders;

b) Người có nguy cơ mắc rối loạn tâm thần;

c) Risk factors for mental disorders.

c) Các yếu tố nguy cơ mắc rối loạn tâm thần.

4. Subjects of surveillance in community-based injury prevention include:

4. Đối tượng giám sát trong dự phòng thương tích tại cộng đồng bao gồm:

a) People injured in the community;

a) Người bị thương tích tại cộng đồng;

b) Risk factors leading to injuries in the community.

b) Các yếu tố nguy cơ dẫn đến thương tích tại cộng đồng.

5. Subjects of nutrition surveillance in disease prevention include:

5. Đối tượng giám sát dinh dưỡng trong phòng bệnh bao gồm:

a) People with nutrition-related diseases;

a) Người mắc bệnh liên quan đến dinh dưỡng;

b) People at risk of nutrition-related diseases;

b) Người có nguy cơ mắc bệnh liên quan đến dinh dưỡng;

c) Risk factors causing nutrition-related diseases.

c) Các yếu tố nguy cơ gây bệnh liên quan đến dinh dưỡng.

6. In case of necessity, medical facilities and competent medical personnel may take testing samples from people suspected of having a communicable disease or deceased persons suspected of having a communicable disease for surveillance.

6. Trong trường hợp cần thiết, cơ sở y tế, nhân viên y tế có thẩm quyền được lấy mẫu xét nghiệm ở người bị nghi ngờ mắc bệnh truyền nhiễm, người đã tử vong nghi ngờ mắc bệnh truyền nhiễm để giám sát.

7. The Minister of Health shall detail the subjects of surveillance in clauses 1, 2, 3, 4, and 5 of this Article; and provide regulations on surveillance guidance, surveillance locations, and information and reporting regimes for surveillance in disease prevention.

7. Bộ trưởng Bộ Y tế quy định chi tiết đối tượng giám sát tại các khoản 1, 2, 3, 4 và 5 Điều này; quy định hướng dẫn giám sát, địa điểm giám sát, chế độ thông tin, báo cáo giám sát trong phòng bệnh.

Article 14. Disease prevention in educational institutions

Điều 14. Phòng bệnh trong cơ sở giáo dục

1. Educational institutions are responsible for implementing school health work for learners under their management, ensuring learners receive comprehensive physical and mental health care, including:

1. Cơ sở giáo dục có trách nhiệm triển khai thực hiện công tác y tế trường học cho người học thuộc phạm vi quản lý, bảo đảm người học được chăm sóc sức khỏe toàn diện cả thể chất và tinh thần, bao gồm:

a) Counseling, communication, and health education;

a) Tư vấn, truyền thông, giáo dục sức khỏe;

b) Prevention and control of epidemics, diseases, injuries, and mental disorders;

b) Phòng, chống dịch, bệnh, thương tích, rối loạn tâm thần;

c) Health checks at the beginning of the school year, screening for diseases and defects; reviewing vaccination history;

c) Kiểm tra sức khỏe đầu năm học, khám sàng lọc bệnh, tật; rà soát tiền sử tiêm chủng;

d) Controlling risk factors causing diseases, defects, and mental disorders;

d) Kiểm soát các yếu tố nguy cơ gây bệnh, tật, rối loạn tâm thần;

đ) Ensuring conditions for health care and first aid;

đ) Bảo đảm điều kiện chăm sóc sức khỏe, sơ cứu;

e) Ensuring food safety, rational nutrition combined with appropriate increased physical activity;

e) Bảo đảm an toàn thực phẩm, dinh dưỡng hợp lý kết hợp với tăng cường hoạt động thể lực phù hợp;

g) Environmental sanitation and other activities.

g) Vệ sinh môi trường và các hoạt động khác.

2. The Government shall detail this Article.

2. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Chapter II

Chương II

PREVENTION AND CONTROL OF COMMUNICABLE DISEASES

PHÒNG, CHỐNG BỆNH TRUYỀN NHIỄM

Article 15. Classification of communicable diseases, epidemics, and termination, elimination, and eradication of communicable diseases

Điều 15. Phân loại bệnh truyền nhiễm, dịch bệnh và chấm dứt, loại trừ, thanh toán bệnh truyền nhiễm

1. Communicable diseases are classified into the following groups:

1. Bệnh truyền nhiễm được phân loại theo các nhóm sau đây:

a) Group A consists of especially dangerous communicable diseases;

a) Nhóm A gồm các bệnh truyền nhiễm đặc biệt nguy hiểm;

b) Group B consists of dangerous communicable diseases;

b) Nhóm B gồm các bệnh truyền nhiễm nguy hiểm;

c) Group C consists of less dangerous communicable diseases;

c) Nhóm C gồm các bệnh truyền nhiễm ít nguy hiểm;

d) Other groups as recommended by the World Health Organization (WHO).

d) Nhóm khác theo khuyến cáo của Tổ chức Y tế thế giới (WHO).

2. Epidemics are classified based on the capacity and conditions for response and overcoming consequences, including:

2. Dịch bệnh được phân loại theo khả năng, điều kiện ứng phó, khắc phục hậu quả, bao gồm:

a) Within the capacity and conditions for response and overcoming consequences of specialized, concurrent, and other forces in the commune-level area;

a) Trong khả năng, điều kiện ứng phó, khắc phục hậu quả về dịch bệnh của lực lượng chuyên trách, kiêm nhiệm và các lực lượng khác trên địa bàn cấp xã;

b) Beyond the capacity and conditions for response and overcoming consequences of specialized, concurrent, and other forces in the commune-level area.

b) Vượt quá khả năng, điều kiện ứng phó, khắc phục hậu quả về dịch bệnh của lực lượng chuyên trách, kiêm nhiệm và các lực lượng khác trên địa bàn cấp xã.

3. In case of an epidemic as prescribed in point b, clause 2 of this Article, the epidemic shall be classified according to the level of civil defense or state of emergency as follows:

3. Trường hợp xảy ra dịch bệnh quy định tại điểm b khoản 2 Điều này thì dịch bệnh được phân loại theo cấp độ về phòng thủ dân sự hoặc tình trạng khẩn cấp như sau:

a) Level 1 civil defense for an epidemic when the epidemic within the commune-level area exceeds the capacity and conditions for response and overcoming consequences of specialized, concurrent, and other forces in the commune-level area as prescribed by the law on civil defense;

a) Phòng thủ dân sự cấp độ 1 về dịch bệnh khi dịch bệnh trong phạm vi địa bàn cấp xã vượt quá khả năng, điều kiện ứng phó, khắc phục hậu quả của lực lượng chuyên trách, kiêm nhiệm và các lực lượng khác trên địa bàn cấp xã theo quy định của pháp luật về phòng thủ dân sự;

b) Level 2 civil defense for an epidemic when the epidemic within the provincial-level area exceeds the capacity and conditions for response and overcoming consequences of the commune-level local government as prescribed by the law on civil defense;

b) Phòng thủ dân sự cấp độ 2 về dịch bệnh khi dịch bệnh trong phạm vi địa bàn cấp tỉnh vượt quá khả năng, điều kiện ứng phó, khắc phục hậu quả của chính quyền địa phương cấp xã theo quy định của pháp luật về phòng thủ dân sự;

c) Level 3 civil defense for an epidemic when the epidemic in one or several provinces or centrally run cities exceeds the capacity and conditions for response and overcoming consequences of the provincial-level local government as prescribed by the law on civil defense;

c) Phòng thủ dân sự cấp độ 3 về dịch bệnh khi dịch bệnh trên địa bàn một hoặc một số tỉnh, thành phố vượt quá khả năng, điều kiện ứng phó, khắc phục hậu quả của chính quyền địa phương cấp tỉnh theo quy định của pháp luật về phòng thủ dân sự;

d) State of emergency for an epidemic as prescribed by the law on states of emergency.

d) Tình trạng khẩn cấp về dịch bệnh theo quy định của pháp luật về tình trạng khẩn cấp.

4. The Minister of Health shall provide criteria for determining the classification of communicable disease groups and decide the list of communicable diseases belonging to the groups prescribed in clause 1 of this Article; and provide criteria for determining the epidemics prescribed in clause 2 of this Article.

4. Bộ trưởng Bộ Y tế quy định tiêu chí xác định phân loại nhóm bệnh truyền nhiễm, quyết định danh mục bệnh truyền nhiễm thuộc các nhóm bệnh truyền nhiễm quy định tại khoản 1 Điều này; quy định tiêu chí xác định dịch bệnh quy định tại khoản 2 Điều này.

5. The termination, elimination, and eradication of communicable diseases shall be implemented as follows:

5. Việc chấm dứt, loại trừ, thanh toán bệnh truyền nhiễm được thực hiện như sau:

a) Criteria for recognizing the termination, elimination, and eradication of communicable diseases shall be consistent with the recommendations of the World Health Organization or criteria of international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member;

a) Các tiêu chí công nhận chấm dứt, loại trừ, thanh toán bệnh truyền nhiễm phù hợp với khuyến cáo của Tổ chức Y tế thế giới hoặc tiêu chí của điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định;

b) The Government shall provide regulations on the conditions, order, and procedures for recognizing the termination, elimination, and eradication of communicable diseases.

b) Chính phủ quy định về điều kiện, trình tự, thủ tục công nhận chấm dứt, loại trừ, thanh toán bệnh truyền nhiễm.

Article 16. Measures for prevention and control of communicable diseases

Điều 16. Các biện pháp phòng, chống bệnh truyền nhiễm

1. Measures for prevention and control of communicable diseases include:

1. Các biện pháp phòng, chống bệnh truyền nhiễm bao gồm:

a) Surveillance of communicable diseases implemented according to the provisions in Article 13 of this Law;

a) Giám sát bệnh truyền nhiễm thực hiện theo quy định tại Điều 13 của Luật này;

b) Declaration of information about communicable diseases implemented according to the regulations of the Minister of Health;

b) Khai báo thông tin về bệnh truyền nhiễm thực hiện theo quy định của Bộ trưởng Bộ Y tế;

c) Risk assessment and epidemic warning; investigation and handling of outbreaks and epidemics; and reporting and informing on epidemics;

c) Đánh giá nguy cơ, cảnh báo dịch bệnh; điều tra, xử lý ổ dịch, dịch bệnh và báo cáo, thông tin dịch bệnh;

d) Zoning, controlling, and preventing the spread of epidemics between epidemic-hit areas and non-epidemic areas as prescribed by the Government;

d) Khoanh vùng, kiểm soát, ngăn chặn sự lây lan dịch bệnh giữa khu vực có dịch bệnh và khu vực không có dịch bệnh theo quy định của Chính phủ;

đ) Medical isolation;

đ) Cách ly y tế;

e) Medical quarantine;

e) Kiểm dịch y tế;

g) Use of vaccines and biologicals in disease prevention;

g) Sử dụng vắc xin, sinh phẩm trong phòng bệnh;

h) Ensuring biosafety and biosecurity in testing;

h) Bảo đảm an toàn sinh học, an ninh sinh học trong xét nghiệm;

i) Organizing emergency care, medical examination, and treatment; hygiene and disinfection in epidemic areas and personal protective measures;

i) Tổ chức cấp cứu, khám bệnh, chữa bệnh; vệ sinh khử khuẩn trong vùng có dịch và các biện pháp bảo vệ cá nhân;

k) Other measures for prevention and control of communicable diseases decided by the Minister of Health suitable to the actual situation.

k) Các biện pháp phòng, chống bệnh truyền nhiễm khác do Bộ trưởng Bộ Y tế quyết định phù hợp với tình hình thực tế.

2. In case of an epidemic as prescribed in point a, clause 2, Article 15 of this Law, provincial-level People's Committees and commune-level People's Committees shall, within their competence, be responsible for directing the organization of the measures prescribed in clause 1 of this Article.

2. Trường hợp xảy ra dịch bệnh quy định tại điểm a khoản 2 Điều 15 của Luật này, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Ủy ban nhân dân cấp xã theo thẩm quyền có trách nhiệm chỉ đạo việc tổ chức thực hiện các biện pháp quy định tại khoản 1 Điều này.

3. In case of an epidemic as prescribed in point b, clause 2, Article 15 of this Law, the Prime Minister, Chairpersons of provincial-level People's Committees, and Chairpersons of commune-level People's Committees shall, within the scope of their tasks and powers, decide to apply the measures prescribed in clause 1 of this Article and the provisions of the law on civil defense and the law on states of emergency based on the actual situation.

3. Trường hợp xảy ra dịch bệnh quy định tại điểm b khoản 2 Điều 15 của Luật này, Thủ tướng Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, căn cứ tình hình thực tế quyết định áp dụng các biện pháp quy định tại khoản 1 Điều này và quy định của pháp luật về phòng thủ dân sự, pháp luật về tình trạng khẩn cấp.

4. Competence, order, and procedures for declaring and canceling civil defense levels for epidemics and states of emergency for epidemics as prescribed in clause 3, Article 15 of this Law shall follow the provisions of the law on civil defense and the law on states of emergency.

4. Thẩm quyền, trình tự, thủ tục ban bố và bãi bỏ cấp độ phòng thủ dân sự về dịch bệnh và tình trạng khẩn cấp về dịch bệnh quy định tại khoản 3 Điều 15 của Luật này thực hiện theo quy định của pháp luật về phòng thủ dân sự, pháp luật về tình trạng khẩn cấp.

Article 17. Rights and responsibilities of agencies, organizations, and individuals in communicable disease prevention and control

Điều 17. Quyền và trách nhiệm của cơ quan, tổ chức, cá nhân trong phòng, chống bệnh truyền nhiễm

1. Individuals have the following rights:

1. Cá nhân có quyền sau đây:

a) To be provided with full, timely, and accurate information on the epidemic situation, prevention and control measures, and relevant legal provisions; to request information on their own health status related to communicable diseases;

a) Được cung cấp đầy đủ, kịp thời, chính xác thông tin về tình hình dịch bệnh, các biện pháp phòng, chống và quy định của pháp luật liên quan; yêu cầu cung cấp thông tin về tình trạng sức khỏe của bản thân liên quan đến bệnh truyền nhiễm;

b) To access services for disease prevention, medical examination, and treatment when suffering from communicable diseases; to be ensured health safety when implementing epidemic prevention and control measures; to refuse medical measures that are not in accordance with legal provisions or have not been approved by competent agencies;

b) Được tiếp cận các dịch vụ phòng bệnh, khám bệnh, chữa bệnh khi mắc bệnh truyền nhiễm; bảo đảm an toàn về sức khỏe khi thực hiện các biện pháp phòng, chống dịch bệnh; được từ chối các biện pháp y tế không phù hợp với quy định của pháp luật hoặc chưa được cơ quan có thẩm quyền phê duyệt;

c) To be ensured privacy; to have personal information and health status information related to communicable diseases protected, except where otherwise provided by law;

c) Được bảo đảm quyền riêng tư; được bảo vệ thông tin cá nhân, thông tin về tình trạng sức khỏe liên quan đến bệnh truyền nhiễm, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác;

d) To complain about or denounce violations of the law on communicable disease prevention and control; to be compensated for damages in accordance with the law.

d) Khiếu nại, tố cáo các hành vi vi phạm pháp luật về phòng, chống bệnh truyền nhiễm; được bồi thường thiệt hại theo quy định của pháp luật.

2. Individuals have the following responsibilities:

2. Cá nhân có trách nhiệm sau đây:

a) Proactively implement measures to prevent infection for themselves and those around them;

a) Chủ động thực hiện các biện pháp phòng ngừa lây nhiễm cho bản thân và những người xung quanh;

b) Implement and fully comply with measures for prevention and control of communicable diseases at the request and guidance of medical facilities, competent medical personnel, or competent state agencies;

b) Thực hiện và tuân thủ đầy đủ các biện pháp phòng, chống bệnh truyền nhiễm theo yêu cầu, hướng dẫn của cơ sở y tế, nhân viên y tế có thẩm quyền hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền trong phòng, chống bệnh truyền nhiễm;

c) Timely declare to medical facilities or competent agencies when detecting that themselves or others have contracted or are suspected of having contracted a communicable disease;

c) Khai báo kịp thời cho cơ sở y tế hoặc cơ quan có thẩm quyền khi phát hiện bản thân hoặc người khác bị mắc bệnh truyền nhiễm hoặc nghi ngờ mắc bệnh truyền nhiễm;

d) Provide full, honest, and timely epidemiological information and other relevant information during the course of suffering from a communicable disease at the request of medical facilities, competent medical personnel, or competent state agencies;

d) Cung cấp đầy đủ, trung thực và kịp thời các thông tin dịch tễ và các thông tin khác có liên quan đến quá trình mắc bệnh truyền nhiễm theo yêu cầu của cơ sở y tế, nhân viên y tế có thẩm quyền hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền trong phòng, chống bệnh truyền nhiễm;

đ) Cooperate with medical facilities, competent medical personnel, or competent state agencies in the prevention and control of communicable diseases;

đ) Hợp tác với cơ sở y tế, nhân viên y tế có thẩm quyền hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền trong phòng, chống bệnh truyền nhiễm;

e) Strictly comply with the provisions of law on the prevention and control of communicable diseases.

e) Chấp hành nghiêm chỉnh các quy định của pháp luật về phòng, chống bệnh truyền nhiễm.

3. Medical facilities and competent medical personnel have the following rights and responsibilities:

3. Cơ sở y tế, nhân viên y tế có thẩm quyền có quyền và trách nhiệm sau đây:

a) To be ensured safety when performing communicable disease prevention and control tasks;

a) Được bảo đảm an toàn khi thực hiện nhiệm vụ phòng, chống bệnh truyền nhiễm;

b) To be prioritized with full necessary resources for communicable disease prevention and control work;

b) Được ưu tiên cung cấp đầy đủ nguồn lực cần thiết cho công tác phòng, chống bệnh truyền nhiễm;

c) To request agencies, organizations, and individuals to provide information related to communicable disease prevention and control;

c) Yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân cung cấp thông tin liên quan đến phòng, chống bệnh truyền nhiễm;

d) To organize the implementation of medical isolation as prescribed;

d) Tổ chức thực hiện cách ly y tế theo quy định;

đ) To organize the implementation of environmental hygiene and disinfection measures and waste disposal at medical facilities;

đ) Tổ chức thực hiện các biện pháp vệ sinh, khử khuẩn môi trường và xử lý chất thải tại cơ sở y tế;

e) To monitor the health of people directly participating in the investigation, surveillance, care, and treatment of people with Group A communicable diseases;

e) Theo dõi sức khỏe của người trực tiếp tham gia điều tra, giám sát, chăm sóc, điều trị người mắc bệnh truyền nhiễm thuộc nhóm A;

g) To inform and report fully, accurately, and timely on communicable diseases and epidemics to superior competent agencies;

g) Thông tin, báo cáo đầy đủ, chính xác, kịp thời về bệnh truyền nhiễm và dịch bệnh cho cơ quan có thẩm quyền cấp trên;

h) Other rights and responsibilities in communicable disease prevention and control as prescribed by this Law and other relevant legal provisions.

h) Quyền và trách nhiệm khác trong phòng, chống bệnh truyền nhiễm theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan.

4. Competent agencies, organizations, and individuals have the following rights and responsibilities:

4. Cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền có quyền, trách nhiệm sau đây:

a) To be ensured safety when performing communicable disease prevention and control tasks;

a) Được bảo đảm an toàn khi thực hiện nhiệm vụ phòng, chống bệnh truyền nhiễm;

b) To comply with regulations and directions of competent state agencies on communicable disease prevention and control;

b) Chấp hành các quy định, chỉ đạo của cơ quan nhà nước có thẩm quyền về phòng, chống bệnh truyền nhiễm;

c) To respect the rights of people with communicable diseases, people suspected of having communicable diseases, carriers of infectious agents, and contact persons;

c) Tôn trọng các quyền của người mắc bệnh truyền nhiễm, người bị nghi ngờ mắc bệnh truyền nhiễm, người mang mầm bệnh truyền nhiễm và người tiếp xúc;

d) To be responsible for professional and technical decisions and communicable disease prevention and control measures when implementing them;

d) Chịu trách nhiệm về các quyết định chuyên môn, nghiệp vụ và biện pháp phòng, chống bệnh truyền nhiễm khi triển khai thực hiện;

đ) To propagate and mobilize members of the agency, organization, and community to implement communicable disease prevention and control measures;

đ) Tuyên truyền, vận động thành viên của cơ quan, tổ chức và cộng đồng thực hiện các biện pháp phòng, chống bệnh truyền nhiễm;

e) Other rights and responsibilities as prescribed by this Law and other relevant legal provisions.

e) Quyền và trách nhiệm khác theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan.

Article 18. Risk assessment, epidemic warning; investigation and handling of outbreaks and epidemics; and reporting and informing on epidemics

Điều 18. Đánh giá nguy cơ, cảnh báo dịch bệnh; điều tra, xử lý ổ dịch, dịch bệnh và báo cáo, thông tin dịch bệnh

1. When there are signs of or when an epidemic occurs, specialized health agencies shall organize risk assessment and epidemic warning; investigate and handle outbreaks and epidemics; and report and inform on epidemics according to the regulations of the Minister of Health.

1. Khi có dấu hiệu hoặc xảy ra dịch bệnh, cơ quan chuyên môn về y tế tổ chức đánh giá nguy cơ, cảnh báo dịch bệnh; điều tra, xử lý ổ dịch, dịch bệnh và báo cáo, thông tin dịch bệnh theo quy định của Bộ trưởng Bộ Y tế.

2. Specialized health agencies are responsible for informing and reporting on the epidemic to local governments of the same level to implement communicable disease prevention and control measures as prescribed.

2. Cơ quan chuyên môn về y tế có trách nhiệm thông tin, báo cáo về dịch bệnh cho chính quyền địa phương cùng cấp để thực hiện các biện pháp phòng, chống bệnh truyền nhiễm theo quy định.

Article 19. Medical isolation

Điều 19. Cách ly y tế

1. People with communicable diseases, people suspected of having communicable diseases, carriers of infectious agents, and people in contact with Group A infectious agents and several Group B communicable diseases must undergo medical isolation according to the decisions of competent agencies, organizations, or individuals.

1. Người mắc bệnh truyền nhiễm, người bị nghi ngờ mắc bệnh truyền nhiễm, người mang mầm bệnh truyền nhiễm, người tiếp xúc với tác nhân gây bệnh truyền nhiễm thuộc nhóm A và một số bệnh truyền nhiễm thuộc nhóm B phải được cách ly y tế theo quyết định của cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền.

2. Forms of medical isolation include isolation at home, medical examination and treatment facilities, border gates, and other facilities or locations.

2. Hình thức cách ly y tế bao gồm cách ly tại nhà, cơ sở khám bệnh, chữa bệnh, cửa khẩu, các cơ sở, địa điểm khác.

3. In case the subjects prescribed in clause 1 of this Article do not comply with the medical isolation requirement, compulsory isolation measures shall be applied.

3. Trường hợp các đối tượng quy định tại khoản 1 Điều này không thực hiện yêu cầu cách ly y tế thì bị áp dụng biện pháp cưỡng chế cách ly.

4. The Government shall detail this Article.

4. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 20. Medical quarantine

Điều 20. Kiểm dịch y tế

1. Medical quarantine is performed at border gates. Subjects subject to medical quarantine include:

1. Kiểm dịch y tế được thực hiện tại cửa khẩu. Đối tượng phải kiểm dịch y tế bao gồm:

a) People entering, exiting, or transiting through Vietnam;

a) Người nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh Việt Nam;

b) Means of transport entering, exiting, or transiting through Vietnam;

b) Phương tiện vận chuyển nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh Việt Nam;

c) Goods imported, exported, or transiting through Vietnam;

c) Hàng hoá nhập khẩu, xuất khẩu, quá cảnh Việt Nam;

d) Corpses, remains, ashes, medical specimens, tissues, and human body parts transported across the border of Vietnam.

d) Thi thể, hài cốt, tro cốt, mẫu bệnh phẩm, mô, bộ phận cơ thể người vận chuyển qua biên giới Việt Nam.

2. Contents of medical quarantine include:

2. Nội dung kiểm dịch y tế bao gồm:

a) Collecting information on subjects subject to medical quarantine and the worldwide epidemic situation;

a) Thu thập thông tin đối với đối tượng phải kiểm dịch y tế và tình hình dịch bệnh trên thế giới;

b) Health declaration;

b) Khai báo y tế;

c) medical observation including both direct and indirect observation;

c) Quan sát y tế bao gồm trực tiếp và gián tiếp;

d) Medical inspection including inspection of documents or information related to health and physical inspection. Physical inspection is conducted in case the subject subject to medical quarantine departs from or passes through a country or territory recorded to have cases of Group A communicable diseases or several Group B communicable diseases that must undergo medical isolation; the subject is infected or suspected of being infected or carrying or having signs of carrying infectious agents or intermediaries of Group A communicable disease transmission or several Group B communicable diseases that must undergo medical isolation;

d) Kiểm tra y tế bao gồm kiểm tra giấy tờ hoặc thông tin liên quan đến y tế và kiểm tra thực tế. Kiểm tra thực tế được tiến hành trong trường hợp đối tượng phải kiểm dịch y tế xuất phát hoặc đi qua quốc gia, vùng lãnh thổ ghi nhận có trường hợp mắc bệnh truyền nhiễm thuộc nhóm A hoặc một số bệnh truyền nhiễm thuộc nhóm B phải được cách ly y tế; đối tượng phải kiểm dịch y tế bị mắc hoặc nghi ngờ mắc bệnh hoặc mang hoặc có dấu hiệu mang tác nhân gây bệnh truyền nhiễm, trung gian truyền bệnh truyền nhiễm thuộc nhóm A hoặc một số bệnh truyền nhiễm thuộc nhóm B phải được cách ly y tế;

đ) Medical disposal is implemented after medical inspection has been conducted and the subject is found to be infected or suspected of being infected or carrying or having signs of carrying infectious agents or intermediaries of Group A communicable disease transmission or several Group B communicable diseases that must undergo medical isolation to apply communicable disease prevention and control measures at the border gate. In case a declaration from the owner of the means of transport is received or there is clear evidence showing the subject must undergo medical disposal as prescribed in this point, they must be immediately isolated to apply communicable disease prevention and control measures at the border gate.

đ) Xử lý y tế được thực hiện khi đã tiến hành kiểm tra y tế và phát hiện đối tượng phải kiểm dịch y tế bị mắc hoặc nghi ngờ mắc bệnh hoặc mang hoặc có dấu hiệu mang tác nhân gây bệnh truyền nhiễm, trung gian truyền bệnh truyền nhiễm thuộc nhóm A hoặc một số bệnh truyền nhiễm thuộc nhóm B phải được cách ly y tế để áp dụng các biện pháp phòng, chống bệnh truyền nhiễm tại cửa khẩu. Trường hợp nhận được khai báo của chủ phương tiện vận chuyển hoặc có bằng chứng rõ ràng cho thấy đối tượng phải xử lý y tế quy định tại điểm này thì phải được cách ly ngay để áp dụng các biện pháp phòng, chống bệnh truyền nhiễm tại cửa khẩu.

3. Responsibilities in performing medical quarantine include:

3. Trách nhiệm trong việc thực hiện kiểm dịch y tế bao gồm:

a) Subjects prescribed in point a, clause 1 of this Article, owners of means of transport, or managers of the subjects prescribed in points b, c, and d, clause 1 of this Article must perform health declaration; comply with measures for information collection, medical observation, medical inspection, medical disposal, and pay costs according to the price of medical quarantine services as prescribed by law;

a) Đối tượng quy định tại điểm a khoản 1 Điều này, chủ phương tiện hoặc người quản lý đối tượng quy định tại các điểm b, c và d khoản 1 Điều này phải thực hiện việc khai báo y tế; chấp hành các biện pháp thu thập thông tin, quan sát y tế, kiểm tra y tế, xử lý y tế và thanh toán chi phí theo giá dịch vụ kiểm dịch y tế theo quy định của pháp luật;

b) Medical quarantine organizations are responsible for organizing the implementation of the medical quarantine contents prescribed in clause 2 of this Article; issuing certificates in medical quarantine and performing information and reporting on medical quarantine activities;

b) Tổ chức kiểm dịch y tế có trách nhiệm tổ chức thực hiện nội dung kiểm dịch y tế quy định tại khoản 2 Điều này; cấp giấy chứng nhận trong kiểm dịch y tế và thực hiện thông tin, báo cáo hoạt động kiểm dịch y tế;

c) Functional agencies at border gates are responsible for coordinating with medical quarantine organizations in performing medical quarantine;

c) Các cơ quan chức năng tại cửa khẩu có trách nhiệm phối hợp với tổ chức kiểm dịch y tế trong việc thực hiện kiểm dịch y tế;

d) Competent state agencies are responsible for coordinating with relevant agencies of other countries and international organizations in communicable disease prevention and control work at border gates.

d) Cơ quan nhà nước có thẩm quyền có trách nhiệm phối hợp với các cơ quan hữu quan của các nước, các tổ chức quốc tế trong công tác phòng, chống bệnh truyền nhiễm tại cửa khẩu.

4. The Government shall detail this Article.

4. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 21. Use of vaccines and biologicals in disease prevention

Điều 21. Sử dụng vắc xin, sinh phẩm trong phòng bệnh

1. People have the right to use and are ensured fairness in accessing vaccines and biologicals according to age and target groups throughout their life cycle to protect their own health and the community.

1. Người dân có quyền được sử dụng và được bảo đảm công bằng trong tiếp cận vắc xin, sinh phẩm theo lứa tuổi, đối tượng trong suốt vòng đời để bảo vệ sức khỏe bản thân và cộng đồng.

2. Vaccines and biologicals used must ensure the conditions prescribed by the law on pharmacy.

2. Vắc xin, sinh phẩm được sử dụng phải bảo đảm các điều kiện theo quy định của pháp luật về dược.

3. Vaccines and biologicals must be used in accordance with the instructions of the manufacturer and the Ministry of Health.

3. Vắc xin, sinh phẩm phải được sử dụng theo đúng hướng dẫn của nhà sản xuất, Bộ Y tế.

Article 22. Vaccination

Điều 22. Tiêm chủng

1. Forms of vaccination implementation include:

1. Hình thức thực hiện tiêm chủng bao gồm:

a) Mandatory vaccination is where individuals must be vaccinated with vaccines and biologicals according to the list of diseases for which mandatory use of vaccines and biologicals is required and anti-epidemic vaccination;

a) Tiêm chủng bắt buộc là việc cá nhân phải tiêm chủng vắc xin, sinh phẩm theo danh mục bệnh phải sử dụng vắc xin, sinh phẩm bắt buộc và tiêm chủng chống dịch;

b) Voluntary vaccination is where individuals decide for themselves to be vaccinated with vaccines and biologicals not covered by the provisions of point a of this clause.

b) Tiêm chủng tự nguyện là việc cá nhân tự quyết định việc tiêm chủng vắc xin, sinh phẩm không thuộc quy định tại điểm a khoản này.

2. The state budget ensures mandatory vaccination prescribed in point a, clause 1 of this Article through the activities of the Expanded Program on Immunization and anti-epidemic vaccination.

2. Ngân sách nhà nước bảo đảm việc tiêm chủng bắt buộc quy định tại điểm a khoản 1 Điều này thông qua hoạt động của Chương trình tiêm chủng mở rộng và tiêm chủng chống dịch.

3. Vaccination facilities may perform vaccinations when they meet all conditions.

3. Cơ sở tiêm chủng được thực hiện tiêm chủng khi đủ điều kiện.

4. The Minister of Health shall regulate the following contents:

4. Bộ trưởng Bộ Y tế quy định các nội dung sau đây:

a) The list of diseases for which vaccines and biologicals must be used in mandatory vaccination;

a) Danh mục bệnh phải sử dụng vắc xin, sinh phẩm trong tiêm chủng bắt buộc;

b) Routine vaccination, catch-up vaccination, proactive campaign vaccination, and other vaccination organization methods within the Expanded Program on Immunization; anti-epidemic vaccination;

b) Tiêm chủng thường xuyên, tiêm chủng bù liều, tiêm chủng chiến dịch chủ động và các phương thức tổ chức tiêm chủng khác trong Chương trình tiêm chủng mở rộng; tiêm chủng chống dịch;

c) The organization of vaccination.

c) Việc tổ chức tiêm chủng.

5. The Government shall detail clause 2 and clause 3 of this Article.

5. Chính phủ quy định chi tiết khoản 2 và khoản 3 Điều này.

Article 23. Responsibility of agencies, organizations, and individuals in organizing the use of vaccines and biologicals

Điều 23. Trách nhiệm của cơ quan, tổ chức, cá nhân trong việc tổ chức sử dụng vắc xin, sinh phẩm

1. People's Committees at all levels are responsible for directing the organization of vaccination within their managed areas.

1. Ủy ban nhân dân các cấp có trách nhiệm chỉ đạo việc tổ chức tiêm chủng trên địa bàn quản lý.

2. Vaccination facilities are responsible for implementing the information and reporting regime on vaccination activities according to the regulations of the Minister of Health.

2. Cơ sở tiêm chủng có trách nhiệm thực hiện chế độ thông tin, báo cáo về hoạt động tiêm chủng theo quy định của Bộ trưởng Bộ Y tế.

3. Subjects subject to mandatory vaccination must participate in vaccination and are entitled to compensation if an accident occurs that seriously affects their health or life. The determination of compensation responsibility is as follows:

3. Đối tượng thuộc diện tiêm chủng bắt buộc phải tham gia tiêm chủng và được bồi thường nếu xảy ra tai biến ảnh hưởng nghiêm trọng đến sức khỏe hoặc tính mạng. Việc xác định trách nhiệm bồi thường được thực hiện như sau:

a) When implementing the Expanded Program on Immunization or anti-epidemic vaccination, if an accident occurs that seriously affects the health or life of the vaccinated person, the State is responsible for compensating the damaged party. In case the fault is determined to belong to the organization performing production or business; the organization or individual performing the storage of vaccines or biologicals, or the vaccination staff, this organization or individual must reimburse the State and be responsible for their violation causing serious accidents to the vaccinated person according to the provisions of law;

a) Khi thực hiện Chương trình tiêm chủng mở rộng, tiêm chủng chống dịch, nếu xảy ra tai biến ảnh hưởng nghiêm trọng đến sức khỏe hoặc tính mạng của người được tiêm chủng, Nhà nước có trách nhiệm bồi thường cho người bị thiệt hại. Trường hợp xác định được lỗi thuộc về tổ chức thực hiện sản xuất, kinh doanh; tổ chức, cá nhân thực hiện bảo quản vắc xin, sinh phẩm hoặc người làm công tác tiêm chủng thì tổ chức, cá nhân này phải bồi hoàn cho Nhà nước và phải chịu trách nhiệm về hành vi vi phạm của mình gây ra tai biến nghiêm trọng cho người được tiêm chủng theo quy định của pháp luật;

b) Private vaccination facilities are responsible for compensating vaccinated persons at their facilities according to the law on compensation for non-contractual damages.

b) Cơ sở tiêm chủng tư nhân có trách nhiệm bồi thường đối với người được tiêm chủng tại cơ sở của mình theo quy định của pháp luật về bồi thường thiệt hại ngoài hợp đồng.

In case a private vaccination facility is mobilized by the State to participate in the Expanded Program on Immunization or anti-epidemic vaccination, the State shall perform compensation. In case the fault is determined to belong to the organization performing production or business; the organization or individual performing the storage of vaccines or biologicals, or the vaccination staff, this organization or individual must reimburse the vaccination facility or the State if the State mobilized the vaccination facility and be responsible for their violation causing serious accidents to the vaccinated person according to the provisions of law.

Trường hợp cơ sở tiêm chủng tư nhân được Nhà nước huy động tham gia Chương trình tiêm chủng mở rộng, tiêm chủng chống dịch thì Nhà nước thực hiện bồi thường. Trường hợp xác định được lỗi thuộc về tổ chức thực hiện sản xuất, kinh doanh; tổ chức, cá nhân thực hiện bảo quản vắc xin, sinh phẩm hoặc người làm công tác tiêm chủng thì tổ chức, cá nhân này phải bồi hoàn cho cơ sở tiêm chủng hoặc cho Nhà nước nếu Nhà nước huy động cơ sở tiêm chủng và phải chịu trách nhiệm về hành vi vi phạm của mình gây ra tai biến nghiêm trọng cho người được tiêm chủng theo quy định của pháp luật.

4. The Government shall detail clause 1 and clause 3 of this Article.

4. Chính phủ quy định chi tiết khoản 1 và khoản 3 Điều này.

Article 24. Assurance of biosafety in testing

Điều 24. Bảo đảm an toàn sinh học trong xét nghiệm

1. Testing facilities must meet biosafety conditions suitable for each level and may only conduct testing within their professional scope after being announced or granted a biosafety standard certificate by a competent state medical agency; and must ensure regulations on the management of specimens and regulations on the protection of workers in testing facilities.

1. Cơ sở xét nghiệm phải đáp ứng các điều kiện an toàn sinh học phù hợp với từng cấp độ và chỉ được tiến hành xét nghiệm trong phạm vi chuyên môn sau khi được cơ quan nhà nước có thẩm quyền về y tế công bố hoặc cấp giấy chứng nhận đạt tiêu chuẩn an toàn sinh học; bảo đảm quy định về quản lý mẫu bệnh phẩm và quy định về bảo vệ người làm việc trong cơ sở xét nghiệm.

2. The organization and operation of laboratories must comply with regulations on biosafety practices corresponding to the laboratory level; conduct risk assessments and apply appropriate risk control measures to ensure biosafety during operation.

2. Việc tổ chức và vận hành phòng xét nghiệm phải tuân thủ các quy định về thực hành an toàn sinh học tương ứng với cấp độ phòng xét nghiệm; thực hiện đánh giá nguy cơ và áp dụng các biện pháp kiểm soát nguy cơ phù hợp để bảo đảm an toàn sinh học trong quá trình hoạt động.

3. Testing outside of testing facilities must ensure safety for the individual taking the sample, the individual performing the test, and related persons.

3. Việc xét nghiệm ngoài cơ sở xét nghiệm phải bảo đảm an toàn cho cá nhân người lấy mẫu, xét nghiệm và những người liên quan.

4. The collection, management, use, and disposal of specimens inside and outside testing facilities must ensure safety for humans and the environment.

4. Việc thực hiện thu thập, quản lý, sử dụng, tiêu hủy mẫu bệnh phẩm trong và ngoài cơ sở xét nghiệm phải bảo đảm an toàn cho con người, môi trường.

5. The Government shall detail this Article.

5. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 25. Assurance of biosecurity in testing

Điều 25. Bảo đảm an ninh sinh học trong xét nghiệm

1. Testing facilities must meet biosecurity requirements; perform management of infectious agents, equipment, and data within the testing facility according to biosecurity assurance measures to prevent unauthorized access, loss, theft, misuse, change of purpose, or dissemination of infectious agents into the environment and the community.

1. Cơ sở xét nghiệm phải đáp ứng các yêu cầu về an ninh sinh học; thực hiện quản lý tác nhân gây bệnh truyền nhiễm, thiết bị, dữ liệu trong cơ sở xét nghiệm theo các biện pháp bảo đảm an ninh sinh học nhằm ngăn chặn việc tiếp cận trái phép, thất thoát, lấy cắp, sử dụng không đúng mục đích hoặc thay đổi mục đích sử dụng, phát tán tác nhân gây bệnh truyền nhiễm ra môi trường và cộng đồng.

2. Testing facilities when organizing and operating laboratories must comply with risk assessment and apply appropriate risk control measures to ensure biosecurity.

2. Cơ sở xét nghiệm khi tổ chức, vận hành phòng xét nghiệm phải tuân thủ đánh giá nguy cơ và áp dụng các biện pháp kiểm soát nguy cơ phù hợp để bảo đảm an ninh sinh học.

3. The Government shall detail this Article.

3. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 26. Organization of emergency care, medical examination, and treatment; hygiene and disinfection in epidemic areas and personal protective measures

Điều 26. Tổ chức cấp cứu, khám bệnh, chữa bệnh; vệ sinh khử khuẩn trong vùng có dịch bệnh và các biện pháp bảo vệ cá nhân

1. The organization of emergency care, medical examination, and treatment for people with communicable diseases and people suspected of having communicable diseases and communicable disease prevention and control measures shall follow the law on medical examination and treatment.

1. Tổ chức cấp cứu, khám bệnh, chữa bệnh cho người mắc bệnh truyền nhiễm, người bị nghi ngờ mắc bệnh truyền nhiễm và các biện pháp phòng, chống bệnh truyền nhiễm thực hiện theo quy định của pháp luật về khám bệnh, chữa bệnh.

2. Hygiene and disinfection measures in epidemic areas include:

2. Các biện pháp vệ sinh khử khuẩn trong vùng có dịch bệnh bao gồm:

a) Surface disinfection and personal hygiene;

a) Khử khuẩn bề mặt và vệ sinh cá nhân;

b) Disinfection of areas determined or suspected to have infectious agents.

b) Khử khuẩn khu vực được xác định hoặc nghi ngờ có tác nhân gây bệnh truyền nhiễm.

3. People participating in epidemic prevention and control and people at risk of contracting communicable diseases must implement one or several of the following personal protective measures:

3. Người tham gia phòng, chống dịch bệnh và người có nguy cơ mắc bệnh truyền nhiễm phải thực hiện một hoặc một số biện pháp bảo vệ cá nhân sau đây:

a) Use of personal protective equipment;

a) Sử dụng phương tiện bảo vệ cá nhân;

b) Use of preventive medicine;

b) Sử dụng thuốc phòng bệnh;

c) Use of vaccines and biologicals in disease prevention;

c) Sử dụng vắc xin, sinh phẩm trong phòng bệnh;

d) Use of chemicals, preparations, and other personal protective measures to prevent intermediaries of communicable disease transmission and infectious agents.

d) Sử dụng hoá chất, chế phẩm và biện pháp bảo vệ cá nhân khác phòng ngừa trung gian truyền bệnh truyền nhiễm, tác nhân gây bệnh truyền nhiễm.

4. The State ensures that people participating in epidemic prevention and control implement the personal protective measures prescribed in clause 3 of this Article.

4. Nhà nước bảo đảm cho người tham gia phòng, chống dịch bệnh thực hiện các biện pháp bảo vệ cá nhân quy định tại khoản 3 Điều này.

5. The Minister of Health shall guide the implementation of measures prescribed in clause 2 and clause 3 of this Article based on the level and risk of the epidemic.

5. Bộ trưởng Bộ Y tế hướng dẫn thực hiện các biện pháp quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều này trên cơ sở mức độ, nguy cơ của dịch bệnh.

Chapter III

Chương III

PREVENTION AND CONTROL OF NON-COMMUNICABLE DISEASES; PREVENTION AND CONTROL OF MENTAL DISORDERS

PHÒNG, CHỐNG BỆNH KHÔNG LÂY NHIỄM; PHÒNG, CHỐNG RỐI LOẠN TÂM THẦN

Article 27. Periodic health check-ups and free screening examinations

Điều 27. Khám sức khỏe định kỳ, khám sàng lọc miễn phí

1. People are entitled to the policy of free periodic health check-ups or screening examinations at least once a year according to target groups and priority roadmaps.

1. Người dân được hưởng chính sách khám sức khỏe định kỳ hoặc khám sàng lọc miễn phí ít nhất mỗi năm một lần theo nhóm đối tượng và lộ trình ưu tiên.

2. Funding sources for paying for periodic health check-ups or screening activities prescribed in clause 1 of this Article include:

2. Nguồn kinh phí chi trả cho hoạt động khám sức khỏe định kỳ hoặc khám sàng lọc quy định tại khoản 1 Điều này bao gồm:

a) Employers pay the costs of periodic health check-ups for employees according to the law on labor and the law on occupational safety and health;

a) Người sử dụng lao động chi trả chi phí khám sức khỏe định kỳ cho người lao động theo quy định pháp luật về lao động, pháp luật về an toàn, vệ sinh lao động;

b) State budget;

b) Ngân sách nhà nước;

c) Health insurance fund pays as prescribed by the law on health insurance;

c) Quỹ bảo hiểm y tế chi trả theo quy định của pháp luật về bảo hiểm y tế;

d) Disease Prevention Fund;

d) Quỹ phòng bệnh;

đ) Lawful voluntary contributions and donations from organizations and individuals;

đ) Các khoản đóng góp, tặng cho, tự nguyện hợp pháp của tổ chức, cá nhân;

e) Other legal funding sources.

e) Nguồn kinh phí hợp pháp khác.

3. The Government shall regulate the scope, subjects, priority roadmaps, organizing facilities, and funding sources for implementing the free periodic health check-up or screening policy.

3. Chính phủ quy định phạm vi, đối tượng, lộ trình ưu tiên, cơ sở tổ chức khám và nguồn kinh phí thực hiện chính sách khám sức khỏe định kỳ hoặc khám sàng lọc miễn phí.

Article 28. Measures for prevention and control of non-communicable diseases

Điều 28. Biện pháp phòng, chống bệnh không lây nhiễm

1. Prevention and control of risk factors for non-communicable diseases.

1. Phòng, chống yếu tố nguy cơ gây bệnh không lây nhiễm.

2. Early detection and prevention of non-communicable diseases.

2. Phát hiện sớm, dự phòng bệnh không lây nhiễm.

3. Community-based management of non-communicable diseases.

3. Quản lý bệnh không lây nhiễm tại cộng đồng.

Article 29. Prevention and control of risk factors for non-communicable diseases

Điều 29. Phòng, chống yếu tố nguy cơ gây bệnh không lây nhiễm

1. Risk factors for non-communicable diseases include:

1. Yếu tố nguy cơ gây bệnh không lây nhiễm bao gồm:

a) Risk factors related to behaviors and lifestyles that are not beneficial to health;

a) Yếu tố nguy cơ liên quan đến hành vi, lối sống không có lợi cho sức khỏe;

b) Risk factors due to metabolic disorders; c) Risk factors due to environmental pollution; d) Other risk factors.

b) Yếu tố nguy cơ do rối loạn chuyển hóa; c) Yếu tố nguy cơ do ô nhiễm môi trường; d) Yếu tố nguy cơ khác.

2. The prevention and control of harms of tobacco, alcohol, and beer and environmental pollution shall be implemented according to the law on prevention and control of harms of tobacco, alcohol, and beer; the law on environmental protection and water resources.

2. Phòng, chống tác hại của thuốc lá, rượu, bia, ô nhiễm môi trường được thực hiện theo quy định của pháp luật về phòng, chống tác hại của thuốc lá, rượu, bia; pháp luật về bảo vệ môi trường và tài nguyên nước.

3. Prevention and control of other risk factors for non-communicable diseases according to relevant laws and guidance from the Minister of Health.

3. Phòng, chống yếu tố nguy cơ khác gây bệnh không lây nhiễm theo quy định của pháp luật có liên quan và theo hướng dẫn của Bộ trưởng Bộ Y tế.

Article 30. Early detection, prevention of non-communicable diseases, and management of non-communicable diseases in the community

Điều 30. Phát hiện sớm, dự phòng bệnh không lây nhiễm và quản lý bệnh không lây nhiễm tại cộng đồng

1. People at risk of non-communicable diseases in the community shall be detected early, counseled, monitored, and provided with preventive treatment for non-communicable diseases.

1. Người có nguy cơ mắc bệnh không lây nhiễm tại cộng đồng được phát hiện sớm, tư vấn, theo dõi và điều trị dự phòng bệnh không lây nhiễm.

2. People with non-communicable diseases shall be counseled and managed, and have their disease-aggravating risk factors controlled and dangerous complications prevented.

2. Người mắc bệnh không lây nhiễm được tư vấn, quản lý, kiểm soát các yếu tố nguy cơ tăng nặng bệnh và dự phòng các biến chứng nguy hiểm.

3. Preventive medicine facilities and medical examination and treatment facilities shall organize the implementation of early detection, counseling, monitoring, and preventive treatment for people at risk of non-communicable diseases in the community; and counsel, manage, and control risk factors and prevent dangerous complications for people with non-communicable diseases.

3. Cơ sở y tế dự phòng, cơ sở khám bệnh, chữa bệnh tổ chức thực hiện phát hiện sớm, tư vấn, theo dõi và điều trị dự phòng bệnh không lây nhiễm cho người có nguy cơ mắc bệnh không lây nhiễm tại cộng đồng; tư vấn, quản lý, kiểm soát các yếu tố nguy cơ tăng nặng bệnh và dự phòng các biến chứng nguy hiểm cho người mắc bệnh không lây nhiễm.

4. The Minister of Health shall provide professional guidance on early detection, counseling, monitoring, and preventive treatment for people at risk of non-communicable diseases in the community; and on counseling, managing, and controlling risk factors and preventing dangerous complications for people with non-communicable diseases.

4. Bộ trưởng Bộ Y tế hướng dẫn chuyên môn về phát hiện sớm, tư vấn, theo dõi và điều trị dự phòng bệnh không lây nhiễm cho người có nguy cơ mắc bệnh không lây nhiễm tại cộng đồng; tư vấn, quản lý, kiểm soát các yếu tố nguy cơ tăng nặng bệnh và dự phòng các biến chứng nguy hiểm cho người mắc bệnh không lây nhiễm.

5. The Government shall regulate the organization and implementation of early detection, prevention of non-communicable diseases, and management of non-communicable diseases in the community.

5. Chính phủ quy định việc tổ chức thực hiện phát hiện sớm, dự phòng bệnh không lây nhiễm và quản lý bệnh không lây nhiễm tại cộng đồng.

Article 31. Prevention of mental disorders in the community

Điều 31. Dự phòng mắc rối loạn tâm thần tại cộng đồng

1. Risk factors for mental disorders include:

1. Yếu tố nguy cơ mắc rối loạn tâm thần bao gồm:

a) Biological and genetic risk factors;

a) Yếu tố nguy cơ về sinh học, di truyền;

b) Psychological risk factors;

b) Yếu tố nguy cơ về tâm lý;

c) Social risk factors;

c) Yếu tố nguy cơ về xã hội;

d) Other risk factors.

d) Yếu tố nguy cơ khác.

2. A person at risk of a mental disorder is an individual with at least one of the risk factors prescribed in clause 1 of this Article.

2. Người có nguy cơ mắc rối loạn tâm thần là người có ít nhất một trong các yếu tố nguy cơ quy định tại khoản 1 Điều này.

3. People at risk of mental disorders shall be detected early, managed, monitored, and provided with appropriate psychological and social support.

3. Người có nguy cơ mắc rối loạn tâm thần được phát hiện sớm, quản lý, theo dõi; hỗ trợ tâm lý, xã hội phù hợp.

4. Measures for preventing mental disorders include:

4. Các biện pháp dự phòng mắc rối loạn tâm thần bao gồm:

a) Community-based prevention through raising awareness and community education, and recommending the practice of a healthy lifestyle;

a) Dự phòng tại cộng đồng thông qua tăng cường nhận thức và giáo dục cộng đồng, khuyến cáo thực hiện lối sống lành mạnh;

b) Prevention by target groups at families, educational institutions, and workplaces, prioritizing pupils, students, workers, pregnant women, mothers raising children under 24 months of age, children, the elderly, persons with disabilities, and people with psychological trauma after incidents or disasters.

b) Dự phòng theo nhóm đối tượng tại gia đình, cơ sở giáo dục và nơi làm việc, ưu tiên học sinh, sinh viên, người lao động, phụ nữ có thai, bà mẹ nuôi con dưới 24 tháng tuổi, trẻ em, người cao tuổi, người khuyết tật, người có sang chấn tâm lý sau sự cố, thảm họa.

5. The Minister of Health shall provide professional guidance on preventing mental disorders in the community.

5. Bộ trưởng Bộ Y tế hướng dẫn chuyên môn về dự phòng mắc rối loạn tâm thần tại cộng đồng.

6. The Government shall regulate the organization and implementation of mental disorder prevention in the community.

6. Chính phủ quy định việc tổ chức thực hiện dự phòng mắc rối loạn tâm thần tại cộng đồng.

Article 32. Management, medical care, and social care for people with mental disorders in the community

Điều 32. Quản lý, chăm sóc y tế, xã hội cho người mắc rối loạn tâm thần tại cộng đồng

1. People with mental disorders in the community shall be counseled and managed, and have their disease-aggravating risk factors controlled and dangerous complications and relapses prevented.

1. Người mắc rối loạn tâm thần tại cộng đồng được tư vấn, quản lý, kiểm soát các yếu tố tăng nặng bệnh, dự phòng các biến chứng nguy hiểm và tái phát.

2. People with mental disorders shall be provided with appropriate medical and social care services.

2. Người mắc rối loạn tâm thần được cung cấp dịch vụ chăm sóc y tế, xã hội phù hợp.

3. The Minister of Health shall provide professional guidance on management, medical care, and social care for people with mental disorders in the community.

3. Bộ trưởng Bộ Y tế hướng dẫn chuyên môn về quản lý, chăm sóc y tế, xã hội cho người mắc rối loạn tâm thần tại cộng đồng.

4. The Government shall regulate the organization and implementation of management, medical care, and social care for people with mental disorders in the community.

4. Chính phủ quy định việc tổ chức thực hiện quản lý, chăm sóc y tế, xã hội cho người mắc rối loạn tâm thần tại cộng đồng.

Article 33. Rights and responsibilities of agencies, organizations, and individuals in the prevention and control of mental disorders

Điều 33. Quyền và trách nhiệm của cơ quan, tổ chức, cá nhân trong phòng, chống rối loạn tâm thần

1. People at risk of mental disorders and people with mental disorders have the following rights and obligations:

1. Người có nguy cơ mắc rối loạn tâm thần và người mắc rối loạn tâm thần có quyền và nghĩa vụ sau đây:

a) To receive screening examinations for early detection and monitoring; to receive psychological and social support; to have their treatment managed and use appropriate medical and social care services;

a) Được khám sàng lọc để phát hiện sớm, theo dõi; được hỗ trợ tâm lý, xã hội; được quản lý điều trị và sử dụng các dịch vụ chăm sóc y tế, xã hội phù hợp;

b) To be prioritized and not be mistreated, stigmatized, or discriminated against in medical care and treatment;

b) Được ưu tiên và không bị ngược đãi, kỳ thị, phân biệt đối xử trong chăm sóc, điều trị y tế;

c) To cooperate with medical agencies and local governments in implementing the contents prescribed in point a of this clause.

c) Hợp tác với cơ quan y tế, chính quyền địa phương trong việc thực hiện các nội dung quy định tại điểm a khoản này.

2. Families and caregivers have the following responsibilities:

2. Gia đình, người chăm sóc có trách nhiệm sau đây:

a) Respect, care for, help, and protect people at risk of mental disorders and people with mental disorders;

a) Tôn trọng, quan tâm, chăm sóc, giúp đỡ, bảo vệ người có nguy cơ mắc rối loạn tâm thần và người mắc rối loạn tâm thần;

b) Coordinate with medical agencies and local governments in implementing the contents prescribed in point a, clause 1 of this Article.

b) Phối hợp với cơ quan y tế, chính quyền địa phương trong việc thực hiện các nội dung quy định tại điểm a khoản 1 Điều này.

3. Social assistance facilities have the following responsibilities:

3. Cơ sở trợ giúp xã hội có trách nhiệm sau đây:

a) Organize activities to provide services for people with mental disorders suitable to their assigned functions and tasks as prescribed by law;

a) Tổ chức các hoạt động cung cấp dịch vụ cho người mắc rối loạn tâm thần phù hợp với chức năng, nhiệm vụ được giao theo quy định của pháp luật;

b) Organize communication activities to raise awareness for the community and society about identifying risks and preventing and controlling mental disorders;

b) Tổ chức các hoạt động truyền thông, nâng cao nhận thức cho cộng đồng và xã hội về nhận biết nguy cơ và phòng, chống rối loạn tâm thần;

c) Provide services for counseling, psychological support, and psychological recovery for people with mental disorders; manage, intervene, protect, care for, rehabilitate, and support development for people with mental disorders.

c) Cung cấp dịch vụ về tư vấn, hỗ trợ tâm lý, phục hồi tâm lý cho người mắc rối loạn tâm thần; quản lý, can thiệp, bảo vệ, chăm sóc, phục hồi và hỗ trợ phát triển cho người mắc rối loạn tâm thần.

4. Local governments, within the scope of their tasks and powers, have the following responsibilities:

4. Chính quyền địa phương, trong phạm vi nhiệm vụ quyền hạn của mình, có trách nhiệm sau đây:

a) Organize the monitoring, surveillance, and implementation of measures for prevention, management, and medical and social care for people at risk of mental disorders and people with mental disorders as prescribed in Articles 31 and 32 of this Law;

a) Tổ chức việc theo dõi, giám sát và triển khai biện pháp dự phòng, quản lý, chăm sóc y tế, xã hội đối với người có nguy cơ mắc rối loạn tâm thần và người mắc rối loạn tâm thần quy định tại Điều 31 và Điều 32 của Luật này;

b) Coordinate with specialized agencies in the process of implementing the monitoring, surveillance, management, prevention, and medical and social care for people at risk of mental disorders and people with mental disorders in the managed area;

b) Phối hợp với cơ quan chuyên môn trong quá trình triển khai thực hiện việc theo dõi, giám sát, quản lý, dự phòng và chăm sóc y tế, xã hội cho người có nguy cơ mắc rối loạn tâm thần và người mắc rối loạn tâm thần trên địa bàn quản lý;

c) Mobilize, receive, allocate, and proactively arrange funding to implement prevention, management, and medical and social care measures locally.

c) Huy động, tiếp nhận, phân bổ và chủ động bố trí kinh phí để triển khai biện pháp dự phòng, quản lý, chăm sóc y tế, xã hội tại địa phương.

Chapter IV

Chương IV

NUTRITION IN DISEASE PREVENTION

DINH DƯỠNG TRONG PHÒNG BỆNH

Article 34. Implementation of nutrition in disease prevention

Điều 34. Thực hiện dinh dưỡng trong phòng bệnh

1. Nutrition in disease prevention shall be implemented throughout the life cycle, according to age and target groups; ensuring rational nutrition suitable for the physical condition, culture, and economic conditions of Vietnamese people; focusing on nutrition from pregnancy until the child is 24 months old (also known as nutrition for the first 1000 days of life).

1. Dinh dưỡng trong phòng bệnh được thực hiện trong suốt vòng đời, theo lứa tuổi, đối tượng; bảo đảm dinh dưỡng hợp lý, phù hợp với thể trạng, văn hóa và điều kiện kinh tế của người Việt Nam; chú trọng dinh dưỡng từ khi thai nhi đến trẻ được 24 tháng tuổi (còn gọi là dinh dưỡng 1000 ngày đầu đời).

2. Measures for implementing nutrition in disease prevention include:

2. Các biện pháp thực hiện dinh dưỡng trong phòng bệnh bao gồm:

a) Screening, assessment, and monitoring of nutritional status;

a) Khám sàng lọc, đánh giá, theo dõi về tình trạng dinh dưỡng;

b) Counseling and guidance on rational nutrition;

b) Tư vấn, hướng dẫn dinh dưỡng hợp lý;

c) Information, education, and communication on rational nutrition;

c) Thông tin, giáo dục, truyền thông về dinh dưỡng hợp lý;

d) Nutritional interventions according to age and target groups suitable to nutritional status;

d) Can thiệp dinh dưỡng theo lứa tuổi, đối tượng phù hợp với tình trạng dinh dưỡng;

đ) Other measures for implementing nutrition in disease prevention decided by the Minister of Health suitable to the actual situation.

đ) Các biện pháp thực hiện dinh dưỡng trong phòng bệnh khác do Bộ trưởng Bộ Y tế quyết định phù hợp với tình hình thực tế.

3. The Minister of Health shall provide professional guidance on the nutrition implementation measures prescribed in points a, b, and c, clause 2 of this Article.

3. Bộ trưởng Bộ Y tế hướng dẫn chuyên môn các biện pháp thực hiện dinh dưỡng trong phòng bệnh quy định tại các điểm a, b và c khoản 2 Điều này.

4. The Government shall detail point d, clause 2 of this Article.

4. Chính phủ quy định chi tiết điểm d khoản 2 Điều này.

Article 35. Nutrition for pregnant women, breastfeeding mothers, and children

Điều 35. Dinh dưỡng đối với phụ nữ có thai, bà mẹ cho con bú và trẻ em

1. Measures for implementing nutrition in disease prevention for pregnant women, breastfeeding mothers, and children shall follow the provisions in Article 34 of this Law.

1. Các biện pháp thực hiện dinh dưỡng trong phòng bệnh đối với phụ nữ có thai, bà mẹ cho con bú và trẻ em thực hiện theo quy định tại Điều 34 của Luật này.

2. The State supports the implementation of nutritional measures in disease prevention for pregnant women, breastfeeding mothers, and children when they belong to one of the following cases:

2. Nhà nước hỗ trợ thực hiện các biện pháp dinh dưỡng trong phòng bệnh đối với phụ nữ có thai, bà mẹ cho con bú và trẻ em khi thuộc một trong các trường hợp sau đây:

a) Poor households, near-poor households;

a) Hộ nghèo, hộ cận nghèo;

b) Ethnic minorities living in border areas, islands, ethnic minority and mountainous areas, areas with difficult socio-economic conditions, and areas with especially difficult socio-economic conditions;

b) Người dân tộc thiểu số sống ở khu vực biên giới, hải đảo, vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi, vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn và vùng có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn;

c) People living in areas affected by incidents or disasters as prescribed by the law on civil defense and the law on states of emergency;

c) Người sống ở vùng xảy ra sự cố, thảm họa theo quy định của pháp luật về phòng thủ dân sự, pháp luật về tình trạng khẩn cấp;

d) Other cases decided by the local government suitable to the socio-economic development conditions of the locality.

d) Các trường hợp khác do chính quyền địa phương quyết định phù hợp với điều kiện phát triển kinh tế - xã hội của địa phương.

3. The Government shall detail clause 2 of this Article.

3. Chính phủ quy định chi tiết khoản 2 Điều này.

Article 36. Nutrition for people of working age

Điều 36. Dinh dưỡng đối với người trong độ tuổi lao động

1. Measures for implementing nutrition in disease prevention for people of working age shall follow the provisions in Article 34 of this Law.

1. Các biện pháp thực hiện dinh dưỡng trong phòng bệnh đối với người trong độ tuổi lao động thực hiện theo quy định tại Điều 34 của Luật này.

2. Measures for implementing nutrition in disease prevention prescribed in points a, b, and c, clause 2, Article 34 of this Law for people of working age shall be integrated during the process of medical examination and treatment.

2. Các biện pháp thực hiện dinh dưỡng trong phòng bệnh quy định tại các điểm a, b và c khoản 2 Điều 34 của Luật này đối với người trong độ tuổi lao động được thực hiện lồng ghép trong quá trình khám bệnh, chữa bệnh.

3. In case employers organize kitchens or shift meals for employees, they must ensure food safety and rational nutrition in the meals.

3. Trường hợp người sử dụng lao động có tổ chức bếp ăn, ăn ca cho người lao động thì bảo đảm an toàn thực phẩm, dinh dưỡng hợp lý trong bữa ăn.

4. The Minister of Health shall guide the implementation of clause 2 and clause 3 of this Article.

4. Bộ trưởng Bộ Y tế hướng dẫn thực hiện khoản 2 và khoản 3 Điều này.

Article 37. Nutrition for the elderly

Điều 37. Dinh dưỡng đối với người cao tuổi

1. Measures for implementing nutrition in disease prevention for the elderly shall follow the provisions in Article 34 of this Law.

1. Các biện pháp thực hiện dinh dưỡng trong phòng bệnh đối với người cao tuổi thực hiện theo quy định tại Điều 34 của Luật này.

2. Elderly care facilities are responsible for ensuring rational nutrition for the elderly.

2. Cơ sở chăm sóc người cao tuổi có trách nhiệm bảo đảm dinh dưỡng hợp lý đối với người cao tuổi.

Chapter V

Chương V

CONDITIONS FOR ENSURING DISEASE PREVENTION

ĐIỀU KIỆN BẢO ĐẢM ĐỂ PHÒNG BỆNH

Article 38. Research and application of science, technology, innovation, and digital transformation in disease prevention

Điều 38. Nghiên cứu, ứng dụng khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số trong phòng bệnh

1. Unify, integrate, and interconnect data among information technology applications serving disease prevention work while ensuring information safety and security.

1. Thống nhất, tích hợp, liên thông dữ liệu giữa các ứng dụng công nghệ thông tin phục vụ công tác phòng bệnh bảo đảm an toàn và bảo mật thông tin.

2. Apply science, technology, digital transformation, big data, and artificial intelligence for prevention, early detection, monitoring, prediction, and warning activities in the prevention and control of communicable diseases, non-communicable diseases, mental disorders, and risk factors affecting health.

2. Ứng dụng khoa học, công nghệ, chuyển đổi số, dữ liệu lớn, trí tuệ nhân tạo cho hoạt động dự phòng, phát hiện sớm, theo dõi, dự báo, cảnh báo trong phòng, chống bệnh truyền nhiễm, bệnh không lây nhiễm, rối loạn tâm thần và các yếu tố nguy cơ ảnh hưởng sức khỏe.

3. Mechanisms and policies for research, application of science, technology, innovation, and digital transformation in the research, development, and production of vaccines and biologicals shall follow legal provisions on science, technology, and innovation and biomedical research on human subjects.

3. Cơ chế, chính sách cho hoạt động nghiên cứu, ứng dụng khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số trong nghiên cứu, phát triển, sản xuất vắc xin, sinh phẩm thực hiện theo quy định pháp luật về khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo và nghiên cứu y sinh học trên đối tượng là con người.

Article 39. Regimes for people performing communicable disease prevention and control work and people participating in epidemic control

Điều 39. Chế độ đối với người làm công tác phòng, chống bệnh truyền nhiễm và người tham gia chống dịch bệnh

1. People performing communicable disease prevention and control work are entitled to salaries, professional allowance regimes, and other regimes based on their work positions as prescribed by law.

1. Người làm công tác phòng, chống bệnh truyền nhiễm được hưởng lương, các chế độ phụ cấp nghề nghiệp và các chế độ khác của vị trí công việc theo quy định của pháp luật.

2. People participating in epidemic control are entitled to an anti-epidemic allowance regime and a professional risk regime when infected with the disease.

2. Người tham gia chống dịch bệnh được hưởng chế độ phụ cấp chống dịch bệnh và được hưởng chế độ rủi ro nghề nghiệp khi bị lây nhiễm bệnh.

3. People not belonging to the armed forces who participate in epidemic control and are exceptionally brave in saving people, serving as examples of honor, education, and widespread impact in society, and who die or are injured, shall be considered for recognition as martyrs or as recipients of policies similar to war invalids according to the law on incentives for people with meritorious services to the revolution.

3. Người không thuộc lực lượng vũ trang khi tham gia chống dịch bệnh mà đặc biệt dũng cảm cứu người, là tấm gương có ý nghĩa tôn vinh, giáo dục, lan tỏa rộng rãi trong xã hội mà bị chết hoặc bị thương thì được xem xét để công nhận là liệt sỹ hoặc người hưởng chính sách như thương binh theo quy định của pháp luật về ưu đãi người có công với cách mạng.

4. Regimes for people performing communicable disease prevention and control work and people participating in epidemic control shall follow the regulations of the Government.

4. Chế độ đối với người làm công tác phòng, chống bệnh truyền nhiễm và người tham gia chống dịch bệnh thực hiện theo quy định của Chính phủ.

Article 40. Development of human resources for disease prevention work

Điều 40. Phát triển nguồn nhân lực làm công tác phòng bệnh

1. The State has the following scholarship policies:

1. Nhà nước có chính sách về cấp học bổng sau đây:

a) Awarding learning encouragement scholarships to undergraduate and postgraduate students in the fields of preventive medicine, public health, and nutrition who have academic and training results eligible for scholarships at state-owned health educational institutions;

a) Cấp học bổng khuyến khích học tập cho người học đại học, sau đại học thuộc lĩnh vực y học dự phòng, y tế công cộng, dinh dưỡng có kết quả học tập, rèn luyện đủ điều kiện để cấp học bổng tại cơ sở giáo dục thuộc lĩnh vực sức khỏe của Nhà nước;

b) Awarding policy scholarships to people working at commune-level health stations and preventive medicine facilities in border areas, islands, ethnic minority and mountainous areas, areas with difficult socio-economic conditions, and areas with especially difficult socio-economic conditions when they pursue postgraduate studies in the fields of preventive medicine, public health, and nutrition.

b) Cấp học bổng chính sách cho người đang làm việc tại trạm y tế cấp xã, cơ sở y tế dự phòng tại khu vực biên giới, hải đảo, vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi, vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn và vùng có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn khi học sau đại học thuộc lĩnh vực y học dự phòng, y tế công cộng, dinh dưỡng.

2. The State supports postgraduate students in the field of preventive medicine as follows:

2. Nhà nước hỗ trợ đối với người học sau đại học thuộc lĩnh vực y học dự phòng sau đây:

a) Full support for tuition fees and support for living expenses throughout the course if studying at a state-owned health educational institution;

a) Hỗ trợ toàn bộ học phí và hỗ trợ chi phí sinh hoạt trong toàn khóa học nếu học tại cơ sở giáo dục thuộc lĩnh vực sức khỏe của Nhà nước;

b) Support for tuition fees and living expenses throughout the course corresponding to the levels prescribed in point a of this clause if studying at a private health educational institution.

b) Hỗ trợ tiền đóng học phí và hỗ trợ chi phí sinh hoạt trong toàn khóa học tương ứng với mức quy định tại điểm a khoản này nếu học tại cơ sở giáo dục thuộc lĩnh vực sức khỏe của tư nhân.

3. The State encourages organizations and individuals to provide scholarships or subsidies for undergraduate and postgraduate students in the fields of preventive medicine, public health, and nutrition.

3. Nhà nước khuyến khích tổ chức, cá nhân cấp học bổng hoặc trợ cấp cho người học đại học, sau đại học thuộc lĩnh vực y học dự phòng, y tế công cộng, dinh dưỡng.

4. The State has policies to attract, recruit, incentivize, arrange, and reasonably use human resources for disease prevention work, especially in border areas, islands, ethnic minority and mountainous areas, areas with difficult socio-economic conditions, and areas with especially difficult socio-economic conditions.

4. Nhà nước có chính sách thu hút, tuyển dụng, ưu đãi, bố trí và sử dụng hợp lý nhân lực làm công tác phòng bệnh, đặc biệt tại khu vực biên giới, hải đảo, vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi, vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn và vùng có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn.

5. The Government shall detail this Article.

5. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 41. Funding sources for disease prevention work

Điều 41. Nguồn kinh phí cho công tác phòng bệnh

1. Funding sources for disease prevention work include:

1. Các nguồn kinh phí cho công tác phòng bệnh bao gồm:

a) State budget;

a) Ngân sách nhà nước;

b) Disease Prevention Fund;

b) Quỹ phòng bệnh;

c) Fees paid by users of disease prevention services;

c) Kinh phí chi trả của người sử dụng dịch vụ phòng bệnh;

d) Health insurance fund according to the law on health insurance and according to roadmaps, priority subjects, and the balancing capacity of the Fund;

d) Quỹ bảo hiểm y tế theo quy định của pháp luật về bảo hiểm y tế và theo lộ trình, đối tượng ưu tiên và khả năng cân đối của Quỹ;

đ) Aid, sponsorship, and support from domestic and foreign organizations and individuals as prescribed by law;

đ) Viện trợ, tài trợ, hỗ trợ của tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài theo quy định của pháp luật;

e) Other legal financial sources as prescribed by law.

e) Nguồn tài chính hợp pháp khác theo quy định của pháp luật.

2. The Government shall detail point a, clause 1 of this Article.

2. Chính phủ quy định chi tiết điểm a khoản 1 Điều này.

Article 42. National reserve for epidemic prevention and control

Điều 42. Dự trữ quốc gia cho phòng, chống dịch bệnh

1. The State performs national reserves of medicines, chemicals, and medical equipment for epidemic prevention and control.

1. Nhà nước thực hiện việc dự trữ quốc gia về thuốc, hóa chất, thiết bị y tế để phòng, chống dịch bệnh.

2. The construction, organization, management, administration, and use of national reserves for epidemic prevention and control shall follow the provisions of the law on national reserves.

2. Việc xây dựng, tổ chức, quản lý, điều hành và sử dụng dự trữ quốc gia để phòng, chống dịch bệnh được thực hiện theo quy định của pháp luật về dự trữ quốc gia.

Article 43. Disease Prevention Fund

Điều 43. Quỹ phòng bệnh

1. The Disease Prevention Fund is a state financial fund outside the budget, having legal personality, a seal, and its own account, directly under the Ministry of Health, and operating as a public service unit.

1. Quỹ phòng bệnh là quỹ tài chính nhà nước ngoài ngân sách, có tư cách pháp nhân, có con dấu, tài khoản riêng, trực thuộc Bộ Y tế, hoạt động theo mô hình đơn vị sự nghiệp công lập.

2. The purpose of the Disease Prevention Fund is to create a sustainable financial source for disease prevention activities.

2. Mục đích của Quỹ phòng bệnh nhằm tạo nguồn tài chính bền vững cho hoạt động phòng bệnh.

3. The tasks of the Disease Prevention Fund focus on the following activities:

3. Nhiệm vụ của Quỹ phòng bệnh tập trung cho các hoạt động sau đây:

a) Prevention and control of tobacco harms;

a) Phòng, chống tác hại của thuốc lá;

b) Periodic health check-ups and free screening examinations;

b) Khám sức khỏe định kỳ, khám sàng lọc miễn phí;

c) Prevention and control of non-communicable diseases;

c) Phòng, chống bệnh không lây nhiễm;

d) Prevention and control of mental disorders;

d) Phòng, chống rối loạn tâm thần;

đ) Implementation of nutrition in disease prevention;

đ) Thực hiện dinh dưỡng trong phòng bệnh;

e) Research, application of science, technology, innovation, and digital transformation in disease prevention;

e) Nghiên cứu, ứng dụng khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số trong phòng bệnh;

g) International cooperation on disease prevention;

g) Hợp tác quốc tế về phòng bệnh;

h) Implementation of several disease prevention services.

h) Thực hiện một số dịch vụ phòng bệnh.

4. The Disease Prevention Fund is formed from the following sources:

4. Quỹ phòng bệnh được hình thành từ các nguồn sau đây:

a) Charter capital supported by the state budget as prescribed by law;

a) Vốn điều lệ do ngân sách nhà nước hỗ trợ theo quy định của pháp luật;

b) Transfer of the entire unused surplus funding as of June 30, 2026, from the Tobacco Control Fund;

b) Chuyển toàn bộ kinh phí kết dư chưa được sử dụng đến hết ngày 30 tháng 6 năm 2026 của Quỹ phòng, chống tác hại của thuốc lá;

c) A mandatory contribution of 2% based on the special consumption tax calculation price from tobacco manufacturing and importing establishments;

c) Khoản đóng góp bắt buộc 2% trên giá tính thuế tiêu thụ đặc biệt của cơ sở sản xuất, nhập khẩu thuốc lá;

d) Sponsorship sources and voluntary legal contributions from domestic and foreign enterprises, organizations, and individuals; non-refundable aid not part of official development assistance from foreign individuals and organizations;

d) Nguồn tài trợ, đóng góp tự nguyện, hợp pháp của doanh nghiệp, tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài; viện trợ không hoàn lại không thuộc hỗ trợ phát triển chính thức của cá nhân, tổ chức nước ngoài;

đ) Other legal revenue sources as prescribed by law.

đ) Các nguồn thu hợp pháp khác theo quy định của pháp luật.

5. Operating principles of the Disease Prevention Fund include:

5. Nguyên tắc hoạt động của Quỹ phòng bệnh bao gồm:

a) Non-profit;

a) Không vì mục đích lợi nhuận;

b) Not overlapping with activities ensured by the state budget, the health insurance fund, and the civil defense fund;

b) Không trùng với hoạt động do ngân sách nhà nước, Quỹ bảo hiểm y tế và Quỹ phòng thủ dân sự bảo đảm;

c) Supplementing funding for disease prevention activities that the state budget, health insurance fund, and civil defense fund have not yet ensured;

c) Bổ sung kinh phí cho hoạt động phòng bệnh mà ngân sách nhà nước, Quỹ bảo hiểm y tế và Quỹ phòng thủ dân sự chưa bảo đảm;

d) Performing revenue, expenditure, settlement, financial and asset disclosure, and accounting work in accordance with the law;

d) Thực hiện thu, chi, quyết toán, công khai tài chính, tài sản và công tác kế toán theo quy định của pháp luật;

đ) Subject to inspection, examination, state audit, and independent audit as prescribed by law;

đ) Chịu sự kiểm tra, thanh tra, kiểm toán nhà nước, kiểm toán độc lập theo quy định của pháp luật;

e) Subject to supervision by the Vietnam Fatherland Front and its member organizations and the community;

e) Chịu sự giám sát của Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên, cộng đồng;

g) Ensuring openness, transparency, economy, efficiency, and use for the correct purposes and tasks in accordance with legal provisions;

g) Bảo đảm công khai, minh bạch, tiết kiệm, hiệu quả, sử dụng đúng mục đích, nhiệm vụ và phù hợp với quy định của pháp luật;

h) The previous year's balance of the Disease Prevention Fund shall be carried forward to the following year for continued use.

h) Số dư kinh phí năm trước của Quỹ phòng bệnh được chuyển sang năm sau để tiếp tục sử dụng.

6. Every 03 years, the Government shall report to the National Assembly on the operating results and the management and use of the Disease Prevention Fund.

6. Định kỳ 03 năm một lần, Chính phủ báo cáo Quốc hội về kết quả hoạt động và việc quản lý, sử dụng Quỹ phòng bệnh.

7. The organization and operation of the Disease Prevention Fund shall follow the regulations of the Government.

7. Tổ chức và hoạt động của Quỹ phòng bệnh thực hiện theo quy định của Chính phủ.

Chapter VI

Chương VI

IMPLEMENTATION PROVISIONS

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Article 44. Amendment and supplementation of several laws related to disease prevention

Điều 44. Sửa đổi, bổ sung một số luật có liên quan đến phòng bệnh

1. Amend and supplement several articles of Health Insurance Law No. 25/2008/QH12 as amended and supplemented by Law No. 32/2013/QH13, Law No. 46/2014/QH13, Law No. 97/2015/QH13, Law No. 35/2018/QH14, Law No. 68/2020/QH14, Law No. 30/2023/QH15, and Law No. 51/2024/QH15 as follows:

1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Bảo hiểm y tế số 25/2008/QH12 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 32/2013/QH13, Luật số 46/2014/QH13, Luật số 97/2015/QH13, Luật số 35/2018/QH14, Luật số 68/2020/QH14, Luật số 30/2023/QH15 và Luật số 51/2024/QH15 như sau:

a) Amend and supplement point a, clause 1, Article 21 as follows:

a) Sửa đổi, bổ sung điểm a khoản 1 Điều 21 như sau:

25/2008/QH12_21 Law on Health Insurance

"a) Medical examination and treatment, including remote medical examination and treatment, support for remote medical examination and treatment, family medicine, home-based medical examination and treatment, functional rehabilitation, periodic pregnancy checks, and childbirth; several disease prevention services, chronic disease management, periodic health check-ups, and screening examinations according to professional requirements based on appropriate roadmaps, priority subjects, and the balancing capacity of the Health Insurance Fund;";

"a) Khám bệnh, chữa bệnh, bao gồm cả khám bệnh, chữa bệnh từ xa, hỗ trợ khám bệnh, chữa bệnh từ xa, khám bệnh, chữa bệnh y học gia đình, khám bệnh, chữa bệnh tại nhà, phục hồi chức năng, khám thai định kỳ, sinh con; một số dịch vụ phòng bệnh, quản lý bệnh mạn tính, khám sức khỏe định kỳ và khám sàng lọc theo yêu cầu chuyên môn theo lộ trình phù hợp, đối tượng ưu tiên và khả năng cân đối của Quỹ bảo hiểm y tế;";

b) Supplement point d after point c, clause 3, Article 21 as follows:

b) Bổ sung điểm d vào sau điểm c khoản 3 Điều 21 như sau:

51/2024/QH15_21-3-c Law on Amending the Law on Health Insurance

"d) Priority subjects and the roadmap for implementing several disease prevention services, chronic disease management, periodic health check-ups, and screening examinations suitable to the balancing capacity of the Health Insurance Fund.";

"d) Đối tượng ưu tiên, lộ trình thực hiện một số dịch vụ phòng bệnh, quản lý bệnh mạn tính, khám sức khỏe định kỳ và khám sàng lọc phù hợp với khả năng cân đối của Quỹ Bảo hiểm y tế.";

c) Supplement clause 5a after clause 5, Article 22 as follows:

c) Bổ sung khoản 5a vào sau khoản 5 Điều 22 như sau:

51/2024/QH15_22-4-h Law on Amending the Law on Health Insurance

"5a. People going for free periodic health check-ups or free screening examinations as prescribed by the Law on Disease Prevention are entitled to 100% of the costs for the periodic health check-up or for the free screening examination according to the subjects and priority roadmap suitable to the balancing capacity of the Fund.";

"5a. Người đi khám sức khỏe định kỳ hoặc khám sàng lọc miễn phí theo quy định của Luật Phòng bệnh được hưởng 100% chi phí cho lượt khám sức khỏe định kỳ hoặc cho lượt khám sàng lọc miễn phí theo đối tượng và lộ trình ưu tiên phù hợp với khả năng cân đối của Quỹ.";

d) Amend and supplement clause 3, Article 23 as follows:

d) Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 23 như sau:

25/2008/QH12_23 Law on Health Insurance

"3. Health checks, except for periodic health check-ups and screening examinations.";

"3. Khám sức khỏe, trừ khám sức khỏe định kỳ và khám sàng lọc.";

đ) Replace the phrase "island district" with the phrase "special zone" in point o, clause 3, Article 12 and point b, clause 4, Article 22;

đ) Thay thế cụm từ "huyện đảo" bằng cụm từ "đặc khu" tại điểm o khoản 3 Điều 12 và điểm b khoản 4 Điều 22;

51/2024/QH15_1-10 Law on Amending the Law on Health Insurance

e) Supplement clause 3 after clause 2, Article 7a as follows:

e) Bổ sung khoản 3 vào sau khoản 2 Điều 7a như sau:

51/2024/QH15_7a Law on Amending the Law on Health Insurance

"3. The regulations in this Article shall be implemented according to the Government's regulations from July 01, 2026.".

"3. Quy định tại Điều này thực hiện theo quy định của Chính phủ kể từ ngày 01 tháng 7 năm 2026.".

2. Repeal Articles 28, 29, and 30 of the Law on Prevention and Control of Tobacco Harms No. 09/2012/QH13 as amended and supplemented by Law No. 28/2018/QH14 and Law No. 16/2023/QH15.

2. Bãi bỏ các điều 28, 29 và 30 của Luật Phòng, chống tác hại của thuốc lá số 09/2012/QH13 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 28/2018/QH14 và Luật số 16/2023/QH15.

09/2012/QH13_28 Law on Prevention and Control of Harmful Effects of Tobacco

3. Replace the phrase "declaring an epidemic as prescribed by the law on prevention and control of communicable diseases" with the phrase "informing on an epidemic as prescribed by the law on disease prevention" in point a, clause 17, Article 6; point e, clause 4, Article 42; point a and point b, clause 3, point e, clause 6, point c, clause 9, Article 56; point b, clause 3, clause 5b, Article 60 and clause 1a, Article 87 of the Law on Pharmacy No. 105/2016/QH13 as amended and supplemented by Law No. 28/2018/QH14, Law No. 44/2024/QH15, and Law No. 112/2025/QH15.

3. Thay thế cụm từ "công bố dịch theo quy định của pháp luật về phòng, chống bệnh truyền nhiễm" bằng cụm từ "thông tin dịch bệnh theo quy định của pháp luật về phòng bệnh" tại điểm a khoản 17 Điều 6; điểm e khoản 4 Điều 42; điểm a và điểm b khoản 3, điểm e khoản 6, điểm c khoản 9 Điều 56; điểm b khoản 3, khoản 5b Điều 60 và khoản 1a Điều 87 của Luật Dược số 105/2016/QH13 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 28/2018/QH14, Luật số 44/2024/QH15 và Luật số 112/2025/QH15.

44/2024/QH15_1-3-d Law on Amending the Law on Pharmacy

105/2016/QH13_56-3 Law on Pharmacy

44/2024/QH15_56-6 Law on Amending the Law on Pharmacy

105/2016/QH13_60-3 Law on Pharmacy

44/2024/QH15_8 Law on Amending the Law on Pharmacy

Article 45. Implementation effect

Điều 45. Hiệu lực thi hành

1. This Law takes effect from July 01, 2026.

1. Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 7 năm 2026.

2. Law on Prevention and Control of Communicable Diseases No. 03/2007/QH12 as amended and supplemented by Law No. 15/2008/QH12 and Law No. 35/2018/QH14 expires from the date this Law takes effect.

2. Luật Phòng, chống bệnh truyền nhiễm số 03/2007/QH12 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 15/2008/QH12 và Luật số 35/2018/QH14 hết hiệu lực từ ngày Luật này có hiệu lực thi hành.

Article 46. Transitional provisions

Điều 46. Quy định chuyển tiếp

Contracts already signed and plans already approved using funding from the Tobacco Control Fund before the effective date of this Law shall be ensured for implementation by the Disease Prevention Fund from July 01, 2026, until the end of the term of the contracts or plans.

Các hợp đồng đã được ký kết, các kế hoạch đã được phê duyệt sử dụng nguồn kinh phí từ Quỹ phòng, chống tác hại của thuốc lá trước ngày Luật này có hiệu lực được Quỹ Phòng bệnh bảo đảm thực hiện từ ngày 01 tháng 7 năm 2026 đến hết thời hạn của hợp đồng, kế hoạch.

This Law was passed by the 15th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 10th Session on December 10, 2025.

Luật này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, Kỳ họp thứ 10 thông qua ngày 10 tháng 12 năm 2025.

CHAIRMAN OF THE NATIONAL ASSEMBLY
Tran Thanh Man

CHỦ TỊCH QUỐC HỘI
Trần Thanh Mẫn